2 Coríntios 12
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Se kadɨ mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m wa? Kɔsɨ gajɨ rɔ majɨ al. Lé bè ya kàrè mꞌa təl ree dɔ né-je-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kɨ̀ né-je kɨ́ adɨ-é ra dow kɨ nḭ bè.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mꞌgə dow káre kɨ́ to njènam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kɨ́ Lubə un-é ɔw siə dɔra̰-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə; to ta kɨ́ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é sɔ ngá. Ɔw siə kɨ̀ dajɨ rɔ-é burə́ kàrè mꞌgə al rəm, ɔw siə kɨ̀ rɔ-é burə́ al kàrè mꞌgə al rəm; Lubə ɓá gə.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Dow kɨ́ bè kin ɓá mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m, ya ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ rəmə, né kɨ́ mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m lé to yay-je lə-m ya par.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Lé mꞌndigɨ kɔsɨ gajɨ rɔ-m ya kàrè, mꞌa to mbə́ al; kdɔ mꞌa pa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ; ngà kɔsɨ ɓá mꞌa kɔsɨ gajɨ rɔ-m al, nè dow madɨ à kḭ koo-m kɨ dow kɨ́ boy n̰a̰ ngày dəə-né ta gangɨ-é kɨ́ oo rɔ-m-tɨ əse oo-né ta-je lə-m.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Rəm ɓá kadɨ né-je kɨ́ majɨ rətɨ-rətɨ kɨ́ tokɨ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kadɨ mꞌoo kin ra-m adɨ mꞌində kàdɨ̀-m al lé, Lubə adɨ kun ya tò rɔ-m-tɨ, ə tò rɔ-m-tɨ kɨ malayka lə Sata̰ bè, kdɔ kadɨ rɔ-m ndɨr njikɨ-njikɨ, nè mꞌa kḭ kində kàdɨ̀-m.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mꞌnɔ̰ ta ꞌƁaɓe-tɨ nja mutə bè kadɨ ɔr né-é kin kɨ rangɨ rɔ-m-tɨ ya,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 ngà ḛ idə-m panè: «Ramajɨ lə-m ya asɨ-i, kdɔ lo kɨ́ yay tò-tɨ kin ɓá tɔ́gɨ-m ra kullə-tɨ.» Adɨ kɨ́ n̰a̰ rəmə yay-je lə-m ɓá mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m, kdɔ kadɨ tɔ́gɨ Kristɨ nà̰y-né sə-m.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Gin-é kin ɓá ma̰ mꞌra-né rɔnəl dɔ yay-je-tɨ lə-m, kɨ̀ dɔ tajɨ-je-tɨ kɨ́ dow-je ꞌtajɨ-m, kɨ̀ dɔ né-je-tɨ kɨ́ nal-m, kɨ̀ dɔ kəm-m-je-tɨ kɨ́ dow-je dꞌulə ndoo, kɨ̀ dɔ né-je-tɨ kɨ́ ra-m adɨ mḛḛ-m gangɨ man kdɔ ta lə Kristɨ; kdɔ lokɨ mꞌyay kin ɓá tɔ́gɨ-m tò.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ma̰ mꞌtəl mbə́. Ə to sə̰i ɓá ꞌrai-mi ɓá mꞌtəl mbə́. Ə lé a to sə̰i ɓá lé a pai ta kɨ́ dɔ-m-tɨ; kdɔ njéɓa rɔ-dé njékɔwkulə-je kɨ́ ngay kinlé, to ə mꞌto né al ya, ngà né káre kɨ́ dꞌitə-m-né ya goto.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Né-je kɨ́ tɔjɨ kɨ́ dow to njèkɔwkulə lé, sə̰i ooi rɔ-m-tɨ, adɨ to: Kilə mḛḛ dɔ madɨ-é-tɨ dan kɔ̰̀-je-tɨ lay, kɨ̀ né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə, kɨ̀ né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ nékɔjɨ-je.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ri ɓá ndəgɨ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay dꞌingə rɔ-m-tɨ dꞌitə-si wa? Dɔmajɨ ə à to kɔy kɨ́ mꞌɔy-si al kin wa tá. In̰əi go kɔgɨ adi-mi dɔ né ra-tɨ kɨ́ njururu al kin!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ooi, mꞌisɨ dɔ nja-m-tɨ kadɨ mꞌɔw rɔ-si-tɨ kɔw kɨ́ nja mutə, ə mꞌa kɔy-si al; kdɔ to nékingə-si ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ al, ngà to dajɨ rɔ-si ya ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ. Kdɔtalə ngan-je ɓá dꞌa mbɔ́ né kadɨ njékojɨ-dé-je al, ngà njékojɨ ngan-je ɓá dꞌa mbɔ̰ né kadɨ ngan-dé-je.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ma̰ lé, kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-m ya mꞌa tində-né né-je lə-m mꞌsane kɔgɨ kdɔ ta lə-si rəm, ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m mꞌa kilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ ta lə-si rəm. Se ma̰ mꞌndigɨ-si n̰a̰ ə sə̰i a ndigi-mi n̰a̰ al ngá wa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Tɔgrɔ-tɨ ya, ma̰ mꞌɔy-si al; ngà dow-je madɨ dꞌa panè to kɨ́ mꞌto njètulə rɔ-m natɨ lé ɓá mꞌədɨ-si-né.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Dow-je kɨ́ mꞌulə-dé rɔ-si-tɨ kinlé, ḛ kɨ́ mꞌadɨ-é ədɨ-si taa né ji-si-tɨ adɨ-m isɨ nɔ̰ɔ̰ wa?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mꞌulə dingəm mḛḛ Titɨ-tɨ (kadɨ-é ɔw rɔ-si-tɨ), ə mꞌulə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ káre siə tɔ: Se Titɨ ədɨ-si taa né ji-si-tɨ wa? Jḛ kɨ́ Titɨ lé jꞌnjiyə kɨ̀ tagɨr kɨ́ káre-rè ya al wa? Ə jꞌun rəbɨ kɨ́ káre-rè ya al wa?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Low nṵ ya sə̰i gɨri kɨ́ jḛ jꞌisɨ jꞌpa ta kdɔ kɔr-né ta dɔ-ji-tɨ nɔ̰̀-si-tɨ. Kɨ́ nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, kɨ̀ takul nam kɨ́ jꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ rəm ɓá jḛ jꞌpa-né ta; sə̰i lé, mꞌində-si dan kəm-m-tɨ! Né-je lay kinlé, tò kdɔ kɔw kɨ kete-kete lə-si.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mꞌɓəl kdɔ kadɨ mꞌɔw mꞌtḛḛ rəmə mꞌingə-si titɨ kɨ́ mḛḛ-m ndigɨ-né lé al rəm, ɓá sə̰i kàrè kadɨ ingəi-mi titɨ kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ-né lé al tɔ. (Mꞌɓəl) kdɔ kadɨ gakɨ-na̰-je, kɨ̀ kim-na̰-je, kɨ̀ mḛḛkatɨ-je, kɨ̀ jangɨ kɨ̀ nḭ̀-je, kɨ̀ kulə ta ndil-na̰-tɨ-je, kɨ̀ kində nane-je, kɨ̀ kində kàdɨ̀-je, kɨ̀ né ra jugɨ-jugɨ-je tò dan-si-tɨ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 (Mꞌɓəl) kadɨ kinə mꞌtḛḛ rɔ-si-tɨ rəmə, Lubə lə-m təl ulə rɔsɔl dɔ-m-tɨ kdɔ ta lə-si ɓəy, ə kadɨ mꞌḭ mꞌnɔ̰-né kdɔ dow-je n̰a̰ ya kɨ́ ꞌra majal kete adɨ to kin̰ə kɨ́ dꞌin̰ə rɔ-dé yakɨ mḛḛ né-je-tɨ kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ, kɨ̀ néra kɨ́ jugɨ-jugɨ-je, kɨ̀ gɔ̰kaya-je ya ngà ꞌtusɨ dꞌin̰ə al kin.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.