2 Coríntios 11

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kama̰-je! Isi sə-m dɔ-tɨ adi-mi mꞌpa ta kɨ mbə́-tɨ sḛ! Tɔgrɔ-tɨ, isi sə-m dɔ-tɨ!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kdɔ mꞌra jangɨ dɔ-si-tɨ, ə to jangɨ kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ, kdɔtalə mꞌuwə dɔ-si mꞌadɨ dingəm kɨ́ káre-rè, kadɨ mꞌɔw sə-si mꞌtɔjɨ Kristɨ titɨ ngonmandɨ kɨ́ aa njay kɨ́ gə dingəm al ɓəy bè.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ngà titɨ kɨ́ ndɔkɨ li ədɨ-né Kawa susu kinlé, ma̰ mꞌɓəl kɨ́ tagɨr lə-si à kḭ kur-si wale kadɨ ḭi ꞌnami kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ nam kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al rəm, kadɨ [aai njay] takəm-é-tɨ titɨ kɨ́ kete al rəm.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kdɔ lokɨ dow ree ilə mbḛ ta lə Jeju kɨ́ tò gay kɨ̀ ḛ kɨ́ jꞌilə mbḛ-é jꞌadɨ-si, kàrè sə̰i isi siə dɔ-tɨ rəm, ɓá ndil kɨ́ tò gay kɨ̀ ḛ kɨ́ sə̰i ingəi kete kàrè sə̰i ꞌtaai rəm, ɓá lokɨ dow ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ tò gay kɨ̀ ḛ kɨ́ jꞌilə mbḛ-é jꞌadɨ-si kàrè sə̰i ꞌndigi rəm.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ə njéɓa rɔ-dé njékɔwkulə-je kɨ́ ngay kin kàrè, ma̰ mꞌoo né káre kɨ́ dꞌitə-m-né al.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 To ə mꞌto njègosɨ pa ta al ya, ngà né kɨ́ mꞌpa ta dɔ-tɨ lé mꞌgə majɨ ə mḛḛ né-je-tɨ lay, kɨ̀ nɔ̰̀ dow-je-tɨ lay ya jḛ jꞌtɔjɨ gə-é jꞌadɨ tò ndaa-tɨ rəsɨ takəm-si-tɨ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Əse kilə kɨ́ mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Lubə kare ya mꞌadɨ-si ə mꞌoo-né rɔ-m kɨ né al kadɨ sə̰i ɓá ꞌtoi-né dow-je kɨ́ boy kinlé, to majal tɔ ɓəy ɓá mꞌra wa?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mꞌində njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kɨ́ rangɨ ndoo-tɨ n̰a̰, adɨ dḛ ɓá dꞌugə-m ɓá mꞌra-né kullə mꞌadɨ-si. Ə lokɨ mꞌisɨ rɔ-si-tɨ ɓá mꞌɔw ndoo né kàrè, mꞌɔy dow madɨ dan-si-tɨ al,
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 kdɔtalə ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ kɨ́ dꞌḭ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ ɓá ꞌree ꞌra sə-m kɨ̀ né-je kɨ́ ndoo-é ra-m. Mḛḛ né-je-tɨ lay lé, ma̰ mꞌuwə rɔ-m nga̰ kadɨ mꞌɔy-si al, ə mꞌa kɔy-si al kɨ kɔy al ya bè.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kɨ̀ takul ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lə Kristɨ kɨ́ tò mḛḛ-m-tɨ kinlé, mꞌpa rəsɨ kɨ́ né kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔsɨ-né gajɨ rɔ-m dɔnangɨ Akay-tɨ kinlé, dow kɨ́ à kɔr dɔ-m-tɨ ya goto.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Kdɔ ri wa? Kdɔtalə ndigɨ ɓá mꞌndigɨ-si al wa? Lubə gə lay kɨ́ mꞌndigɨ-si!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Gangɨ-é kɨ́ mꞌisɨ mꞌra kinlé, ḛ ya mꞌa ra, kdɔ kadɨ dḛ kɨ́ ꞌsangɨ kəm lo madɨ kdɔ kadɨ dꞌɔsɨ-né gajɨ rɔ-dé titɨ né kɨ́ dꞌasɨ-na̰ sə-ji bè kinlé, dꞌingə al kɨ kingə al ya bè.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Dowbé-je kinlé, ꞌto njékɔwkulə-je kɨ́ ngɔm, ꞌto ngannjékulə-je kɨ́ njékədta-je kɨ́ ꞌtəl rɔ-dé njékɔwkulə-je-tɨ lə Kristɨ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ə to né kɨ́ ra ɓəl al, kdɔ Sata̰ ya kɨ̀ dɔ-é kàrè təl rɔ-é malayka kɨ́ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ tɔ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Adɨ ngannjékullə-je lə Sata̰ kɨ́ kadɨ ꞌtəl rɔ-dé ngannjékullə-je kɨ́ sɔbɨ dɔ néra kɨ́ njururu kinlé kàrè, to né kɨ́ mba al tɔ. Dɔbəy-dé à kɔw natɨ kɨ̀ kullə ra-dé.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mꞌtəl mꞌpa ya ɓəy, kadɨ dow oo-m kɨ mbə́ bè al; al kàrè, adi-mi mꞌtokɨ mbə́ bè, kdɔ kadɨ ma̰ kàrè mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m ndḛ tɔ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ta kɨ́ mꞌɔw kɨ̀ pa kinlé, mꞌɔw kɨ̀ pa titɨ kɨ́ ꞌƁaɓe ndigɨ-né al, ngà mꞌɔw kɨ̀ pa kɨ́ mbə́-tɨ kɨ̀ mḛḛ-m kɨ́ mꞌnda ka̰y, kdɔ mꞌgə né kɨ́ mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kɔsɨ kɨ́ dow-je n̰a̰ ya dꞌɔsɨ gajɨ rɔ-dé titɨ kɨ́ dow ɔsɨ-né gajɨ rɔ-é kinlé, ma̰ ya kàrè mꞌa kɔsɨ gajɨ rɔ-m tɔ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Sə̰i kɨ́ kəm-si aa lé ya isi dɔ-tɨ kɨ̀ mbə́-je kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-si al ɓan!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kdɔ sə̰i lé, dow-je kɨ́ ꞌra-si ɓə-tɨ, dꞌubə majɨ dɔ-si-tɨ, ꞌtaa né-je lə-si ngər-ngər, dꞌoo-si kɨ né al, ꞌtində mbɔ-si kin ɓá sə̰i isi dɔ-tɨ sə-dé!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 To rɔsɔl kadɨ mꞌpa, kdɔ tokɨ né kɨ́ jꞌtɔjɨ yay lə-ji bè ya, ngà kḛ ɓá né lay kɨ́ dow à kɔsɨ-né gajɨ rɔ-é lé, ma̰ ya kàrè mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m tɔ; mꞌpa kɨ́ mbə́-tɨ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Dḛ ꞌto Əbrə-je, ə ma̰ mꞌto əbrə ya tɔ. Dḛ ꞌto Israyel-je, ə ma̰ mꞌto Israyel ya tɔ. Dḛ ꞌto nganka Abrakam, ə ma̰ mꞌto ngonka Abrakam ya tɔ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Mꞌa pa ta titɨ dow kɨ́ dɔ-é nà̰y-tɨ bè. ꞌTo njérakullə-je lə Kristɨ rəmə, ma̰ mꞌto njèrakullə lə Kristɨ mꞌitə-dé, kdɔ kɨ́ kullə-tɨ kàrè, mꞌitə-dé n̰a̰ rəm; kɨ́ dangay kɨ́ ra-tɨ kàrè mꞌitə-dé n̰a̰ rəm; kɨ́ tində-tɨ kàrè dꞌoo né go-m-tɨ al rəm. Né-je kɨ́ asɨ koy ya tḛḛ dɔ-m-tɨ nja natɨ-natɨ rəm.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jipɨ-je ꞌtində-m tandəy kɔrsɔ kɔr ta-é káre, bè-bè ya asɨ nja mḭ,
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ꞌtində-m kɨ̀ salangɨ nja mutə, ꞌtilə-m kɨ̀ ər nja káre adɨ mꞌto ta koy-tɨ, bato nduy sə-m nja mutə, mꞌto dan babo-tɨ ndɔ káre ɓikti!
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Taá-taá ya mꞌɔw mba kɨ̀ nja-m rəm, né-je kɨ́ nga̰-nga̰ ya tḛḛ dɔ-m-tɨ dan ba-tɨ rəm, ji bɔkaya-je-tɨ rəm, ji ngankɔ̰-m-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je rəm, ji dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm, mḛḛ ɓebo-je-tɨ rəm, diləlo-je-tɨ rəm, dan babo-tɨ rəm, ɓá ji ngankɔ̰-ji-je-tɨ kɨ́ njéɓa rɔ-dé njékadmḛḛ-je rəm tɔ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mꞌra kullə mꞌɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ, mꞌingə kɔ̰̀, taá-taá ya mꞌto ɓi al rəm, ɓo kɨ̀ kundə man ra-m rəm, mꞌɔgɨ rɔ-m nékuso kɨ̀ man ka̰y rəm, mꞌɔw kɨ̀ rɔ-m kare rəm, kul ɔ̰̀-m rəm.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ə ndəgɨ kɔ̰̀-je rəmə, ma̰ mꞌpa al ngá, né kɨ́ ɔy-m kɨ̀ ndɔ-je lay lé, to mḛḛ-m kɨ́ a̰ kə́kə́kə́ kdɔ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay kin.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ná̰ ə́ tɔ́gɨ-é goto ə́ tɔ́gɨ-m goto siə al wa? Ná̰ ə́ usɨ dan majal-tɨ ə́ ta-é to rɔ-m siə al wa?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Kinə kadɨ mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m rəmə, mꞌa kɔsɨ gajɨ rɔ-m kɨ̀ yay lə-m.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Lubə kɨ́ Bɔbɨ ꞌƁaɓe Jeju kɨ́ kɔsgajɨ tokɨ liə ya sartagangɨ kinlé, gə kɨ́ mꞌədɨ ta al.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Lokɨ mꞌisɨ ɓebo Damasɨ-tɨ lé, gubərnər lə ngar Aretasɨ adɨ ꞌngəm tarəbɨ-je kɨ́ ɓebo-tɨ kadɨ dꞌuwə-m,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 ngà dow-je dꞌadɨ-m mꞌisɨ mḛḛ jangá-tɨ ɓá dꞌulə-m kɨ̀ kəmbole ndògɨ bɔr adɨ mꞌree njal nangɨ ɓá mꞌtḛḛ-né ji-é-tɨ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.