1 Coríntios 9
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Ma̰ lé mꞌto ɓə al ya al wa? Mꞌto njèkɔwkulə ya al wa? Mꞌoo ꞌƁaɓe lə-ji Jeju ya al wa? Sə̰i ꞌtoi kandɨ kullə lə-m kɨ́ mꞌra mꞌadɨ ꞌƁaɓe ya al wa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kinə dow-je kɨ́ rangɨ ɓá dꞌoo-m kɨ njèkɔwkulə al kàrè, sə̰i rəmə ꞌgəi kɨ́ mꞌto njèkɔwkulə ya; kdɔ sə̰i ya ꞌtoi ndajɨ kullə lə njèkɔwkulə kɨ́ mꞌra mꞌadɨ ꞌƁaɓe.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Né kɨ́ mꞌɔr-né ta dɔ-m-tɨ nɔ̰̀ njékilə ta dɔ-m-tɨ-je ə́n:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Jḛ lé, to tó-é kadɨ jꞌuso rəm, jꞌa̰y rəm ya al wa?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 To tó-é kadɨ jꞌadɨ kɔ̰nan-ji káre kɨ́ njèkadmḛḛ kɨ́ to ne-ji ɔw sə-ji titɨ kɨ́ njékɔwkulə-je kɨ́ rangɨ ꞌra-né, əse titɨ kɨ́ ngankɔ̰ ꞌƁaɓe dḛ kɨ̀ Sepasɨ ꞌra-né kin ya tɔ al wa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ə se jḛ kɨ̀ Barnabasɨ ya kɨ̀ kár-ji ɓá tò kadɨ jꞌra kullə ya tá wa?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ná̰ ra kullə asgar ə́ un là liə ya ɓá ugə-né rɔ-é wa? Ná̰ ma̰ nduu ya uso kandɨ-é al wa? Ná̰ ul da̰-je ya a̰y mbà-dé al wa?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Se ta kinlé mꞌpa kɨ́ dow-tɨ wa? Ndukun kàrè pa bè ya tɔ al wa?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kdɔ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete ndukun-tɨ lə Moiyijɨ ꞌpanè: Mangɨ kɨ́ dꞌadɨ-é a̰ njiyə dɔ ko-tɨ kdɔ kadɨ ka̰a̰-é tal lé, Ꞌa dɔ ta-é al. Lubə pa bè lé, mangɨ-je ɓá ta lə-dé to rɔ-é,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 əse jḛ ya par ɓá ḛ pa ta kin sɔbɨ-né dɔ-ji wa? Oiyo, ta kinlé, ꞌndàngɨ sɔbɨ dɔ-ji ya; dow kɨ́ a̰ ndɔr lé, tò kadɨ ndɔr ində-né mḛḛ-é dɔ ko-tɨ, ə dow kɨ́ a̰ ində ko kàrè, kadɨ ində mḛḛ-é dɔ kingə nédɔji-é-tɨ tɔ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ to né-je lə Ndil kɨ́ aa njay ɓəy ə́ jꞌdubɨ mḛḛ-si-tɨ, ngà nékingə-si-je ɓá jꞌubə majɨ-é rəmə, to né kɨ́ à tò ɓəl n̰a̰ wa?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Dow-je kɨ́ rangɨ ɓəy ə́ dꞌubə majɨ né-je lə-si ə́ to tó-é, ngà jḛ kɨ́ ban ɓá jꞌa kubə majɨ né lə-si ə́ à to tó-é al wa? To tó-é kadɨ jꞌubə majɨ né lə-si ya, ngà kḛ ɓá jḛ jꞌdəjɨ né ji-si-tɨ al; kore ɓá jḛ jꞌore mḛḛ-ji mḛḛ né-je-tɨ lay, kdɔ kadɨ jꞌilə kagɨ Poyta kɨ́ Majɨ lə Kristɨ al.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Sə̰i ꞌgəi ya al wa? Dow-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌra kullə mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə lé, né kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə ya to nékuso-dé; ə dḛ kɨ́ dꞌa̰ ꞌra kullə logugɨ né-tɨ lə Lubə lé, dꞌubə majɨ né kɨ́ dow-je dꞌadɨ logugɨ né-tɨ lé ya tɔ al wa?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bè ya tɔ ə́ ꞌƁaɓe ində ndu kadɨ, dow-je kɨ́ dꞌisɨ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lé, dꞌa kingə nékuso kɨ̀ kəm rəbɨ Poyta-tɨ kɨ́ Majɨ ya tɔ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ngà ma̰ Pol lé, né-je kɨ́ to tó-é kadɨ mꞌubə majɨ-é kinlé, né káre ya kàrè mꞌdəjɨ al, ɓá mꞌndàngɨ mbete kin bè kdɔ kadɨ dow adɨ-m-né né al rəm; kdɔ mꞌndigɨ kadɨ koy tá mꞌoy ə tò sotɨ ...! Né kɨ́ mꞌɔsɨ-né gajɨ rɔ-m kinlé, dow kɨ́ à kɔr dɔ-m-tɨ goto.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lé, to né kɔsɨ gajɨ rɔ lə-m al; kdɔtalə to kullə kɨ́ tò dɔ-m-tɨ kadɨ mꞌra ya tá; kinə mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kin al lé, to tujɨ ɓá usɨ dɔ-m-tɨ tin!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kinə mꞌilə mbḛ-é kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-m rəmə, mꞌa kingə nédɔji-m; ngà kinə mꞌra kullə-é kɨ nɔ̰ɔ̰ bè par rəmə, to né kɨ́ dꞌində kullə-é dɔ-m-tɨ kɨ kində tɔ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ə nékugə dɔji-m lé to ri wa? To mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ mꞌilə kare, ə né kɨ́ to tó-é kadɨ mꞌingə kɨ̀ kəm rəbɨ Poyta kɨ́ Majɨ kin kàrè mꞌdəjɨ al.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Tɔgrɔ-tɨ, rɔ dow-je-tɨ lay ə mꞌto ɓə al ya, ngà mꞌtəl rɔ-m ngonnjèkullə-tɨ lə dow-je lay, kdɔ kadɨ mꞌingə-né dow-je kɨ́ ꞌn̰a̰ kɨ́ ꞌtò nduy-nduy.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Lokɨ mꞌa̰ rɔ jipɨ-je-tɨ, ə mꞌra rɔ-m jipɨ-tɨ, kdɔ kadɨ mꞌingə-né jipɨ-je; lokɨ mꞌa̰ rɔ njékisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ ə mꞌra rɔ-m dow-tɨ kɨ́ njèkisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ tɔ – ma̰ mꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al – ya ngà mꞌra bè kdɔ kingə-né dow-je kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ;
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 lokɨ mꞌa̰ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al ə mꞌra rɔ-m dow-tɨ kɨ́ isɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al, bè kdɔ kadɨ mꞌingə-né dow-je kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al. Ə ma̰ ya bè lé, ma̰ mꞌɔr rɔ-m kɔgɨ mḛḛ ndukun-tɨ lə Lubə al, ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, mꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ lə Kristɨ –
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Lokɨ ma̰ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌyay mḛḛ kadmḛḛ-tɨ ə mꞌra rɔ-m dow-tɨ kɨ́ yay, kdɔ kadɨ mꞌingə-né dow-je kɨ́ ꞌyay mḛḛ kadmḛḛ-tɨ. Mꞌtəl rɔ-m né-je-tɨ lay kdɔ kadɨ lé ri-ri kàrè mꞌadɨ dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌajɨ ya tá.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Né-je lay kinlé, mꞌra kdɔ ta lə Poyta kɨ́ Majɨ, kdɔ kadɨ mꞌingə-né nédɔji-m mḛḛ-é-tɨ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Dow-je kɨ́ dꞌa̰y ngɔdɨ lo kində dɨrə-tɨ lé, dꞌa̰y natɨ lay ya, ngà dow káre-rè ɓá ingə nédɔji lé, sə̰i ꞌgəi ya al wa? A̰yi ngɔdɨ kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ a kingəi-né nédɔji ɓane.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Dow-je lay kɨ́ ꞌto njékində-na̰ dɨrə mulə kɨ́ kuwə lé, dꞌɔgɨ rɔ-dé dɔ né-je-tɨ kɨ́ gay-gay lay; dḛ lé, ꞌra bè kdɔ kingə-né jɔgɨ kɨ́ à tujɨ, ngà jə̰i rəmə jꞌrai kdɔ kingəi-né jɔgɨ kɨ́ à tujɨ al.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Adɨ ma̰ mꞌa̰y ngɔdɨ mꞌilə-né birikɔ̰yɔ̰ kare al; mꞌɓɨr ji-m kdɔ kɔsɨ-né né, ɓɨ mꞌɓɨr ji-m kdɔ kɔsɨ-né ndaa lo kare al.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Kində ɓá mꞌində dɔ rɔ-m-tɨ nga̰, ə mꞌtəl rɔ-m gin tɔ́gɨ-m-tɨ, nè ma̰ kɨ́ mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ mꞌadɨ dow-je kɨ́ rangɨ kinlé ɓá dꞌa kḭ kɔr-m mḛḛ kullə-é-tɨ kɔgɨ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.