1 Coríntios 7
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Jꞌreei dɔ ta-tɨ kɨ́ ꞌndàngi mḛḛ mbete-tɨ adi-mi ꞌpainè: Kadɨ dingəm tò kɨ̀ dené al lé, to né kɨ́ majɨ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ngà kdɔ kadɨ dow usɨ dan kaya-tɨ al lé ɓá kadɨ dingəm kɨ́ rá-rá ya ɔw kɨ̀ ne-é ne-é, ə kadɨ dené kɨ́ rá-rá ya ɔw kɨ̀ ngɔbɨ-é ngɔbɨ-é tɔ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kadɨ dingəm adɨ né lə ne-é kɨ́ sɔbɨ dɔ-é, bè ya tɔ ə kadɨ dené adɨ né lə ngɔbɨ-é kɨ́ sɔbɨ dɔ-é tɔ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Dené ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ rɔ-é-tɨ al, ngà ngɔbɨ-é ɓá ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ-tɨ; bè ya tɔ ə́ dingəm ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ rɔ-é-tɨ al, ngà ne-é ɓá ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ-tɨ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ɔgi-na̰ rɔ-si al, kinə ta-si asɨ-na̰ dɔ-tɨ, kdɔ kadɨ uni kaglo madɨ ꞌpai-né ta kɨ̀ Lubə je bè ɓane; ə go-tɨ ꞌtəli kɨ rɔ-na̰-tɨ gogɨ, nè kinə asi kori mḛḛ-si al rəmə, Sata̰ à kingə lo kdɔ na̰-si-né.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ta kɨ́ mꞌpa kinlé, to ndukun al, ngà to takɔjɨ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mꞌndigɨ n̰a̰ kadɨ dow-je lay ya ꞌtitɨ-na̰ sə-m bè; ngà ná̰-ná̰ ya Lubə adɨ-é kadkare kɨ́ sɔbɨ dɔ-é; adɨ ḛ kɨ́ káre kadkare kɨ́ bè kin ə ḛ kɨ́ káre kadkare kɨ́ bè kin tɔ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 ꞌNgabo-je, kɨ̀ njéngɔwkoy-je rəmə, mꞌidə-dé mꞌpanè kadɨ dꞌisɨ titɨ-na̰ sə-m bè ɓá majɨ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ngà kinə dꞌa kasɨ kore mḛḛ-dé al rəmə, kadɨ ꞌtaa dené əse ꞌtaa ngɔw; kdɔ taa dow kisɨ siə tò sotɨ itə kadɨ rɔ kɔ̰̀.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ dḛ kɨ́ ꞌtaa-na̰ lé, to ma̰ ɓá mꞌun ndu kɨ̀ dɔ-m al, ngà ꞌƁaɓe ɓá panè: Kadɨ dené mbatɨ ngɔbɨ-é al;
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 kinə ḛ mbatɨ ngɔbɨ-é rəmə, kadɨ-é taa ngɔw al, bè al rəmə kadɨ təl ulə nojɨ natɨ kɨ̀ ngɔbɨ-é gogɨ, ə kadɨ dingəm tubə ne-é al tɔ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ ndəgɨ dow-je rəmə, to ꞌƁaɓe al, ngà ma̰ ɓá mꞌpanè: Kinə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ isɨ kɨ̀ dené kɨ́ njèkadmḛḛ al, ɓá dené-é ndigɨ kisɨ siə rəmə, kadɨ tubə-é al;
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 ə dené kɨ́ ngɔbɨ-é to njèkadmḛḛ al, ɓá kinə ngɔbɨ-é lé ndigɨ kadɨ isɨ siə rəmə, kadɨ mbatɨ-é al tɔ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kdɔtalə dingəm kɨ́ njèkadmḛḛ al lé tò tagay kɨ̀ takul ne-é, ə dené kɨ́ njèkadmḛḛ-é al lé tò tagay kɨ̀ takul ngɔbɨ-é kɨ́ to njèkadmḛḛ tɔ, bè al rəmə ngan-si-je dꞌa kaa njay al, ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, ꞌto tagay ya.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ngà kinə to njèkadmḛḛ al ɓá ndigɨ kin̰ə njèkadmḛḛ rəmə, kadɨ in̰ə-é; lo kin-tɨ lé, ngonkɔ̰-ji əse kɔ̰nan-ji kɨ́ njèkadmḛḛ lé, né kɨ́ dɔɔ-é natɨ siə goto. Kdɔtalə Lubə ɓa-ji kadɨ jꞌisi kɨ̀ lapiya.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 I kɨ́ dené lé, dɔmajɨ ə i ɓá ꞌa kajɨ ngɔbɨ-i ə i ꞌgə wa? Ə i kɨ́ dingəm lé, dɔmajɨ ə i ɓá ꞌa kajɨ ne-i ə i ꞌgə wa?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Tò ɓá tò kadɨ ná̰-ná̰ ya isɨ gangɨ kisɨ-é-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe adɨ-é, kɨ́ go ɓa-tɨ kɨ́ Lubə ɓa-é-né. Ḛ kin ɓá to ndu kɨ́ mꞌun mꞌadɨ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Dow kɨ́ dꞌijə-é ganjangɨ ngá ɓá Lubə ɓa-é rəmə, gangɨ-é kin ya isɨ-né; ə dow kɨ́ dꞌijə-é ganjangɨ al ɓəy ɓá Lubə ɓa-é rəmə, adɨ dꞌijə-é ganjangɨ al ngá.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kijə ganjangɨ to né madɨ al rəm, ɓá kijə ganjangɨ al kàrè to né madɨ al rəm, ngà né kɨ́ majɨ lé, to təl rɔ go ndukun-tɨ lə Lubə.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kadɨ ná̰-ná̰ ya isɨ gangɨ kisɨ-é-tɨ kɨ́ ḛ isɨ-né ɓá Lubə ɓa-é-né kin ya.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Lé ꞌto ɓə ɓá Lubə ɓa-i kàrè ꞌndingə rɔ-i al; ngà kinə kəm lo tò kadɨ ꞌtḛḛ mḛḛ ɓə-tɨ rəmə, majɨ kɨ majɨ ə́n ə́ ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kdɔtalə ɓə kɨ́ ꞌƁaɓe ɓa-é lé, to dow kɨ́ ꞌƁaɓe taa-é ilə-é taá; bè ya tɔ, dow kɨ́ to ɓə al kɨ́ ꞌƁaɓe ɓa-é lé, ḛ to ɓə lə Kristɨ tɔ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Lubə gangɨ dɔ-si kɨ̀ né kɨ́ gatɨ-é n̰a̰ ɓɨ ꞌtəli ɓə lə dow-je gogɨ al.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kadɨ ná̰-ná̰ ya isɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ gangɨ kisɨ-é-tɨ kɨ́ ḛ isɨ-né ɓá Lubə ɓa-é-né kin ya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ta kɨ́ sɔbɨ dɔ dow-je kɨ́ ꞌgə dené əse ꞌgə dingəm al lé, ꞌƁaɓe adɨ-m ndu dɔ-tɨ al; ngà mꞌpa kɨ́ go koo-é-tɨ lə-m, ma̰ kɨ́ ꞌƁaɓe adɨ-m mꞌto dow kɨ́ njèka̰ dɔ ndi-m-tɨ kɨ̀ takul koo kəmtondoo liə.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Kdɔ ta lə kɔ̰̀-je kɨ́ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ ɓone bè kinlé, né kɨ́ ma̰ mꞌoo kɨ́ à majɨ ə́n: Dow kɨ́ rá-rá isɨ gangɨ-é-tɨ kɨ́ ḛ isɨ-né kin ya ɓá majɨ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kinə i ꞌtaa dené rəmə, ꞌsangɨ kadɨ ꞌmbatɨ-é al; ə kinə i ꞌtaa dené al ɓəy rəmə, ꞌsangɨ taa dené al.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ngà kḛ ɓá kinə i ꞌndigɨ taa dené kàrè, to majal al rəm, ə kinə ngonmandɨ kɨ́ gə dingəm al ɓəy ndigɨ taa ngɔw kàrè to majal al rəm; ngà njétaa-na̰-je kinlé kisɨ-dé kɨ̀ dɔ-dé taá rəmə, dꞌa kingə kɔ̰̀; ə ma̰ mꞌndigɨ kɔr-si mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, ta kɨ́ mꞌndigɨ pa ə́n: Ndɔ nà̰y gɔjɨ; kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, dḛ kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dené-je kàrè, kadɨ dꞌisɨ tokɨ né kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dené-je al bè;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 dḛ kɨ́ dꞌisɨ ꞌnɔ̰ kàrè, kadɨ ꞌtokɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌnɔ̰ al bè; dḛ kɨ́ dꞌisɨ ꞌra rɔnəl kàrè, kadɨ ꞌtokɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌra rɔnəl al bè; dḛ kɨ́ dꞌində néndogɨ kàrè, kadɨ ꞌtokɨ dow-je kɨ́ né lə-dé goto bè;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌubə majɨ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ né kàrè, kadɨ dꞌisɨ tokɨ dow-je kɨ́ dꞌubɨ majɨ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè al bè; kdɔtalə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, à dəə kɔgɨ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ə mꞌndigɨ kadɨ mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ al. Dow kɨ́ taa dené al lé, né-je lə ꞌƁaɓe, kɨ̀ kəm rəbɨ-je kɨ́ à nəl-é-né ɓá mḛḛ-é tò dɔ-tɨ gə́rə́rə́.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ngà dow kɨ́ taa dené lé, mḛḛ-é a̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəm, kdɔ kəm rəbɨ-je kɨ́ à nəl-né ne-é rəm,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 adɨ mḛḛ-é ra joo. Bè ya tɔ ə́, dené kɨ́ taa ngɔw al əse ngonmandɨ kɨ́ gə dingəm al ɓəy lé, mḛḛ-é tò gə́rə́rə́ dɔ né-je-tɨ lə ꞌƁaɓe, kdɔ kadɨ dajɨ rɔ-é kɨ̀ tagɨr liə aa njay; ə njètaa ngɔw lé, mḛḛ-é a̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəm, kdɔ kəm rəbɨ-je kɨ́ à nəl-né ngɔbɨ-é rəm.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Mꞌpa ta kin bè kdɔ majɨ lə-si, ɓɨ to gum ɓá mꞌiyə kdɔ kuwə-si-né al, ngà kdɔ kadɨ ꞌrai né kɨ́ majɨ rəm, kadɨ ꞌnami-né kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ kɨ̀ mḛḛ-si kɨ́ joo al rəm.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kinə dow madɨ uwə dɔ ngonmandɨ ɓá oo kɨ́ ɓal-é ɔw kɨ̀ dəə ə́ oo kɨ́ né-je à kɔw go-na̰-tɨ majɨ rəmə, kadɨ-é ra né kɨ́ mḛḛ-é ndigɨ; kadɨ ꞌtaa-na̰; to majal al.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ngà dow kɨ́ ḛ ya ɔjɨ mḛḛ-é-tɨ ɓá un ndu ə a̰ dɔ-tɨ njángɨ kadɨ nꞌɔw suwə̀ ɓá asɨ kore mḛḛ-é, ə kinə to mḛḛ ndigɨ liə ya ɓɨ to mḛḛndigɨ lə dow kɨ́ rangɨ al rəmə ra-é liə kin majɨ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Beɓa dow kɨ́ taa dené kɨ́ ḛ uwə dɔ-é lé, ra né kɨ́ majɨ, ə dow kɨ́ uwə dɔ dené ɓá taa-é al rəmə, to né kɨ́ majɨ n̰a̰ ya ɓəy.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Dené kɨ́ ngɔbɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy lé, ḛ à kisɨ kdɔ ngɔbɨ-é ya; ngà kinə ngɔbɨ-é oy rəmə, ta ɔr dɔ-é-tɨ, adɨ kinə ḛ ndigɨ taa ngɔw kɨ́ rangɨ rəmə à taa, ngà kḛ ɓá kadɨ taa dow kɨ́ adɨ mḛḛ-é ꞌƁaɓe ɓane.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bè ya kàrè koo-é-tɨ lə-m lé, kinə dené lé, təl taa ngɔw al rəmə, à kisɨ kɨ̀ rɔnəl n̰a̰. Ə ma̰ ya kàrè, mꞌgə kɨ́ Ndil Lubə isɨ mḛḛ-m-tɨ tɔ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.