1 Coríntios 16

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨ́ sɔbɨ dɔ némbɔ̰ kdɔ ra-né kɨ̀ njékaa njay-je lé, sə̰i kàrè kadɨ ꞌrai titɨ kɨ́ mꞌun-né ndu mꞌadɨ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kɨ́ dɔnangɨ Galati-tɨ kin bè tɔ.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ndɔ kɨ́ dɔsa̰y mḛḛ Dimasɨ-tɨ lé, kadɨ ná̰-ná̰ ya uwə gal né mḛḛ kəy-tɨ liə kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ asɨ dɔ tɔ́gɨ-é-tɨ ində gay, ɓɨ kadɨ tokɨ ngəbɨ ndɔ kɔw-m rɔ-si-tɨ ɓá mbɔ̰-né né al.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ə lokɨ mꞌa kɔw rɔ-si-tɨ rəmə, dow-je kɨ́ a mbəti-dé kadɨ dꞌɔw kɨ̀ némbɔ̰ lə-si Jorijalḛm lé, mꞌa ndàngɨ mbete kadɨ-dé ji-dé-tɨ ɓá dꞌa kɔw-né.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ə kinə tuwə kadɨ ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m mꞌɔw ɓane kàrè, dḛ dꞌa kɔw sə-m natɨ.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mꞌa kal dɔnangɨ Maseduwan-tɨ bè ɓá mꞌa kɔw rɔ-si-tɨ, kdɔtalə mꞌa kində dɔnangɨ Maseduwan gangɨ ɓá mꞌa kɔw.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Dɔmajɨ ə mꞌa kisɨ rɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰ mbɔr sḛ, ban al ə na̰y kul kàrè à dəə dɔ-m-tɨ rɔ-si-tɨ, kdɔ kadɨ ꞌrai sə-m kadɨ mꞌɔw lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kɨ́ nè kinlé, ma̰ mꞌndigɨ kɔw koo-si ə kində gangɨ taá al, ngà kinə ꞌƁaɓe in̰ə tarəbɨ adɨ-m rəmə, ma̰ mꞌɔjɨ mḛḛ-m-tɨ kadɨ mꞌɔw ə mꞌisɨ rɔ-si-tɨ asɨ kaglo sḛ.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngà kḛ ɓá mꞌa kisɨ ɓebo Epɛjɨ-tɨ sar kadɨ ndɔ ra na̰y Pantekotɨ asɨ-né.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Kdɔtalə mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ lé, tarəbɨ ra kullə lə-m tḛḛ tatɨ nɔ̰̀-m-tɨ doo rəm, ɓá njéba-je kàrè ꞌn̰a̰ rəm.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Kinə Timote ɔw tḛḛ rɔ-si-tɨ rəmə, ꞌrai-é adi mḛḛ-é usɨ nangɨ dan-si-tɨ, kdɔtalə ḛ kàrè ra kullə lə ꞌƁaɓe titɨ ma̰ bè tɔ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kadɨ dow nədɨ-é al. Adi-é né-je kadɨ təl ree-né rɔ-m-tɨ gogɨ kɨ̀ lapiya, kdɔtalə mꞌisɨ mꞌngəbɨ-é natɨ kɨ̀ ngankɔ̰-é-je kɨ́ njékadmḛḛ.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kɨ́ sɔbɨ dɔ Apolosɨ kɨ́ to ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ lé, ma̰ mꞌulə dingəm mḛḛ-é-tɨ n̰a̰ kadɨ ɔw rɔ-si-tɨ natɨ kɨ̀ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ kin ya, ngà mḛḛ-é ndigɨ kɔw kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al; lokɨ ḛ ingə tarəbɨ rəmə à kɔw ɓəy.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Isi kəm, a̰i gərərə dɔ kadmḛḛ-tɨ, a̰i dingəm, uwəi rɔ-si nga̰.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Adɨ ndigna̰ tò dan-si-tɨ mḛḛ né-je-tɨ lay.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ Istepanasɨ, kɨ̀ dḛ kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə ɓá ꞌto dow-je kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé dɔnangɨ Akay-tɨ rəm, ꞌto dow-je kɨ́ dꞌadɨ rɔ-dé ꞌra kullə dꞌadɨ njékaa njay-je rəm.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Dow-je kɨ́ bè kinlé, uləi dɔ-si gin tɔ́gɨ-dé-tɨ rəm, ɓá dow-je lay kɨ́ dꞌində rɔ-dé natɨ sə-dé ꞌra kullə kàrè, uləi dɔ-si gin tɔ́gɨ-dé-tɨ tɔ.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ree kɨ́ Istepanasɨ-je kɨ̀ Portinatusɨ-je kɨ̀ Akayikusɨ-je ꞌree dꞌoo-m lé, adɨ-m rɔnəl n̰a̰; dḛ ꞌree ꞌra sə-m tó-si-tɨ;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 kdɔtalə dḛ ꞌra dꞌadɨ mḛḛ-m usɨ nangɨ rəm, sə̰i kàrè mḛḛ-si usɨ nangɨ rəm. Ə dow-je kɨ́ bè kinlé ꞌgəi kadɨ ꞌpiti-dé ɓane.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kɨ́ dɔnangɨ Aji-tɨ ꞌra-si lapiya. Akilasɨ-je kɨ̀ Prisil, kɨ̀ njékəwna̰-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə-dé ꞌra-si lapiya n̰a̰ kɨ̀ ri ꞌƁaɓe.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ngankɔ̰-si-je kɨ́ njékadmḛḛ lay ya ꞌra-si lapiya. ꞌRai-na̰ lapiya ə uwəi-né-na̰ kàdɨ̀-na̰-tɨ kɨ̀ mḛḛ kɨ́ aa njay.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ma̰ Pol ya mꞌndàngɨ kɨ̀ ji-m mꞌpanè: Lapiya lə-si.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Kinə dow ndigɨ ꞌƁaɓe al rəmə, kadɨ ndɔl tò dɔ-é-tɨ! Maranata (ꞌƁaɓe lə-ji, ꞌree).
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kadɨ ramajɨ lə ꞌƁaɓe Jeju nà̰y sə-si!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mꞌndigɨ-si lay ya kdɔ nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.