2 Coríntios 12

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se kadɨ mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m wa? Kɔsɨ gajɨ rɔ majɨ al. Lé bè ya kàrè mꞌa təl ree dɔ né-je-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kɨ̀ né-je kɨ́ adɨ-é ra dow kɨ nḭ bè.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mꞌgə dow káre kɨ́ to njènam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kɨ́ Lubə un-é ɔw siə dɔra̰-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə; to ta kɨ́ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é sɔ ngá. Ɔw siə kɨ̀ dajɨ rɔ-é burə́ kàrè mꞌgə al rəm, ɔw siə kɨ̀ rɔ-é burə́ al kàrè mꞌgə al rəm; Lubə ɓá gə.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Dow kɨ́ bè kin ɓá mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m, ya ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ rəmə, né kɨ́ mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m lé to yay-je lə-m ya par.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Lé mꞌndigɨ kɔsɨ gajɨ rɔ-m ya kàrè, mꞌa to mbə́ al; kdɔ mꞌa pa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ; ngà kɔsɨ ɓá mꞌa kɔsɨ gajɨ rɔ-m al, nè dow madɨ à kḭ koo-m kɨ dow kɨ́ boy n̰a̰ ngày dəə-né ta gangɨ-é kɨ́ oo rɔ-m-tɨ əse oo-né ta-je lə-m.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Rəm ɓá kadɨ né-je kɨ́ majɨ rətɨ-rətɨ kɨ́ tokɨ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kadɨ mꞌoo kin ra-m adɨ mꞌində kàdɨ̀-m al lé, Lubə adɨ kun ya tò rɔ-m-tɨ, ə tò rɔ-m-tɨ kɨ malayka lə Sata̰ bè, kdɔ kadɨ rɔ-m ndɨr njikɨ-njikɨ, nè mꞌa kḭ kində kàdɨ̀-m.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Mꞌnɔ̰ ta ꞌƁaɓe-tɨ nja mutə bè kadɨ ɔr né-é kin kɨ rangɨ rɔ-m-tɨ ya,
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 ngà ḛ idə-m panè: «Ramajɨ lə-m ya asɨ-i, kdɔ lo kɨ́ yay tò-tɨ kin ɓá tɔ́gɨ-m ra kullə-tɨ.» Adɨ kɨ́ n̰a̰ rəmə yay-je lə-m ɓá mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m, kdɔ kadɨ tɔ́gɨ Kristɨ nà̰y-né sə-m.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Gin-é kin ɓá ma̰ mꞌra-né rɔnəl dɔ yay-je-tɨ lə-m, kɨ̀ dɔ tajɨ-je-tɨ kɨ́ dow-je ꞌtajɨ-m, kɨ̀ dɔ né-je-tɨ kɨ́ nal-m, kɨ̀ dɔ kəm-m-je-tɨ kɨ́ dow-je dꞌulə ndoo, kɨ̀ dɔ né-je-tɨ kɨ́ ra-m adɨ mḛḛ-m gangɨ man kdɔ ta lə Kristɨ; kdɔ lokɨ mꞌyay kin ɓá tɔ́gɨ-m tò.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ma̰ mꞌtəl mbə́. Ə to sə̰i ɓá ꞌrai-mi ɓá mꞌtəl mbə́. Ə lé a to sə̰i ɓá lé a pai ta kɨ́ dɔ-m-tɨ; kdɔ njéɓa rɔ-dé njékɔwkulə-je kɨ́ ngay kinlé, to ə mꞌto né al ya, ngà né káre kɨ́ dꞌitə-m-né ya goto.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Né-je kɨ́ tɔjɨ kɨ́ dow to njèkɔwkulə lé, sə̰i ooi rɔ-m-tɨ, adɨ to: Kilə mḛḛ dɔ madɨ-é-tɨ dan kɔ̰̀-je-tɨ lay, kɨ̀ né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə, kɨ̀ né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ nékɔjɨ-je.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ri ɓá ndəgɨ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay dꞌingə rɔ-m-tɨ dꞌitə-si wa? Dɔmajɨ ə à to kɔy kɨ́ mꞌɔy-si al kin wa tá. In̰əi go kɔgɨ adi-mi dɔ né ra-tɨ kɨ́ njururu al kin!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ooi, mꞌisɨ dɔ nja-m-tɨ kadɨ mꞌɔw rɔ-si-tɨ kɔw kɨ́ nja mutə, ə mꞌa kɔy-si al; kdɔ to nékingə-si ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ al, ngà to dajɨ rɔ-si ya ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ. Kdɔtalə ngan-je ɓá dꞌa mbɔ́ né kadɨ njékojɨ-dé-je al, ngà njékojɨ ngan-je ɓá dꞌa mbɔ̰ né kadɨ ngan-dé-je.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma̰ lé, kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-m ya mꞌa tində-né né-je lə-m mꞌsane kɔgɨ kdɔ ta lə-si rəm, ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m mꞌa kilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ ta lə-si rəm. Se ma̰ mꞌndigɨ-si n̰a̰ ə sə̰i a ndigi-mi n̰a̰ al ngá wa?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Tɔgrɔ-tɨ ya, ma̰ mꞌɔy-si al; ngà dow-je madɨ dꞌa panè to kɨ́ mꞌto njètulə rɔ-m natɨ lé ɓá mꞌədɨ-si-né.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Dow-je kɨ́ mꞌulə-dé rɔ-si-tɨ kinlé, ḛ kɨ́ mꞌadɨ-é ədɨ-si taa né ji-si-tɨ adɨ-m isɨ nɔ̰ɔ̰ wa?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Mꞌulə dingəm mḛḛ Titɨ-tɨ (kadɨ-é ɔw rɔ-si-tɨ), ə mꞌulə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ káre siə tɔ: Se Titɨ ədɨ-si taa né ji-si-tɨ wa? Jḛ kɨ́ Titɨ lé jꞌnjiyə kɨ̀ tagɨr kɨ́ káre-rè ya al wa? Ə jꞌun rəbɨ kɨ́ káre-rè ya al wa?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Low nṵ ya sə̰i gɨri kɨ́ jḛ jꞌisɨ jꞌpa ta kdɔ kɔr-né ta dɔ-ji-tɨ nɔ̰̀-si-tɨ. Kɨ́ nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, kɨ̀ takul nam kɨ́ jꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ rəm ɓá jḛ jꞌpa-né ta; sə̰i lé, mꞌində-si dan kəm-m-tɨ! Né-je lay kinlé, tò kdɔ kɔw kɨ kete-kete lə-si.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Mꞌɓəl kdɔ kadɨ mꞌɔw mꞌtḛḛ rəmə mꞌingə-si titɨ kɨ́ mḛḛ-m ndigɨ-né lé al rəm, ɓá sə̰i kàrè kadɨ ingəi-mi titɨ kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ-né lé al tɔ. (Mꞌɓəl) kdɔ kadɨ gakɨ-na̰-je, kɨ̀ kim-na̰-je, kɨ̀ mḛḛkatɨ-je, kɨ̀ jangɨ kɨ̀ nḭ̀-je, kɨ̀ kulə ta ndil-na̰-tɨ-je, kɨ̀ kində nane-je, kɨ̀ kində kàdɨ̀-je, kɨ̀ né ra jugɨ-jugɨ-je tò dan-si-tɨ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 (Mꞌɓəl) kadɨ kinə mꞌtḛḛ rɔ-si-tɨ rəmə, Lubə lə-m təl ulə rɔsɔl dɔ-m-tɨ kdɔ ta lə-si ɓəy, ə kadɨ mꞌḭ mꞌnɔ̰-né kdɔ dow-je n̰a̰ ya kɨ́ ꞌra majal kete adɨ to kin̰ə kɨ́ dꞌin̰ə rɔ-dé yakɨ mḛḛ né-je-tɨ kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ, kɨ̀ néra kɨ́ jugɨ-jugɨ-je, kɨ̀ gɔ̰kaya-je ya ngà ꞌtusɨ dꞌin̰ə al kin.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.