1 Coríntios 7
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Jꞌreei dɔ ta-tɨ kɨ́ ꞌndàngi mḛḛ mbete-tɨ adi-mi ꞌpainè: Kadɨ dingəm tò kɨ̀ dené al lé, to né kɨ́ majɨ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ngà kdɔ kadɨ dow usɨ dan kaya-tɨ al lé ɓá kadɨ dingəm kɨ́ rá-rá ya ɔw kɨ̀ ne-é ne-é, ə kadɨ dené kɨ́ rá-rá ya ɔw kɨ̀ ngɔbɨ-é ngɔbɨ-é tɔ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kadɨ dingəm adɨ né lə ne-é kɨ́ sɔbɨ dɔ-é, bè ya tɔ ə kadɨ dené adɨ né lə ngɔbɨ-é kɨ́ sɔbɨ dɔ-é tɔ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Dené ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ rɔ-é-tɨ al, ngà ngɔbɨ-é ɓá ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ-tɨ; bè ya tɔ ə́ dingəm ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ rɔ-é-tɨ al, ngà ne-é ɓá ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ-tɨ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ɔgi-na̰ rɔ-si al, kinə ta-si asɨ-na̰ dɔ-tɨ, kdɔ kadɨ uni kaglo madɨ ꞌpai-né ta kɨ̀ Lubə je bè ɓane; ə go-tɨ ꞌtəli kɨ rɔ-na̰-tɨ gogɨ, nè kinə asi kori mḛḛ-si al rəmə, Sata̰ à kingə lo kdɔ na̰-si-né.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ta kɨ́ mꞌpa kinlé, to ndukun al, ngà to takɔjɨ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Mꞌndigɨ n̰a̰ kadɨ dow-je lay ya ꞌtitɨ-na̰ sə-m bè; ngà ná̰-ná̰ ya Lubə adɨ-é kadkare kɨ́ sɔbɨ dɔ-é; adɨ ḛ kɨ́ káre kadkare kɨ́ bè kin ə ḛ kɨ́ káre kadkare kɨ́ bè kin tɔ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ꞌNgabo-je, kɨ̀ njéngɔwkoy-je rəmə, mꞌidə-dé mꞌpanè kadɨ dꞌisɨ titɨ-na̰ sə-m bè ɓá majɨ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ngà kinə dꞌa kasɨ kore mḛḛ-dé al rəmə, kadɨ ꞌtaa dené əse ꞌtaa ngɔw; kdɔ taa dow kisɨ siə tò sotɨ itə kadɨ rɔ kɔ̰̀.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ dḛ kɨ́ ꞌtaa-na̰ lé, to ma̰ ɓá mꞌun ndu kɨ̀ dɔ-m al, ngà ꞌƁaɓe ɓá panè: Kadɨ dené mbatɨ ngɔbɨ-é al;
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 kinə ḛ mbatɨ ngɔbɨ-é rəmə, kadɨ-é taa ngɔw al, bè al rəmə kadɨ təl ulə nojɨ natɨ kɨ̀ ngɔbɨ-é gogɨ, ə kadɨ dingəm tubə ne-é al tɔ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ ndəgɨ dow-je rəmə, to ꞌƁaɓe al, ngà ma̰ ɓá mꞌpanè: Kinə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ isɨ kɨ̀ dené kɨ́ njèkadmḛḛ al, ɓá dené-é ndigɨ kisɨ siə rəmə, kadɨ tubə-é al;
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ə dené kɨ́ ngɔbɨ-é to njèkadmḛḛ al, ɓá kinə ngɔbɨ-é lé ndigɨ kadɨ isɨ siə rəmə, kadɨ mbatɨ-é al tɔ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kdɔtalə dingəm kɨ́ njèkadmḛḛ al lé tò tagay kɨ̀ takul ne-é, ə dené kɨ́ njèkadmḛḛ-é al lé tò tagay kɨ̀ takul ngɔbɨ-é kɨ́ to njèkadmḛḛ tɔ, bè al rəmə ngan-si-je dꞌa kaa njay al, ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, ꞌto tagay ya.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ngà kinə to njèkadmḛḛ al ɓá ndigɨ kin̰ə njèkadmḛḛ rəmə, kadɨ in̰ə-é; lo kin-tɨ lé, ngonkɔ̰-ji əse kɔ̰nan-ji kɨ́ njèkadmḛḛ lé, né kɨ́ dɔɔ-é natɨ siə goto. Kdɔtalə Lubə ɓa-ji kadɨ jꞌisi kɨ̀ lapiya.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 I kɨ́ dené lé, dɔmajɨ ə i ɓá ꞌa kajɨ ngɔbɨ-i ə i ꞌgə wa? Ə i kɨ́ dingəm lé, dɔmajɨ ə i ɓá ꞌa kajɨ ne-i ə i ꞌgə wa?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tò ɓá tò kadɨ ná̰-ná̰ ya isɨ gangɨ kisɨ-é-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe adɨ-é, kɨ́ go ɓa-tɨ kɨ́ Lubə ɓa-é-né. Ḛ kin ɓá to ndu kɨ́ mꞌun mꞌadɨ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Dow kɨ́ dꞌijə-é ganjangɨ ngá ɓá Lubə ɓa-é rəmə, gangɨ-é kin ya isɨ-né; ə dow kɨ́ dꞌijə-é ganjangɨ al ɓəy ɓá Lubə ɓa-é rəmə, adɨ dꞌijə-é ganjangɨ al ngá.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kijə ganjangɨ to né madɨ al rəm, ɓá kijə ganjangɨ al kàrè to né madɨ al rəm, ngà né kɨ́ majɨ lé, to təl rɔ go ndukun-tɨ lə Lubə.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kadɨ ná̰-ná̰ ya isɨ gangɨ kisɨ-é-tɨ kɨ́ ḛ isɨ-né ɓá Lubə ɓa-é-né kin ya.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Lé ꞌto ɓə ɓá Lubə ɓa-i kàrè ꞌndingə rɔ-i al; ngà kinə kəm lo tò kadɨ ꞌtḛḛ mḛḛ ɓə-tɨ rəmə, majɨ kɨ majɨ ə́n ə́ ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kdɔtalə ɓə kɨ́ ꞌƁaɓe ɓa-é lé, to dow kɨ́ ꞌƁaɓe taa-é ilə-é taá; bè ya tɔ, dow kɨ́ to ɓə al kɨ́ ꞌƁaɓe ɓa-é lé, ḛ to ɓə lə Kristɨ tɔ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Lubə gangɨ dɔ-si kɨ̀ né kɨ́ gatɨ-é n̰a̰ ɓɨ ꞌtəli ɓə lə dow-je gogɨ al.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kadɨ ná̰-ná̰ ya isɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ gangɨ kisɨ-é-tɨ kɨ́ ḛ isɨ-né ɓá Lubə ɓa-é-né kin ya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ta kɨ́ sɔbɨ dɔ dow-je kɨ́ ꞌgə dené əse ꞌgə dingəm al lé, ꞌƁaɓe adɨ-m ndu dɔ-tɨ al; ngà mꞌpa kɨ́ go koo-é-tɨ lə-m, ma̰ kɨ́ ꞌƁaɓe adɨ-m mꞌto dow kɨ́ njèka̰ dɔ ndi-m-tɨ kɨ̀ takul koo kəmtondoo liə.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kdɔ ta lə kɔ̰̀-je kɨ́ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ ɓone bè kinlé, né kɨ́ ma̰ mꞌoo kɨ́ à majɨ ə́n: Dow kɨ́ rá-rá isɨ gangɨ-é-tɨ kɨ́ ḛ isɨ-né kin ya ɓá majɨ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kinə i ꞌtaa dené rəmə, ꞌsangɨ kadɨ ꞌmbatɨ-é al; ə kinə i ꞌtaa dené al ɓəy rəmə, ꞌsangɨ taa dené al.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ngà kḛ ɓá kinə i ꞌndigɨ taa dené kàrè, to majal al rəm, ə kinə ngonmandɨ kɨ́ gə dingəm al ɓəy ndigɨ taa ngɔw kàrè to majal al rəm; ngà njétaa-na̰-je kinlé kisɨ-dé kɨ̀ dɔ-dé taá rəmə, dꞌa kingə kɔ̰̀; ə ma̰ mꞌndigɨ kɔr-si mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, ta kɨ́ mꞌndigɨ pa ə́n: Ndɔ nà̰y gɔjɨ; kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, dḛ kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dené-je kàrè, kadɨ dꞌisɨ tokɨ né kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dené-je al bè;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 dḛ kɨ́ dꞌisɨ ꞌnɔ̰ kàrè, kadɨ ꞌtokɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌnɔ̰ al bè; dḛ kɨ́ dꞌisɨ ꞌra rɔnəl kàrè, kadɨ ꞌtokɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌra rɔnəl al bè; dḛ kɨ́ dꞌində néndogɨ kàrè, kadɨ ꞌtokɨ dow-je kɨ́ né lə-dé goto bè;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌubə majɨ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ né kàrè, kadɨ dꞌisɨ tokɨ dow-je kɨ́ dꞌubɨ majɨ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè al bè; kdɔtalə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, à dəə kɔgɨ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ə mꞌndigɨ kadɨ mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ al. Dow kɨ́ taa dené al lé, né-je lə ꞌƁaɓe, kɨ̀ kəm rəbɨ-je kɨ́ à nəl-é-né ɓá mḛḛ-é tò dɔ-tɨ gə́rə́rə́.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ngà dow kɨ́ taa dené lé, mḛḛ-é a̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəm, kdɔ kəm rəbɨ-je kɨ́ à nəl-né ne-é rəm,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 adɨ mḛḛ-é ra joo. Bè ya tɔ ə́, dené kɨ́ taa ngɔw al əse ngonmandɨ kɨ́ gə dingəm al ɓəy lé, mḛḛ-é tò gə́rə́rə́ dɔ né-je-tɨ lə ꞌƁaɓe, kdɔ kadɨ dajɨ rɔ-é kɨ̀ tagɨr liə aa njay; ə njètaa ngɔw lé, mḛḛ-é a̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəm, kdɔ kəm rəbɨ-je kɨ́ à nəl-né ngɔbɨ-é rəm.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mꞌpa ta kin bè kdɔ majɨ lə-si, ɓɨ to gum ɓá mꞌiyə kdɔ kuwə-si-né al, ngà kdɔ kadɨ ꞌrai né kɨ́ majɨ rəm, kadɨ ꞌnami-né kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ kɨ̀ mḛḛ-si kɨ́ joo al rəm.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Kinə dow madɨ uwə dɔ ngonmandɨ ɓá oo kɨ́ ɓal-é ɔw kɨ̀ dəə ə́ oo kɨ́ né-je à kɔw go-na̰-tɨ majɨ rəmə, kadɨ-é ra né kɨ́ mḛḛ-é ndigɨ; kadɨ ꞌtaa-na̰; to majal al.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ngà dow kɨ́ ḛ ya ɔjɨ mḛḛ-é-tɨ ɓá un ndu ə a̰ dɔ-tɨ njángɨ kadɨ nꞌɔw suwə̀ ɓá asɨ kore mḛḛ-é, ə kinə to mḛḛ ndigɨ liə ya ɓɨ to mḛḛndigɨ lə dow kɨ́ rangɨ al rəmə ra-é liə kin majɨ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Beɓa dow kɨ́ taa dené kɨ́ ḛ uwə dɔ-é lé, ra né kɨ́ majɨ, ə dow kɨ́ uwə dɔ dené ɓá taa-é al rəmə, to né kɨ́ majɨ n̰a̰ ya ɓəy.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Dené kɨ́ ngɔbɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy lé, ḛ à kisɨ kdɔ ngɔbɨ-é ya; ngà kinə ngɔbɨ-é oy rəmə, ta ɔr dɔ-é-tɨ, adɨ kinə ḛ ndigɨ taa ngɔw kɨ́ rangɨ rəmə à taa, ngà kḛ ɓá kadɨ taa dow kɨ́ adɨ mḛḛ-é ꞌƁaɓe ɓane.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Bè ya kàrè koo-é-tɨ lə-m lé, kinə dené lé, təl taa ngɔw al rəmə, à kisɨ kɨ̀ rɔnəl n̰a̰. Ə ma̰ ya kàrè, mꞌgə kɨ́ Ndil Lubə isɨ mḛḛ-m-tɨ tɔ.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.