1 Coríntios 7
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Jꞌreei dɔ ta-tɨ kɨ́ ꞌndàngi mḛḛ mbete-tɨ adi-mi ꞌpainè: Kadɨ dingəm tò kɨ̀ dené al lé, to né kɨ́ majɨ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ngà kdɔ kadɨ dow usɨ dan kaya-tɨ al lé ɓá kadɨ dingəm kɨ́ rá-rá ya ɔw kɨ̀ ne-é ne-é, ə kadɨ dené kɨ́ rá-rá ya ɔw kɨ̀ ngɔbɨ-é ngɔbɨ-é tɔ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kadɨ dingəm adɨ né lə ne-é kɨ́ sɔbɨ dɔ-é, bè ya tɔ ə kadɨ dené adɨ né lə ngɔbɨ-é kɨ́ sɔbɨ dɔ-é tɔ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Dené ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ rɔ-é-tɨ al, ngà ngɔbɨ-é ɓá ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ-tɨ; bè ya tɔ ə́ dingəm ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ rɔ-é-tɨ al, ngà ne-é ɓá ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ-tɨ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ɔgi-na̰ rɔ-si al, kinə ta-si asɨ-na̰ dɔ-tɨ, kdɔ kadɨ uni kaglo madɨ ꞌpai-né ta kɨ̀ Lubə je bè ɓane; ə go-tɨ ꞌtəli kɨ rɔ-na̰-tɨ gogɨ, nè kinə asi kori mḛḛ-si al rəmə, Sata̰ à kingə lo kdɔ na̰-si-né.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ta kɨ́ mꞌpa kinlé, to ndukun al, ngà to takɔjɨ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mꞌndigɨ n̰a̰ kadɨ dow-je lay ya ꞌtitɨ-na̰ sə-m bè; ngà ná̰-ná̰ ya Lubə adɨ-é kadkare kɨ́ sɔbɨ dɔ-é; adɨ ḛ kɨ́ káre kadkare kɨ́ bè kin ə ḛ kɨ́ káre kadkare kɨ́ bè kin tɔ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 ꞌNgabo-je, kɨ̀ njéngɔwkoy-je rəmə, mꞌidə-dé mꞌpanè kadɨ dꞌisɨ titɨ-na̰ sə-m bè ɓá majɨ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ngà kinə dꞌa kasɨ kore mḛḛ-dé al rəmə, kadɨ ꞌtaa dené əse ꞌtaa ngɔw; kdɔ taa dow kisɨ siə tò sotɨ itə kadɨ rɔ kɔ̰̀.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ dḛ kɨ́ ꞌtaa-na̰ lé, to ma̰ ɓá mꞌun ndu kɨ̀ dɔ-m al, ngà ꞌƁaɓe ɓá panè: Kadɨ dené mbatɨ ngɔbɨ-é al;
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 kinə ḛ mbatɨ ngɔbɨ-é rəmə, kadɨ-é taa ngɔw al, bè al rəmə kadɨ təl ulə nojɨ natɨ kɨ̀ ngɔbɨ-é gogɨ, ə kadɨ dingəm tubə ne-é al tɔ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ ndəgɨ dow-je rəmə, to ꞌƁaɓe al, ngà ma̰ ɓá mꞌpanè: Kinə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ isɨ kɨ̀ dené kɨ́ njèkadmḛḛ al, ɓá dené-é ndigɨ kisɨ siə rəmə, kadɨ tubə-é al;
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 ə dené kɨ́ ngɔbɨ-é to njèkadmḛḛ al, ɓá kinə ngɔbɨ-é lé ndigɨ kadɨ isɨ siə rəmə, kadɨ mbatɨ-é al tɔ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kdɔtalə dingəm kɨ́ njèkadmḛḛ al lé tò tagay kɨ̀ takul ne-é, ə dené kɨ́ njèkadmḛḛ-é al lé tò tagay kɨ̀ takul ngɔbɨ-é kɨ́ to njèkadmḛḛ tɔ, bè al rəmə ngan-si-je dꞌa kaa njay al, ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, ꞌto tagay ya.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ngà kinə to njèkadmḛḛ al ɓá ndigɨ kin̰ə njèkadmḛḛ rəmə, kadɨ in̰ə-é; lo kin-tɨ lé, ngonkɔ̰-ji əse kɔ̰nan-ji kɨ́ njèkadmḛḛ lé, né kɨ́ dɔɔ-é natɨ siə goto. Kdɔtalə Lubə ɓa-ji kadɨ jꞌisi kɨ̀ lapiya.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 I kɨ́ dené lé, dɔmajɨ ə i ɓá ꞌa kajɨ ngɔbɨ-i ə i ꞌgə wa? Ə i kɨ́ dingəm lé, dɔmajɨ ə i ɓá ꞌa kajɨ ne-i ə i ꞌgə wa?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tò ɓá tò kadɨ ná̰-ná̰ ya isɨ gangɨ kisɨ-é-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe adɨ-é, kɨ́ go ɓa-tɨ kɨ́ Lubə ɓa-é-né. Ḛ kin ɓá to ndu kɨ́ mꞌun mꞌadɨ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Dow kɨ́ dꞌijə-é ganjangɨ ngá ɓá Lubə ɓa-é rəmə, gangɨ-é kin ya isɨ-né; ə dow kɨ́ dꞌijə-é ganjangɨ al ɓəy ɓá Lubə ɓa-é rəmə, adɨ dꞌijə-é ganjangɨ al ngá.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kijə ganjangɨ to né madɨ al rəm, ɓá kijə ganjangɨ al kàrè to né madɨ al rəm, ngà né kɨ́ majɨ lé, to təl rɔ go ndukun-tɨ lə Lubə.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kadɨ ná̰-ná̰ ya isɨ gangɨ kisɨ-é-tɨ kɨ́ ḛ isɨ-né ɓá Lubə ɓa-é-né kin ya.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Lé ꞌto ɓə ɓá Lubə ɓa-i kàrè ꞌndingə rɔ-i al; ngà kinə kəm lo tò kadɨ ꞌtḛḛ mḛḛ ɓə-tɨ rəmə, majɨ kɨ majɨ ə́n ə́ ꞌtḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kdɔtalə ɓə kɨ́ ꞌƁaɓe ɓa-é lé, to dow kɨ́ ꞌƁaɓe taa-é ilə-é taá; bè ya tɔ, dow kɨ́ to ɓə al kɨ́ ꞌƁaɓe ɓa-é lé, ḛ to ɓə lə Kristɨ tɔ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Lubə gangɨ dɔ-si kɨ̀ né kɨ́ gatɨ-é n̰a̰ ɓɨ ꞌtəli ɓə lə dow-je gogɨ al.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kadɨ ná̰-ná̰ ya isɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ gangɨ kisɨ-é-tɨ kɨ́ ḛ isɨ-né ɓá Lubə ɓa-é-né kin ya.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ta kɨ́ sɔbɨ dɔ dow-je kɨ́ ꞌgə dené əse ꞌgə dingəm al lé, ꞌƁaɓe adɨ-m ndu dɔ-tɨ al; ngà mꞌpa kɨ́ go koo-é-tɨ lə-m, ma̰ kɨ́ ꞌƁaɓe adɨ-m mꞌto dow kɨ́ njèka̰ dɔ ndi-m-tɨ kɨ̀ takul koo kəmtondoo liə.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Kdɔ ta lə kɔ̰̀-je kɨ́ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ ɓone bè kinlé, né kɨ́ ma̰ mꞌoo kɨ́ à majɨ ə́n: Dow kɨ́ rá-rá isɨ gangɨ-é-tɨ kɨ́ ḛ isɨ-né kin ya ɓá majɨ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Kinə i ꞌtaa dené rəmə, ꞌsangɨ kadɨ ꞌmbatɨ-é al; ə kinə i ꞌtaa dené al ɓəy rəmə, ꞌsangɨ taa dené al.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ngà kḛ ɓá kinə i ꞌndigɨ taa dené kàrè, to majal al rəm, ə kinə ngonmandɨ kɨ́ gə dingəm al ɓəy ndigɨ taa ngɔw kàrè to majal al rəm; ngà njétaa-na̰-je kinlé kisɨ-dé kɨ̀ dɔ-dé taá rəmə, dꞌa kingə kɔ̰̀; ə ma̰ mꞌndigɨ kɔr-si mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, ta kɨ́ mꞌndigɨ pa ə́n: Ndɔ nà̰y gɔjɨ; kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, dḛ kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dené-je kàrè, kadɨ dꞌisɨ tokɨ né kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dené-je al bè;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 dḛ kɨ́ dꞌisɨ ꞌnɔ̰ kàrè, kadɨ ꞌtokɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌnɔ̰ al bè; dḛ kɨ́ dꞌisɨ ꞌra rɔnəl kàrè, kadɨ ꞌtokɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌra rɔnəl al bè; dḛ kɨ́ dꞌində néndogɨ kàrè, kadɨ ꞌtokɨ dow-je kɨ́ né lə-dé goto bè;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌubə majɨ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ né kàrè, kadɨ dꞌisɨ tokɨ dow-je kɨ́ dꞌubɨ majɨ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè al bè; kdɔtalə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, à dəə kɔgɨ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ə mꞌndigɨ kadɨ mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ al. Dow kɨ́ taa dené al lé, né-je lə ꞌƁaɓe, kɨ̀ kəm rəbɨ-je kɨ́ à nəl-é-né ɓá mḛḛ-é tò dɔ-tɨ gə́rə́rə́.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ngà dow kɨ́ taa dené lé, mḛḛ-é a̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəm, kdɔ kəm rəbɨ-je kɨ́ à nəl-né ne-é rəm,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 adɨ mḛḛ-é ra joo. Bè ya tɔ ə́, dené kɨ́ taa ngɔw al əse ngonmandɨ kɨ́ gə dingəm al ɓəy lé, mḛḛ-é tò gə́rə́rə́ dɔ né-je-tɨ lə ꞌƁaɓe, kdɔ kadɨ dajɨ rɔ-é kɨ̀ tagɨr liə aa njay; ə njètaa ngɔw lé, mḛḛ-é a̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəm, kdɔ kəm rəbɨ-je kɨ́ à nəl-né ngɔbɨ-é rəm.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mꞌpa ta kin bè kdɔ majɨ lə-si, ɓɨ to gum ɓá mꞌiyə kdɔ kuwə-si-né al, ngà kdɔ kadɨ ꞌrai né kɨ́ majɨ rəm, kadɨ ꞌnami-né kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ kɨ̀ mḛḛ-si kɨ́ joo al rəm.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kinə dow madɨ uwə dɔ ngonmandɨ ɓá oo kɨ́ ɓal-é ɔw kɨ̀ dəə ə́ oo kɨ́ né-je à kɔw go-na̰-tɨ majɨ rəmə, kadɨ-é ra né kɨ́ mḛḛ-é ndigɨ; kadɨ ꞌtaa-na̰; to majal al.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ngà dow kɨ́ ḛ ya ɔjɨ mḛḛ-é-tɨ ɓá un ndu ə a̰ dɔ-tɨ njángɨ kadɨ nꞌɔw suwə̀ ɓá asɨ kore mḛḛ-é, ə kinə to mḛḛ ndigɨ liə ya ɓɨ to mḛḛndigɨ lə dow kɨ́ rangɨ al rəmə ra-é liə kin majɨ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Beɓa dow kɨ́ taa dené kɨ́ ḛ uwə dɔ-é lé, ra né kɨ́ majɨ, ə dow kɨ́ uwə dɔ dené ɓá taa-é al rəmə, to né kɨ́ majɨ n̰a̰ ya ɓəy.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Dené kɨ́ ngɔbɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy lé, ḛ à kisɨ kdɔ ngɔbɨ-é ya; ngà kinə ngɔbɨ-é oy rəmə, ta ɔr dɔ-é-tɨ, adɨ kinə ḛ ndigɨ taa ngɔw kɨ́ rangɨ rəmə à taa, ngà kḛ ɓá kadɨ taa dow kɨ́ adɨ mḛḛ-é ꞌƁaɓe ɓane.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Bè ya kàrè koo-é-tɨ lə-m lé, kinə dené lé, təl taa ngɔw al rəmə, à kisɨ kɨ̀ rɔnəl n̰a̰. Ə ma̰ ya kàrè, mꞌgə kɨ́ Ndil Lubə isɨ mḛḛ-m-tɨ tɔ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.