1 Coríntios 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma̰ lé mꞌto ɓə al ya al wa? Mꞌto njèkɔwkulə ya al wa? Mꞌoo ꞌƁaɓe lə-ji Jeju ya al wa? Sə̰i ꞌtoi kandɨ kullə lə-m kɨ́ mꞌra mꞌadɨ ꞌƁaɓe ya al wa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Kinə dow-je kɨ́ rangɨ ɓá dꞌoo-m kɨ njèkɔwkulə al kàrè, sə̰i rəmə ꞌgəi kɨ́ mꞌto njèkɔwkulə ya; kdɔ sə̰i ya ꞌtoi ndajɨ kullə lə njèkɔwkulə kɨ́ mꞌra mꞌadɨ ꞌƁaɓe.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Né kɨ́ mꞌɔr-né ta dɔ-m-tɨ nɔ̰̀ njékilə ta dɔ-m-tɨ-je ə́n:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Jḛ lé, to tó-é kadɨ jꞌuso rəm, jꞌa̰y rəm ya al wa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 To tó-é kadɨ jꞌadɨ kɔ̰nan-ji káre kɨ́ njèkadmḛḛ kɨ́ to ne-ji ɔw sə-ji titɨ kɨ́ njékɔwkulə-je kɨ́ rangɨ ꞌra-né, əse titɨ kɨ́ ngankɔ̰ ꞌƁaɓe dḛ kɨ̀ Sepasɨ ꞌra-né kin ya tɔ al wa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ə se jḛ kɨ̀ Barnabasɨ ya kɨ̀ kár-ji ɓá tò kadɨ jꞌra kullə ya tá wa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ná̰ ra kullə asgar ə́ un là liə ya ɓá ugə-né rɔ-é wa? Ná̰ ma̰ nduu ya uso kandɨ-é al wa? Ná̰ ul da̰-je ya a̰y mbà-dé al wa?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Se ta kinlé mꞌpa kɨ́ dow-tɨ wa? Ndukun kàrè pa bè ya tɔ al wa?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kdɔ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete ndukun-tɨ lə Moiyijɨ ꞌpanè: Mangɨ kɨ́ dꞌadɨ-é a̰ njiyə dɔ ko-tɨ kdɔ kadɨ ka̰a̰-é tal lé, Ꞌa dɔ ta-é al. Lubə pa bè lé, mangɨ-je ɓá ta lə-dé to rɔ-é,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 əse jḛ ya par ɓá ḛ pa ta kin sɔbɨ-né dɔ-ji wa? Oiyo, ta kinlé, ꞌndàngɨ sɔbɨ dɔ-ji ya; dow kɨ́ a̰ ndɔr lé, tò kadɨ ndɔr ində-né mḛḛ-é dɔ ko-tɨ, ə dow kɨ́ a̰ ində ko kàrè, kadɨ ində mḛḛ-é dɔ kingə nédɔji-é-tɨ tɔ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ to né-je lə Ndil kɨ́ aa njay ɓəy ə́ jꞌdubɨ mḛḛ-si-tɨ, ngà nékingə-si-je ɓá jꞌubə majɨ-é rəmə, to né kɨ́ à tò ɓəl n̰a̰ wa?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Dow-je kɨ́ rangɨ ɓəy ə́ dꞌubə majɨ né-je lə-si ə́ to tó-é, ngà jḛ kɨ́ ban ɓá jꞌa kubə majɨ né lə-si ə́ à to tó-é al wa? To tó-é kadɨ jꞌubə majɨ né lə-si ya, ngà kḛ ɓá jḛ jꞌdəjɨ né ji-si-tɨ al; kore ɓá jḛ jꞌore mḛḛ-ji mḛḛ né-je-tɨ lay, kdɔ kadɨ jꞌilə kagɨ Poyta kɨ́ Majɨ lə Kristɨ al.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sə̰i ꞌgəi ya al wa? Dow-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌra kullə mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə lé, né kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə ya to nékuso-dé; ə dḛ kɨ́ dꞌa̰ ꞌra kullə logugɨ né-tɨ lə Lubə lé, dꞌubə majɨ né kɨ́ dow-je dꞌadɨ logugɨ né-tɨ lé ya tɔ al wa?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Bè ya tɔ ə́ ꞌƁaɓe ində ndu kadɨ, dow-je kɨ́ dꞌisɨ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lé, dꞌa kingə nékuso kɨ̀ kəm rəbɨ Poyta-tɨ kɨ́ Majɨ ya tɔ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ngà ma̰ Pol lé, né-je kɨ́ to tó-é kadɨ mꞌubə majɨ-é kinlé, né káre ya kàrè mꞌdəjɨ al, ɓá mꞌndàngɨ mbete kin bè kdɔ kadɨ dow adɨ-m-né né al rəm; kdɔ mꞌndigɨ kadɨ koy tá mꞌoy ə tò sotɨ ...! Né kɨ́ mꞌɔsɨ-né gajɨ rɔ-m kinlé, dow kɨ́ à kɔr dɔ-m-tɨ goto.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lé, to né kɔsɨ gajɨ rɔ lə-m al; kdɔtalə to kullə kɨ́ tò dɔ-m-tɨ kadɨ mꞌra ya tá; kinə mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kin al lé, to tujɨ ɓá usɨ dɔ-m-tɨ tin!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kinə mꞌilə mbḛ-é kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-m rəmə, mꞌa kingə nédɔji-m; ngà kinə mꞌra kullə-é kɨ nɔ̰ɔ̰ bè par rəmə, to né kɨ́ dꞌində kullə-é dɔ-m-tɨ kɨ kində tɔ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ə nékugə dɔji-m lé to ri wa? To mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ mꞌilə kare, ə né kɨ́ to tó-é kadɨ mꞌingə kɨ̀ kəm rəbɨ Poyta kɨ́ Majɨ kin kàrè mꞌdəjɨ al.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Tɔgrɔ-tɨ, rɔ dow-je-tɨ lay ə mꞌto ɓə al ya, ngà mꞌtəl rɔ-m ngonnjèkullə-tɨ lə dow-je lay, kdɔ kadɨ mꞌingə-né dow-je kɨ́ ꞌn̰a̰ kɨ́ ꞌtò nduy-nduy.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Lokɨ mꞌa̰ rɔ jipɨ-je-tɨ, ə mꞌra rɔ-m jipɨ-tɨ, kdɔ kadɨ mꞌingə-né jipɨ-je; lokɨ mꞌa̰ rɔ njékisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ ə mꞌra rɔ-m dow-tɨ kɨ́ njèkisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ tɔ – ma̰ mꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al – ya ngà mꞌra bè kdɔ kingə-né dow-je kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ;
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 lokɨ mꞌa̰ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al ə mꞌra rɔ-m dow-tɨ kɨ́ isɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al, bè kdɔ kadɨ mꞌingə-né dow-je kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al. Ə ma̰ ya bè lé, ma̰ mꞌɔr rɔ-m kɔgɨ mḛḛ ndukun-tɨ lə Lubə al, ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, mꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ lə Kristɨ –
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Lokɨ ma̰ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌyay mḛḛ kadmḛḛ-tɨ ə mꞌra rɔ-m dow-tɨ kɨ́ yay, kdɔ kadɨ mꞌingə-né dow-je kɨ́ ꞌyay mḛḛ kadmḛḛ-tɨ. Mꞌtəl rɔ-m né-je-tɨ lay kdɔ kadɨ lé ri-ri kàrè mꞌadɨ dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌajɨ ya tá.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Né-je lay kinlé, mꞌra kdɔ ta lə Poyta kɨ́ Majɨ, kdɔ kadɨ mꞌingə-né nédɔji-m mḛḛ-é-tɨ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Dow-je kɨ́ dꞌa̰y ngɔdɨ lo kində dɨrə-tɨ lé, dꞌa̰y natɨ lay ya, ngà dow káre-rè ɓá ingə nédɔji lé, sə̰i ꞌgəi ya al wa? A̰yi ngɔdɨ kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ a kingəi-né nédɔji ɓane.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Dow-je lay kɨ́ ꞌto njékində-na̰ dɨrə mulə kɨ́ kuwə lé, dꞌɔgɨ rɔ-dé dɔ né-je-tɨ kɨ́ gay-gay lay; dḛ lé, ꞌra bè kdɔ kingə-né jɔgɨ kɨ́ à tujɨ, ngà jə̰i rəmə jꞌrai kdɔ kingəi-né jɔgɨ kɨ́ à tujɨ al.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Adɨ ma̰ mꞌa̰y ngɔdɨ mꞌilə-né birikɔ̰yɔ̰ kare al; mꞌɓɨr ji-m kdɔ kɔsɨ-né né, ɓɨ mꞌɓɨr ji-m kdɔ kɔsɨ-né ndaa lo kare al.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kində ɓá mꞌində dɔ rɔ-m-tɨ nga̰, ə mꞌtəl rɔ-m gin tɔ́gɨ-m-tɨ, nè ma̰ kɨ́ mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ mꞌadɨ dow-je kɨ́ rangɨ kinlé ɓá dꞌa kḭ kɔr-m mḛḛ kullə-é-tɨ kɔgɨ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.