2 Coríntios 11
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Kama̰-je! Isi sə-m dɔ-tɨ adi-mi mꞌpa ta kɨ mbə́-tɨ sḛ! Tɔgrɔ-tɨ, isi sə-m dɔ-tɨ!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kdɔ mꞌra jangɨ dɔ-si-tɨ, ə to jangɨ kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ, kdɔtalə mꞌuwə dɔ-si mꞌadɨ dingəm kɨ́ káre-rè, kadɨ mꞌɔw sə-si mꞌtɔjɨ Kristɨ titɨ ngonmandɨ kɨ́ aa njay kɨ́ gə dingəm al ɓəy bè.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ngà titɨ kɨ́ ndɔkɨ li ədɨ-né Kawa susu kinlé, ma̰ mꞌɓəl kɨ́ tagɨr lə-si à kḭ kur-si wale kadɨ ḭi ꞌnami kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ nam kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al rəm, kadɨ [aai njay] takəm-é-tɨ titɨ kɨ́ kete al rəm.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kdɔ lokɨ dow ree ilə mbḛ ta lə Jeju kɨ́ tò gay kɨ̀ ḛ kɨ́ jꞌilə mbḛ-é jꞌadɨ-si, kàrè sə̰i isi siə dɔ-tɨ rəm, ɓá ndil kɨ́ tò gay kɨ̀ ḛ kɨ́ sə̰i ingəi kete kàrè sə̰i ꞌtaai rəm, ɓá lokɨ dow ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ tò gay kɨ̀ ḛ kɨ́ jꞌilə mbḛ-é jꞌadɨ-si kàrè sə̰i ꞌndigi rəm.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ə njéɓa rɔ-dé njékɔwkulə-je kɨ́ ngay kin kàrè, ma̰ mꞌoo né káre kɨ́ dꞌitə-m-né al.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 To ə mꞌto njègosɨ pa ta al ya, ngà né kɨ́ mꞌpa ta dɔ-tɨ lé mꞌgə majɨ ə mḛḛ né-je-tɨ lay, kɨ̀ nɔ̰̀ dow-je-tɨ lay ya jḛ jꞌtɔjɨ gə-é jꞌadɨ tò ndaa-tɨ rəsɨ takəm-si-tɨ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Əse kilə kɨ́ mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Lubə kare ya mꞌadɨ-si ə mꞌoo-né rɔ-m kɨ né al kadɨ sə̰i ɓá ꞌtoi-né dow-je kɨ́ boy kinlé, to majal tɔ ɓəy ɓá mꞌra wa?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mꞌində njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kɨ́ rangɨ ndoo-tɨ n̰a̰, adɨ dḛ ɓá dꞌugə-m ɓá mꞌra-né kullə mꞌadɨ-si. Ə lokɨ mꞌisɨ rɔ-si-tɨ ɓá mꞌɔw ndoo né kàrè, mꞌɔy dow madɨ dan-si-tɨ al,
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 kdɔtalə ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ kɨ́ dꞌḭ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ ɓá ꞌree ꞌra sə-m kɨ̀ né-je kɨ́ ndoo-é ra-m. Mḛḛ né-je-tɨ lay lé, ma̰ mꞌuwə rɔ-m nga̰ kadɨ mꞌɔy-si al, ə mꞌa kɔy-si al kɨ kɔy al ya bè.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kɨ̀ takul ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lə Kristɨ kɨ́ tò mḛḛ-m-tɨ kinlé, mꞌpa rəsɨ kɨ́ né kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔsɨ-né gajɨ rɔ-m dɔnangɨ Akay-tɨ kinlé, dow kɨ́ à kɔr dɔ-m-tɨ ya goto.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kdɔ ri wa? Kdɔtalə ndigɨ ɓá mꞌndigɨ-si al wa? Lubə gə lay kɨ́ mꞌndigɨ-si!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Gangɨ-é kɨ́ mꞌisɨ mꞌra kinlé, ḛ ya mꞌa ra, kdɔ kadɨ dḛ kɨ́ ꞌsangɨ kəm lo madɨ kdɔ kadɨ dꞌɔsɨ-né gajɨ rɔ-dé titɨ né kɨ́ dꞌasɨ-na̰ sə-ji bè kinlé, dꞌingə al kɨ kingə al ya bè.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Dowbé-je kinlé, ꞌto njékɔwkulə-je kɨ́ ngɔm, ꞌto ngannjékulə-je kɨ́ njékədta-je kɨ́ ꞌtəl rɔ-dé njékɔwkulə-je-tɨ lə Kristɨ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ə to né kɨ́ ra ɓəl al, kdɔ Sata̰ ya kɨ̀ dɔ-é kàrè təl rɔ-é malayka kɨ́ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ tɔ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Adɨ ngannjékullə-je lə Sata̰ kɨ́ kadɨ ꞌtəl rɔ-dé ngannjékullə-je kɨ́ sɔbɨ dɔ néra kɨ́ njururu kinlé kàrè, to né kɨ́ mba al tɔ. Dɔbəy-dé à kɔw natɨ kɨ̀ kullə ra-dé.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mꞌtəl mꞌpa ya ɓəy, kadɨ dow oo-m kɨ mbə́ bè al; al kàrè, adi-mi mꞌtokɨ mbə́ bè, kdɔ kadɨ ma̰ kàrè mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m ndḛ tɔ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ta kɨ́ mꞌɔw kɨ̀ pa kinlé, mꞌɔw kɨ̀ pa titɨ kɨ́ ꞌƁaɓe ndigɨ-né al, ngà mꞌɔw kɨ̀ pa kɨ́ mbə́-tɨ kɨ̀ mḛḛ-m kɨ́ mꞌnda ka̰y, kdɔ mꞌgə né kɨ́ mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kɔsɨ kɨ́ dow-je n̰a̰ ya dꞌɔsɨ gajɨ rɔ-dé titɨ kɨ́ dow ɔsɨ-né gajɨ rɔ-é kinlé, ma̰ ya kàrè mꞌa kɔsɨ gajɨ rɔ-m tɔ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Sə̰i kɨ́ kəm-si aa lé ya isi dɔ-tɨ kɨ̀ mbə́-je kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-si al ɓan!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Kdɔ sə̰i lé, dow-je kɨ́ ꞌra-si ɓə-tɨ, dꞌubə majɨ dɔ-si-tɨ, ꞌtaa né-je lə-si ngər-ngər, dꞌoo-si kɨ né al, ꞌtində mbɔ-si kin ɓá sə̰i isi dɔ-tɨ sə-dé!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 To rɔsɔl kadɨ mꞌpa, kdɔ tokɨ né kɨ́ jꞌtɔjɨ yay lə-ji bè ya, ngà kḛ ɓá né lay kɨ́ dow à kɔsɨ-né gajɨ rɔ-é lé, ma̰ ya kàrè mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m tɔ; mꞌpa kɨ́ mbə́-tɨ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Dḛ ꞌto Əbrə-je, ə ma̰ mꞌto əbrə ya tɔ. Dḛ ꞌto Israyel-je, ə ma̰ mꞌto Israyel ya tɔ. Dḛ ꞌto nganka Abrakam, ə ma̰ mꞌto ngonka Abrakam ya tɔ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mꞌa pa ta titɨ dow kɨ́ dɔ-é nà̰y-tɨ bè. ꞌTo njérakullə-je lə Kristɨ rəmə, ma̰ mꞌto njèrakullə lə Kristɨ mꞌitə-dé, kdɔ kɨ́ kullə-tɨ kàrè, mꞌitə-dé n̰a̰ rəm; kɨ́ dangay kɨ́ ra-tɨ kàrè mꞌitə-dé n̰a̰ rəm; kɨ́ tində-tɨ kàrè dꞌoo né go-m-tɨ al rəm. Né-je kɨ́ asɨ koy ya tḛḛ dɔ-m-tɨ nja natɨ-natɨ rəm.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Jipɨ-je ꞌtində-m tandəy kɔrsɔ kɔr ta-é káre, bè-bè ya asɨ nja mḭ,
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 ꞌtində-m kɨ̀ salangɨ nja mutə, ꞌtilə-m kɨ̀ ər nja káre adɨ mꞌto ta koy-tɨ, bato nduy sə-m nja mutə, mꞌto dan babo-tɨ ndɔ káre ɓikti!
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Taá-taá ya mꞌɔw mba kɨ̀ nja-m rəm, né-je kɨ́ nga̰-nga̰ ya tḛḛ dɔ-m-tɨ dan ba-tɨ rəm, ji bɔkaya-je-tɨ rəm, ji ngankɔ̰-m-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je rəm, ji dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm, mḛḛ ɓebo-je-tɨ rəm, diləlo-je-tɨ rəm, dan babo-tɨ rəm, ɓá ji ngankɔ̰-ji-je-tɨ kɨ́ njéɓa rɔ-dé njékadmḛḛ-je rəm tɔ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mꞌra kullə mꞌɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ, mꞌingə kɔ̰̀, taá-taá ya mꞌto ɓi al rəm, ɓo kɨ̀ kundə man ra-m rəm, mꞌɔgɨ rɔ-m nékuso kɨ̀ man ka̰y rəm, mꞌɔw kɨ̀ rɔ-m kare rəm, kul ɔ̰̀-m rəm.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ə ndəgɨ kɔ̰̀-je rəmə, ma̰ mꞌpa al ngá, né kɨ́ ɔy-m kɨ̀ ndɔ-je lay lé, to mḛḛ-m kɨ́ a̰ kə́kə́kə́ kdɔ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay kin.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ná̰ ə́ tɔ́gɨ-é goto ə́ tɔ́gɨ-m goto siə al wa? Ná̰ ə́ usɨ dan majal-tɨ ə́ ta-é to rɔ-m siə al wa?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kinə kadɨ mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m rəmə, mꞌa kɔsɨ gajɨ rɔ-m kɨ̀ yay lə-m.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Lubə kɨ́ Bɔbɨ ꞌƁaɓe Jeju kɨ́ kɔsgajɨ tokɨ liə ya sartagangɨ kinlé, gə kɨ́ mꞌədɨ ta al.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Lokɨ mꞌisɨ ɓebo Damasɨ-tɨ lé, gubərnər lə ngar Aretasɨ adɨ ꞌngəm tarəbɨ-je kɨ́ ɓebo-tɨ kadɨ dꞌuwə-m,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 ngà dow-je dꞌadɨ-m mꞌisɨ mḛḛ jangá-tɨ ɓá dꞌulə-m kɨ̀ kəmbole ndògɨ bɔr adɨ mꞌree njal nangɨ ɓá mꞌtḛḛ-né ji-é-tɨ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.