1 Coríntios 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma̰ lé mꞌto ɓə al ya al wa? Mꞌto njèkɔwkulə ya al wa? Mꞌoo ꞌƁaɓe lə-ji Jeju ya al wa? Sə̰i ꞌtoi kandɨ kullə lə-m kɨ́ mꞌra mꞌadɨ ꞌƁaɓe ya al wa?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kinə dow-je kɨ́ rangɨ ɓá dꞌoo-m kɨ njèkɔwkulə al kàrè, sə̰i rəmə ꞌgəi kɨ́ mꞌto njèkɔwkulə ya; kdɔ sə̰i ya ꞌtoi ndajɨ kullə lə njèkɔwkulə kɨ́ mꞌra mꞌadɨ ꞌƁaɓe.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Né kɨ́ mꞌɔr-né ta dɔ-m-tɨ nɔ̰̀ njékilə ta dɔ-m-tɨ-je ə́n:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Jḛ lé, to tó-é kadɨ jꞌuso rəm, jꞌa̰y rəm ya al wa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 To tó-é kadɨ jꞌadɨ kɔ̰nan-ji káre kɨ́ njèkadmḛḛ kɨ́ to ne-ji ɔw sə-ji titɨ kɨ́ njékɔwkulə-je kɨ́ rangɨ ꞌra-né, əse titɨ kɨ́ ngankɔ̰ ꞌƁaɓe dḛ kɨ̀ Sepasɨ ꞌra-né kin ya tɔ al wa?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ə se jḛ kɨ̀ Barnabasɨ ya kɨ̀ kár-ji ɓá tò kadɨ jꞌra kullə ya tá wa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ná̰ ra kullə asgar ə́ un là liə ya ɓá ugə-né rɔ-é wa? Ná̰ ma̰ nduu ya uso kandɨ-é al wa? Ná̰ ul da̰-je ya a̰y mbà-dé al wa?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Se ta kinlé mꞌpa kɨ́ dow-tɨ wa? Ndukun kàrè pa bè ya tɔ al wa?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kdɔ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete ndukun-tɨ lə Moiyijɨ ꞌpanè: Mangɨ kɨ́ dꞌadɨ-é a̰ njiyə dɔ ko-tɨ kdɔ kadɨ ka̰a̰-é tal lé, Ꞌa dɔ ta-é al. Lubə pa bè lé, mangɨ-je ɓá ta lə-dé to rɔ-é,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 əse jḛ ya par ɓá ḛ pa ta kin sɔbɨ-né dɔ-ji wa? Oiyo, ta kinlé, ꞌndàngɨ sɔbɨ dɔ-ji ya; dow kɨ́ a̰ ndɔr lé, tò kadɨ ndɔr ində-né mḛḛ-é dɔ ko-tɨ, ə dow kɨ́ a̰ ində ko kàrè, kadɨ ində mḛḛ-é dɔ kingə nédɔji-é-tɨ tɔ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ to né-je lə Ndil kɨ́ aa njay ɓəy ə́ jꞌdubɨ mḛḛ-si-tɨ, ngà nékingə-si-je ɓá jꞌubə majɨ-é rəmə, to né kɨ́ à tò ɓəl n̰a̰ wa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Dow-je kɨ́ rangɨ ɓəy ə́ dꞌubə majɨ né-je lə-si ə́ to tó-é, ngà jḛ kɨ́ ban ɓá jꞌa kubə majɨ né lə-si ə́ à to tó-é al wa? To tó-é kadɨ jꞌubə majɨ né lə-si ya, ngà kḛ ɓá jḛ jꞌdəjɨ né ji-si-tɨ al; kore ɓá jḛ jꞌore mḛḛ-ji mḛḛ né-je-tɨ lay, kdɔ kadɨ jꞌilə kagɨ Poyta kɨ́ Majɨ lə Kristɨ al.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Sə̰i ꞌgəi ya al wa? Dow-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌra kullə mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə lé, né kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə ya to nékuso-dé; ə dḛ kɨ́ dꞌa̰ ꞌra kullə logugɨ né-tɨ lə Lubə lé, dꞌubə majɨ né kɨ́ dow-je dꞌadɨ logugɨ né-tɨ lé ya tɔ al wa?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Bè ya tɔ ə́ ꞌƁaɓe ində ndu kadɨ, dow-je kɨ́ dꞌisɨ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lé, dꞌa kingə nékuso kɨ̀ kəm rəbɨ Poyta-tɨ kɨ́ Majɨ ya tɔ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ngà ma̰ Pol lé, né-je kɨ́ to tó-é kadɨ mꞌubə majɨ-é kinlé, né káre ya kàrè mꞌdəjɨ al, ɓá mꞌndàngɨ mbete kin bè kdɔ kadɨ dow adɨ-m-né né al rəm; kdɔ mꞌndigɨ kadɨ koy tá mꞌoy ə tò sotɨ ...! Né kɨ́ mꞌɔsɨ-né gajɨ rɔ-m kinlé, dow kɨ́ à kɔr dɔ-m-tɨ goto.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lé, to né kɔsɨ gajɨ rɔ lə-m al; kdɔtalə to kullə kɨ́ tò dɔ-m-tɨ kadɨ mꞌra ya tá; kinə mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kin al lé, to tujɨ ɓá usɨ dɔ-m-tɨ tin!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kinə mꞌilə mbḛ-é kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-m rəmə, mꞌa kingə nédɔji-m; ngà kinə mꞌra kullə-é kɨ nɔ̰ɔ̰ bè par rəmə, to né kɨ́ dꞌində kullə-é dɔ-m-tɨ kɨ kində tɔ.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ə nékugə dɔji-m lé to ri wa? To mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ mꞌilə kare, ə né kɨ́ to tó-é kadɨ mꞌingə kɨ̀ kəm rəbɨ Poyta kɨ́ Majɨ kin kàrè mꞌdəjɨ al.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Tɔgrɔ-tɨ, rɔ dow-je-tɨ lay ə mꞌto ɓə al ya, ngà mꞌtəl rɔ-m ngonnjèkullə-tɨ lə dow-je lay, kdɔ kadɨ mꞌingə-né dow-je kɨ́ ꞌn̰a̰ kɨ́ ꞌtò nduy-nduy.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Lokɨ mꞌa̰ rɔ jipɨ-je-tɨ, ə mꞌra rɔ-m jipɨ-tɨ, kdɔ kadɨ mꞌingə-né jipɨ-je; lokɨ mꞌa̰ rɔ njékisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ ə mꞌra rɔ-m dow-tɨ kɨ́ njèkisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ tɔ – ma̰ mꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al – ya ngà mꞌra bè kdɔ kingə-né dow-je kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ;
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 lokɨ mꞌa̰ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al ə mꞌra rɔ-m dow-tɨ kɨ́ isɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al, bè kdɔ kadɨ mꞌingə-né dow-je kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ al. Ə ma̰ ya bè lé, ma̰ mꞌɔr rɔ-m kɔgɨ mḛḛ ndukun-tɨ lə Lubə al, ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, mꞌisɨ gin tɔ́gɨ ndukun-tɨ lə Kristɨ –
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Lokɨ ma̰ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌyay mḛḛ kadmḛḛ-tɨ ə mꞌra rɔ-m dow-tɨ kɨ́ yay, kdɔ kadɨ mꞌingə-né dow-je kɨ́ ꞌyay mḛḛ kadmḛḛ-tɨ. Mꞌtəl rɔ-m né-je-tɨ lay kdɔ kadɨ lé ri-ri kàrè mꞌadɨ dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌajɨ ya tá.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Né-je lay kinlé, mꞌra kdɔ ta lə Poyta kɨ́ Majɨ, kdɔ kadɨ mꞌingə-né nédɔji-m mḛḛ-é-tɨ.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Dow-je kɨ́ dꞌa̰y ngɔdɨ lo kində dɨrə-tɨ lé, dꞌa̰y natɨ lay ya, ngà dow káre-rè ɓá ingə nédɔji lé, sə̰i ꞌgəi ya al wa? A̰yi ngɔdɨ kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ a kingəi-né nédɔji ɓane.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Dow-je lay kɨ́ ꞌto njékində-na̰ dɨrə mulə kɨ́ kuwə lé, dꞌɔgɨ rɔ-dé dɔ né-je-tɨ kɨ́ gay-gay lay; dḛ lé, ꞌra bè kdɔ kingə-né jɔgɨ kɨ́ à tujɨ, ngà jə̰i rəmə jꞌrai kdɔ kingəi-né jɔgɨ kɨ́ à tujɨ al.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Adɨ ma̰ mꞌa̰y ngɔdɨ mꞌilə-né birikɔ̰yɔ̰ kare al; mꞌɓɨr ji-m kdɔ kɔsɨ-né né, ɓɨ mꞌɓɨr ji-m kdɔ kɔsɨ-né ndaa lo kare al.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Kində ɓá mꞌində dɔ rɔ-m-tɨ nga̰, ə mꞌtəl rɔ-m gin tɔ́gɨ-m-tɨ, nè ma̰ kɨ́ mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ mꞌadɨ dow-je kɨ́ rangɨ kinlé ɓá dꞌa kḭ kɔr-m mḛḛ kullə-é-tɨ kɔgɨ.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.