1 Coríntios 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma̰ Pol, kɨ́ Lubə ɓa-m kɨ̀ mḛḛndigɨ liə adɨ mꞌto njèkɔwkulə lə Jeju Kristɨ jḛ kɨ̀ Sostḛn kɨ́ to ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ, jꞌisɨ natɨ ɓá
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 mꞌndàngɨ mbete kin mꞌadɨ-si sə̰i njékəwna̰-je lə Lubə kɨ́ isi ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ, sə̰i kɨ́ Lubə ɓa-si adɨ aai njay, ində-si tagay kdɔ nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ rəm, mꞌadɨ-si sə̰i lay kɨ́ isi kɨ̀ lo-je kɨ́ rá-rá isi ꞌɓai ri ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kɨ́ to ꞌƁaɓe lə-si rəm, to ꞌƁaɓe lə-ji rəm kin.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Kadɨ ramajɨ kɨ̀ lapiya lə Bɔbɨ-ji Lubə kɨ̀ ꞌlə ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ nà̰y sə-si!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Mꞌra oiyo Lubə taá-taá kdɔ ta lə-si, kdɔ ramajɨ liə kɨ́ nà̰y sə-si kdɔ nam kɨ̀ ꞌnami kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ rəm,
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 kdɔ kingə kɨ́ ḛ adɨ-si ingəi né-je lay mburukɨ-mburukɨ kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ, adɨ to né kɨ́ sɔbɨ dɔ ta, kɨ̀ négə ya lay.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kdɔ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Kristɨ kɨ́ tokɨ pa lé, tò mḛḛ-si-tɨ tò kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Adɨ sə̰i kɨ́ isi ꞌngəbi təl lə ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ lé, kadkare madɨ nal-si al.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Lubə ya à mbusɨ nja-si sar dɔbəy ndɔ-tɨ, kdɔ kadɨ ndɔ ree lə ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ rəmə, ta goto dɔ-si-tɨ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ə Lubə kɨ́ njèɓa-si kadɨ uwəi-na̰ lubɨ-lubɨ kɨ̀ Ngon-é Jeju Kristɨ kɨ́ to ꞌƁaɓe lə-ji lé, to njèka̰ dɔ ndi-é-tɨ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌulə dingəm mḛḛ-si-tɨ, kɨ̀ ri ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kadɨ sə̰i lay ya adi ta lə-si ɔw go-na̰-tɨ, kadɨ gángɨ-na̰ goto dan-si-tɨ, ngà kadɨ indəi rɔ-si natɨ majɨ, kɨ̀ mḛḛ-si kɨ́ káre-rè rəm, kɨ̀ tagɨr kɨ́ káre-rè rəm.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌpa bè kdɔtalə dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Klowe dꞌidə-m ta lə gángɨ-na̰ kɨ́ tò dan-si-tɨ.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ma̰ mꞌoo kɨ́ ná̰-ná̰ dan-si-tɨ panè: Ma̰ mꞌto dow lə Pol! Ma̰ mꞌto dow lə Apolosɨ – Ma̰ mꞌto dow lə Sepasɨ – Ma̰ mꞌto dow lə Kristɨ!
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Se Kristɨ lé gángɨ rɔ-é dana̰ wa? Se Pol ɓá ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ kdɔ ta lə-si wa? Ə se kɨ̀ ri Pol ɓá ꞌra-si-né batḛm wa?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Mꞌra oiyo Lubə kdɔ ra kɨ́ dow káre ya kàrè mꞌra-é batḛm dan-si-tɨ al, Krispusɨ-je kɨ̀ Gayusɨ ya par ə́ mꞌra-dé batḛm.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Adɨ dow kɨ́ à panè ꞌra-si batḛm kɨ̀ ri-m ya goto.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Mꞌra batḛm dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Istepanasɨ tɔ, dɔmajɨ ya bè ɓá mꞌra batḛm dow madɨ kɨ́ rangɨ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kdɔtalə Kristɨ ulə-m kdɔ kadɨ mꞌra dow-je batḛm al, ngà kadɨ mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ, kɨ́ go tagə-tɨ lə dow al, nè kagdəsɨ lə Kristɨ à təl né kɨ́ kɔgɨ kare.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kdɔtalə mbḛ kɨ́ sɔbɨ dɔ koy Kristɨ dɔ kagdəsɨ lé, to ta mbə́ kɨ rɔ dḛ-tɨ kɨ́ dꞌɔw kɨ ta koy-tɨ, ngà kɨ rɔ-ji jə̰i-tɨ kɨ́ jꞌuni rəbɨ kajɨ rəmə, to tɔ́gɨ lə Lubə.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kdɔ ꞌndàngɨ ꞌpanè: Mꞌa tujɨ gosɨ lə njégosɨ-je ə mꞌa kadɨ négə lə njénégə-je təl né kɨ́ kare.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Gosɨ lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè tò rá wa? Njèndó dow-je ndukun a̰ rá wa? Njènajɨ ta kɨ́ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ ɓone a̰ rá wa? Gosɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé Lubə təl-é kɨ né mbə́-tɨ ya al wa?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kdɔ gosɨ lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, asɨ kadɨ ꞌgə-né Lubə mḛḛ gosɨ-tɨ liə al; beɓa Lubə oo majɨ kadɨ nꞌajɨ njékadmḛḛ-je kɨ̀ takul mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ dḛ dꞌoo kɨ ta mbə́ lé.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Jipɨ-je dꞌisɨ ta ꞌdəjɨ nékɔjɨ-tɨ ə grɛkɨ-je dꞌisɨ ká ꞌsangɨ gosɨ-tɨ.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ngà jḛ rəmə, jḛ jꞌilə mbḛ ta lə Kristɨ kɨ́ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ, rəmə tugə jipɨ-je jigɨ-tɨ, ə to ta mbə́ kɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al,
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 ngà kɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ Lubə ɓa-dé kɨ́ ꞌto jipɨ-je kɨ̀ grɛkɨ-je lé, Kristɨ to tɔ́gɨ lə Lubə rəm, to gosɨ lə Lubə rəm.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kdɔtalə né lə Lubə kɨ́ dow-je dꞌadɨ to né mbə́ lé, to gosɨ kɨ́ itə gosɨ lə dow-je nja n̰a̰, ə né kɨ́ dow-je dꞌadɨ to yay lə Lubə lé, itə tɔ́gɨ dow-je nja n̰a̰.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, ꞌgɔ̰i ɓa kɨ́ Lubə ɓa-si kin majɨ ooi: Njégosɨ-je kɨ́ go lo koo-tɨ lə dow ꞌn̰a̰ dan-si-tɨ al rəm, njétɔ́gɨ-je ꞌn̰a̰ al rəm, dow-je kɨ́ boy-boy ꞌn̰a̰ al rəm.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ngà Lubə mbətɨ mbə́ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, kdɔ kulə-né rɔsɔl dɔ njégosɨ-je-tɨ; Lubə mbətɨ njéyay-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, kdɔ kulə-né rɔsɔl dɔ njétɔ́gɨ-je-tɨ tɔ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Lubə mbətɨ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ dow-je dꞌoo kɨ né al, kɨ́ dow-je ꞌnədɨ, kɨ̀ né-je kɨ́ goto, kdɔ təl-né né-je kɨ́ tò, né kɨ́ kare-tɨ.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Lubə ra bè kdɔ kadɨ dow madɨ ində kàdɨ̀-é nɔ̰̀-é-tɨ al.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ə kɨ̀ takul-é ɓá sə̰i ꞌtoi-né njénam kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ kɨ́ ḛ ɓá to gosɨ lə-ji kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ rəm, ɔr ta dɔ-ji-tɨ rəm, ɔr-ji ində-ji tagay rəm, ɓá taa-ji ilə-ji taá ji majal-tɨ rəm tɔ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Kdɔ kadɨ, kinə dow ɔsɨ gajɨ rɔ-é rəmə, ɔsɨ gajɨ rɔ-é kdɔ nam kɨ́ nam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.