2 Coríntios 12

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se kadɨ mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m wa? Kɔsɨ gajɨ rɔ majɨ al. Lé bè ya kàrè mꞌa təl ree dɔ né-je-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kɨ̀ né-je kɨ́ adɨ-é ra dow kɨ nḭ bè.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mꞌgə dow káre kɨ́ to njènam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kɨ́ Lubə un-é ɔw siə dɔra̰-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə; to ta kɨ́ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é sɔ ngá. Ɔw siə kɨ̀ dajɨ rɔ-é burə́ kàrè mꞌgə al rəm, ɔw siə kɨ̀ rɔ-é burə́ al kàrè mꞌgə al rəm; Lubə ɓá gə.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Dow kɨ́ bè kin ɓá mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m, ya ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ rəmə, né kɨ́ mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m lé to yay-je lə-m ya par.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Lé mꞌndigɨ kɔsɨ gajɨ rɔ-m ya kàrè, mꞌa to mbə́ al; kdɔ mꞌa pa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ; ngà kɔsɨ ɓá mꞌa kɔsɨ gajɨ rɔ-m al, nè dow madɨ à kḭ koo-m kɨ dow kɨ́ boy n̰a̰ ngày dəə-né ta gangɨ-é kɨ́ oo rɔ-m-tɨ əse oo-né ta-je lə-m.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Rəm ɓá kadɨ né-je kɨ́ majɨ rətɨ-rətɨ kɨ́ tokɨ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kadɨ mꞌoo kin ra-m adɨ mꞌində kàdɨ̀-m al lé, Lubə adɨ kun ya tò rɔ-m-tɨ, ə tò rɔ-m-tɨ kɨ malayka lə Sata̰ bè, kdɔ kadɨ rɔ-m ndɨr njikɨ-njikɨ, nè mꞌa kḭ kində kàdɨ̀-m.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mꞌnɔ̰ ta ꞌƁaɓe-tɨ nja mutə bè kadɨ ɔr né-é kin kɨ rangɨ rɔ-m-tɨ ya,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 ngà ḛ idə-m panè: «Ramajɨ lə-m ya asɨ-i, kdɔ lo kɨ́ yay tò-tɨ kin ɓá tɔ́gɨ-m ra kullə-tɨ.» Adɨ kɨ́ n̰a̰ rəmə yay-je lə-m ɓá mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m, kdɔ kadɨ tɔ́gɨ Kristɨ nà̰y-né sə-m.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Gin-é kin ɓá ma̰ mꞌra-né rɔnəl dɔ yay-je-tɨ lə-m, kɨ̀ dɔ tajɨ-je-tɨ kɨ́ dow-je ꞌtajɨ-m, kɨ̀ dɔ né-je-tɨ kɨ́ nal-m, kɨ̀ dɔ kəm-m-je-tɨ kɨ́ dow-je dꞌulə ndoo, kɨ̀ dɔ né-je-tɨ kɨ́ ra-m adɨ mḛḛ-m gangɨ man kdɔ ta lə Kristɨ; kdɔ lokɨ mꞌyay kin ɓá tɔ́gɨ-m tò.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ma̰ mꞌtəl mbə́. Ə to sə̰i ɓá ꞌrai-mi ɓá mꞌtəl mbə́. Ə lé a to sə̰i ɓá lé a pai ta kɨ́ dɔ-m-tɨ; kdɔ njéɓa rɔ-dé njékɔwkulə-je kɨ́ ngay kinlé, to ə mꞌto né al ya, ngà né káre kɨ́ dꞌitə-m-né ya goto.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Né-je kɨ́ tɔjɨ kɨ́ dow to njèkɔwkulə lé, sə̰i ooi rɔ-m-tɨ, adɨ to: Kilə mḛḛ dɔ madɨ-é-tɨ dan kɔ̰̀-je-tɨ lay, kɨ̀ né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə, kɨ̀ né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ nékɔjɨ-je.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ri ɓá ndəgɨ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay dꞌingə rɔ-m-tɨ dꞌitə-si wa? Dɔmajɨ ə à to kɔy kɨ́ mꞌɔy-si al kin wa tá. In̰əi go kɔgɨ adi-mi dɔ né ra-tɨ kɨ́ njururu al kin!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ooi, mꞌisɨ dɔ nja-m-tɨ kadɨ mꞌɔw rɔ-si-tɨ kɔw kɨ́ nja mutə, ə mꞌa kɔy-si al; kdɔ to nékingə-si ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ al, ngà to dajɨ rɔ-si ya ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ. Kdɔtalə ngan-je ɓá dꞌa mbɔ́ né kadɨ njékojɨ-dé-je al, ngà njékojɨ ngan-je ɓá dꞌa mbɔ̰ né kadɨ ngan-dé-je.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ma̰ lé, kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-m ya mꞌa tində-né né-je lə-m mꞌsane kɔgɨ kdɔ ta lə-si rəm, ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m mꞌa kilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ ta lə-si rəm. Se ma̰ mꞌndigɨ-si n̰a̰ ə sə̰i a ndigi-mi n̰a̰ al ngá wa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Tɔgrɔ-tɨ ya, ma̰ mꞌɔy-si al; ngà dow-je madɨ dꞌa panè to kɨ́ mꞌto njètulə rɔ-m natɨ lé ɓá mꞌədɨ-si-né.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Dow-je kɨ́ mꞌulə-dé rɔ-si-tɨ kinlé, ḛ kɨ́ mꞌadɨ-é ədɨ-si taa né ji-si-tɨ adɨ-m isɨ nɔ̰ɔ̰ wa?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mꞌulə dingəm mḛḛ Titɨ-tɨ (kadɨ-é ɔw rɔ-si-tɨ), ə mꞌulə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ káre siə tɔ: Se Titɨ ədɨ-si taa né ji-si-tɨ wa? Jḛ kɨ́ Titɨ lé jꞌnjiyə kɨ̀ tagɨr kɨ́ káre-rè ya al wa? Ə jꞌun rəbɨ kɨ́ káre-rè ya al wa?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Low nṵ ya sə̰i gɨri kɨ́ jḛ jꞌisɨ jꞌpa ta kdɔ kɔr-né ta dɔ-ji-tɨ nɔ̰̀-si-tɨ. Kɨ́ nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, kɨ̀ takul nam kɨ́ jꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ rəm ɓá jḛ jꞌpa-né ta; sə̰i lé, mꞌində-si dan kəm-m-tɨ! Né-je lay kinlé, tò kdɔ kɔw kɨ kete-kete lə-si.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mꞌɓəl kdɔ kadɨ mꞌɔw mꞌtḛḛ rəmə mꞌingə-si titɨ kɨ́ mḛḛ-m ndigɨ-né lé al rəm, ɓá sə̰i kàrè kadɨ ingəi-mi titɨ kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ-né lé al tɔ. (Mꞌɓəl) kdɔ kadɨ gakɨ-na̰-je, kɨ̀ kim-na̰-je, kɨ̀ mḛḛkatɨ-je, kɨ̀ jangɨ kɨ̀ nḭ̀-je, kɨ̀ kulə ta ndil-na̰-tɨ-je, kɨ̀ kində nane-je, kɨ̀ kində kàdɨ̀-je, kɨ̀ né ra jugɨ-jugɨ-je tò dan-si-tɨ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 (Mꞌɓəl) kadɨ kinə mꞌtḛḛ rɔ-si-tɨ rəmə, Lubə lə-m təl ulə rɔsɔl dɔ-m-tɨ kdɔ ta lə-si ɓəy, ə kadɨ mꞌḭ mꞌnɔ̰-né kdɔ dow-je n̰a̰ ya kɨ́ ꞌra majal kete adɨ to kin̰ə kɨ́ dꞌin̰ə rɔ-dé yakɨ mḛḛ né-je-tɨ kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ, kɨ̀ néra kɨ́ jugɨ-jugɨ-je, kɨ̀ gɔ̰kaya-je ya ngà ꞌtusɨ dꞌin̰ə al kin.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.