1 Coríntios 14

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌSangi kadɨ ꞌndigi dow-je. Adi ɓo kadkare-je lə Ndil kɨ́ aa njay ra-si, ngà kɨ́ boy n̰a̰ lé, kadkare pa ta kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá kadɨ ɓo-é ra-si.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kdɔtalə dow kɨ́ njèpa ta kɨ̀ ndɔ̰ta kɨ́ dow gə al lé, pa ta kɨ̀ dow-je al, ngà ḛ pa ta kɨ̀ Lubə; kdɔ dow gə mḛḛ ta liə al; kɨ̀ takul Ndil kɨ́ aa njay ɓá ḛ pa-né ta dɔ né-je-tɨ kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-tɨ.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ngà dow kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ḛ pa ta kɨ̀ dow-je ra-né sə-dé adɨ dꞌɔw kɨ kete-kete rəm, ulə-né dingəm mḛḛ-dé-tɨ rəm, ɓá sɔl-né mḛḛ-dé rəm tɔ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Dow kɨ́ njèpata kɨ̀ ndɔ̰ta kɨ́ dow gə al lé, ḛ ya par ə́ ta lé ra siə adɨ ɔw kɨ kete-kete; ngà dow kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ra kɨ̀ njékəwna̰-je adɨ dꞌɔw kɨ kete-kete.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mꞌge kadɨ sə̰i lay ya ꞌpai ta kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al ya, ngà mꞌge n̰a̰ ya ɓəy kadɨ ꞌpai ta kɨ́ ta Lubə-tɨ. Dow kɨ́ pa ta kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, itə njèpata kɨ̀ ndɔ̰ta kɨ́ dow gə al nja n̰a̰; bè al rəmə, kadɨ njèpata kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al kinlé, ɔr mḛḛ-é adɨ njékəwna̰-je adɨ dꞌɔw-né kɨ kete-kete ɓane.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, kinə mꞌree rɔ-si-tɨ, ə mꞌpa ta kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al, ɓɨ mꞌtḛḛ kɨ̀ dɔ né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-tɨ mꞌadɨ-si ooi al rəm, mꞌadɨ-si négə al rəm, mꞌpa ta kɨ́ ta Lubə-tɨ mꞌadɨ-si al rəm, ɓá mꞌndó-si né al rəm lé, ri ɓá to majɨ kɨ́ mꞌra sə-si wa?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bè ya tɔ ə́ né-je kɨ́ ꞌtaa koo al kɨ́ ꞌto né-je kɨ́ ká-dé ɓa kɨ́ tokɨ nàl-je, kɨ̀ kunduməngrə-je bè kinlé, kinə ꞌra dꞌadɨ ɓa kɨ̀ gangɨ-é gangɨ-é al lé, dow à gə mindɨ pa nàl ban, əse à gə mindɨ pa kunduməngrə ban wa?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ə kinə ká təbɨ mbanga ɓa aa yə́rə́rə́ al lé, ná̰ à ra rɔ-é kdɔ kɔw rɔ-tɨ wa?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sə̰i kàrè, bè ya tɔ, kinə ꞌpai ta kɨ̀ ndɔ̰ta kɨ́ rangɨ ɓá tokɨ kɔr mḛḛ-é al lé, dow à gə mḛḛ ta lə-si lé ban wa? Sə̰i ꞌpai ta dan yə́l-tɨ kɔgɨ kare.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay kɨ́ ꞌn̰a̰ dɔnangɨ-tɨ nè kinlé, kɨ́ káre kɨ́ mḛḛ-é tò al ya goto.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Adɨ kinə dow pa ta kɨ̀ ndɔ̰ta kɨ́ mꞌgə al lé, ma̰ mꞌto mba rɔ dowbé-tɨ rəm, ɓá dowbé kàrè to mba rɔ-m-tɨ rəm tɔ.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Sə̰i kàrè bè ya tɔ, titɨ kɨ́ ɓo kadkare-je lə Ndil kɨ́ aa njay ra-si-né lé, kadkare ra kɨ̀ njékəwna̰-je kadɨ dꞌɔw kɨ kete-kete kinlé ɓá ꞌsangi kadɨ ingəi mburukɨ-mburukɨ.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Gin-é kin ɓá, dow kɨ́ njèpata kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al lé, kadɨ pa ta kɨ̀ Lubə kadɨ adɨ-é ɔr mḛḛ-é adɨ dow-je.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kdɔtalə kinə mꞌpa ta kɨ̀ Lubə kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al lé, mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə tagɨr-tɨ lə-m, ngà négə lə-m rəmə tò kɔgɨ kare.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Bè ngà se ri ɓá mꞌa ra wa? Mꞌa pa ta kɨ̀ Lubə tagɨr-tɨ lə-m ya, ngà mꞌa pa ta kɨ̀ Lubə kɨ̀ négə lə-m tɔ; mꞌa kusɨ pa tagɨr-tɨ lə-m ya, ngà mꞌa kusɨ pa kɨ̀ négə lə-m tɔ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ə kinə i ꞌra oiyo Lubə tagɨr-tɨ lə-i lé, dow kɨ́ isɨ dan dow-je-tɨ kɨ kisɨ bè ya par kɨ́ gə mḛḛ ta kɨ́ i ꞌpa lé al lé, à ra Amḛn dɔ oiyo-tɨ lə-i ban wa?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Tɔgrɔ-tɨ, oiyo lə-i kɨ́ i ꞌra Lubə lé, majɨ n̰a̰ ya, ngà ra ɓá ra kɨ̀ dowbé kinlé adɨ ɔw kɨ kete-kete al.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mꞌra oiyo Lubə kdɔ kadɨ kɨ́ adɨ-m mꞌpa ta kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow-je ꞌgə al mꞌitə-si lay;
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 ngà dan njékəwna̰-je-tɨ lé, ma̰ mꞌndigɨ n̰a̰ kadɨ mꞌpa ta mḭ kɨ̀ négə lə-m kdɔ ndó-né né dow-je itə kadɨ mꞌpa ta ɓudɔgɨ lo dɔgɨ kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔr kəm né-je rəmə, kadɨ ꞌtoi ngan-je mḛḛ-é-tɨ al, ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ néra kɨ́ majɨ al ɓá, kadɨ ꞌtoi ngan-je kɨ́ ndḛ bè mḛḛ-é-tɨ, ə kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔr kəm né-je rəmə, kadɨ ꞌtoi dow-je kɨ́ tɔgɨ gangɨ mḛḛ-é-tɨ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 ꞌNdàngɨ mḛḛ mbete ndukun-tɨ ꞌpanè: Mꞌa kadɨ dow-je kɨ́ ndɔ̰ta lə-dé tò gay ꞌpa ta kɨ̀ gin dow-je kan, mꞌa ndumə̰ ta mba-je kdɔ pa-né sə-dé ta, ə bè ya kàrè, dꞌa koo ta lə-m al, ꞌƁaɓe ɓá pa bè.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Bè rəmə, ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al lé, to nékɔjɨ kdɔ njékadmḛḛ-je al, ngà to nékɔjɨ kdɔ njékadmḛḛ al-je; ə ta kɨ́ ta Lubə-tɨ rəmə, to nékɔjɨ kdɔ njékadmḛḛ al-je al, ngà to nékɔjɨ kdɔ njékadmḛḛ-je.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kinə sə̰i njékəwna̰-je ɓikti lay ꞌkəwi-na̰, ɓá sə̰i lay ya isi ꞌpai ta kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al lé, lokɨ dow-je kɨ́ ꞌree rɔ-si-tɨ kɨ ree bè ya par əse njékadmḛḛ al-je ꞌree dan-si-tɨ lé, dꞌa panè ꞌtoi mbə́-je al ya wa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ngà kinə sə̰i lay ya isi ꞌpai ta kɨ́ ta Lubə-tɨ, ɓá njèkadmḛḛ al káre əse dow kɨ́ ree rɔ-si-tɨ kɨ ree bè ya par isɨ dan-si-tɨ lé, ta-je lə-si lay ya à kuwə-é kɨ̀ ta rəm, à gangta dɔ-é-tɨ rəm
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 ə né-je kɨ́ ḛ ɓɔyɔ mḛḛ-é-tɨ lay ya gin-é à tḛḛ ndaa-tɨ rəsɨ ə ḛ à tɔɔ burmba nangɨ ə à kɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ ɓá à pa ta-é kɨ̀ lo-lo panè: Lubə isɨ dan-si-tɨ ya tɔgrɔ-tɨ.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, bè ngà se ri ɓá jꞌa rai wa? Lokɨ ꞌkəwi-na̰ lé, dow káre à kusɨ pa, dow káre à ndó né dow-je, dow káre à tḛḛ kɨ̀ dɔ né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ, dow káre à pa ta kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al, dow káre à kɔr mḛḛ-é; kadɨ né-je lay ya tokɨ ra kdɔ kadɨ njékəwna̰-je dꞌɔw-né kɨ kete-kete.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Kinə kadɨ tokɨ pa ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al rəmə, kadɨ to dow-je joo, al ə mutə ɓɨ kadɨ dəə dɔ lo kin al, ə kadɨ ꞌpa ta lé dꞌɔsɨ go-na̰ go-na̰ ə kadɨ njèkɔr mḛḛ-é isɨ tɔ ɓane.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kinə dow kɨ́ njèkɔr mḛḛ-é goto rəmə, kadɨ dꞌisɨ dan njékəwna̰-je-tɨ ta-dé mbə́, ə kadɨ ná̰-ná̰ ya pa ta kɨ̀ rɔ-é rəm, pa ta kɨ̀ Lubə rəm.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kɨ́ sɔbɨ dɔ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ rəmə, kadɨ dow-je joo əse mutə ꞌpa ta ə kadɨ dḛ kɨ́ rangɨ ꞌndər gin-é dꞌoo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kinə Lubə tḛḛ kɨ̀ dɔ né adɨ dow káre kɨ́ rangɨ kɨ́ isɨ nɔ̰ɔ̰ rəmə, kadɨ njèkisɨ pa ta dɔsa̰y lé utɨ ta-é.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kdɔtalə sə̰i lay ya a ꞌpai ta kɨ́ ta Lubə-tɨ kɔsi go-na̰ go-na̰, kdɔ kadɨ sə̰i lay ya ꞌndói-né-na̰ né rəm, uləi-né dingəm mḛḛ-na̰-tɨ rəm.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, dḛ ya dꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ kadkare-tɨ lə-dé;
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 kdɔ Lubə lé to Lubə kɨ́ njèree kɨ̀ néra kɨ́ jugɨ-jugɨ al, ngà ḛ to njèree kɨ̀ lapiya.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kadɨ dené-je dꞌisɨ ta-dé mbə́ dan njékəwna̰-je-tɨ kɨ́ gay-gay, kdɔ tarəbɨ tò kadɨ ꞌpa ta dan njékəwna̰-je-tɨ al; ngà kadɨ dꞌulə dɔ-dé gin tɔ́gɨ dingəm-je-tɨ titɨ kɨ́ ndukun pa-né tɔ.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Kinə ꞌndigɨ ꞌgə gin né madɨ rəmə, kadɨ ꞌdəjɨ ngɔbɨ-dé-je mḛḛ kəy-tɨ; kdɔ tuwə kadɨ dené pa ta dan njékəwna̰-je-tɨ al.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Sə̰i ɓá ta lə Lubə ḭ rɔ-si-tɨ wa? Əse sə̰i kɨ̀ kár-si ɓá ta lə Lubə ɔw dan-si-tɨ wa?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Kinə dow madɨ oo rɔ-é kɨ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ, əse oo rɔ-é kɨ dow kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay ɓá ɔsɨ-é kadɨ ra né madɨ rəmə, kadɨ dowbé gə kɨ́ ta kɨ́ mꞌndàngɨ mꞌadɨ-si kinlé to ndukun lə ꞌƁaɓe.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ə kinə dow madɨ gə kɨ́ ta kin to ndukun lə ꞌƁaɓe al rəmə, dowbé kinlé, Lubə gə-é al tɔ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Beɓa, ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, adi ɓo pa ta kɨ́ ta Lubə-tɨ ra-si, ə ɔgi dow lo pa ta kɨ̀ ndɔ̰ta-je kɨ́ dow gə al al.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ngà ra ɓá kadɨ ꞌrai né-je lay kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ tuwə ra-né rəm, kadɨ ɔw go-na̰-tɨ mbḛlḛngɨ-mbḛlḛngɨ rəm.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.