1 Coríntios 12

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kadkare-je lə Ndil kɨ́ aa njay lé, mꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi gin-é majɨ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ lokɨ ndɔkɨ ꞌtoi-né njékadmḛḛ-je al ɓəy lé, dow-je dꞌɔr-si go-dé-tɨ titɨ njékəmtɔ-je bè dꞌɔw sə-si nɔ̰̀ magɨ-je-tɨ kɨ́ ꞌpa ta al.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Gin-é kin ɓá mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow kɨ́ pa ta kɨ̀ takul Ndil Lubə kɨ́ à panè: «Kadɨ ndɔl tò dɔ Jeju-tɨ» ya goto! Rəm ɓá dow kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay isɨ mḛḛ-é-tɨ al lé, à panè: «Jeju to ꞌƁaɓe» al rəm tɔ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kadkare-je tò gay-gay, ngà to Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè ɓá adɨ;
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 kullə-je tò gay-gay, ngà to ꞌƁaɓe kɨ́ káre-rè;
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 kullə ra dow-je tò gay-gay, ngà to Lubə kɨ́ káre-rè ya isɨ ra né-je lay mḛḛ dow-je-tɨ lay.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ə ná̰-ná̰ ya Ndil kɨ́ aa njay tɔjɨ rɔ-é mḛḛ kullə ra-é-tɨ kdɔ majɨ lə dow-je lay.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kdɔtalə, dow káre Ndil kɨ́ aa njay adɨ-é to njèpata kɨ̀ gosɨ ə Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè kin ya adɨ dow kɨ́ rangɨ to njèpata kɨ̀ négə;
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè kin ya adɨ dow káre kadmḛḛ, Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè kin ya adɨ dow kɨ́ rangɨ kadkare-je kdɔ kadɨ-né lapiya njémɔ̰y-je;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 adɨ dow káre kadkare ra nékɔjɨ-je; adɨ dow kɨ́ rangɨ kadkare pa ta kɨ́ ta Lubə-tɨ; adɨ dow káre kadkare kɔr gangɨ né-je lə Ndil kɨ́ aa njay kɨ̀ né-je lə ndil-je kɨ́ majɨ al; adɨ dow káre kadkare pa ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay; adɨ dow kɨ́ rangɨ kadkare kɔr mḛḛ ndɔ̰ta-je kɨ́ rangɨ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ndil kɨ́ aa njay ra káre-rè, ə ḛ ya kɨ̀ kár-é ə́ ra né-je kin lay ə adɨ ná̰-ná̰ ya kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ ḛ ndigɨ kadɨ-é.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kdɔ, titɨ kɨ́ kubru rɔ dow ra káre-rè ya ngan rɔ-é n̰a̰-né kin rəm, titɨ kɨ́ ngan rɔ-je lay kɨ́ kubru rɔ dow-tɨ ꞌna̰ ya kàrè ꞌto kubru rɔ dow kɨ́ káre-rè kinlé, kɨ́ sɔbɨ dɔ nam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kàrè tò bè ya tɔ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kdɔtalə jə̰i lay ya ꞌra-ji batḛm lə Ndil kɨ́ káre-rè ɓá jꞌtəli-né kubru rɔ dow kɨ́ káre-rè adɨ jipɨ-je, kɨ̀ grɛkɨ-je, kɨ̀ ɓə-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto ɓə-je al rəm, jə̰i lay ya jꞌa̰yi man kɨ́ ḭ rɔ Ndil kɨ́ aa njay-tɨ kɨ́ káre-rè kin ya;
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 beɓa kubru rɔ dow lé, ngon rɔ-é ra káre-rè al, ngà ngan rɔ-é-je ꞌn̰a̰.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kinə nja panè: Ma̰ mꞌto ji al, adɨ mꞌto ꞌlə kubru rɔ al lé, se pa-é kin ya ḛ à to-né ꞌlə kubru rɔ al tɔ wa?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ə kinə mbi panè: Ma̰ mꞌto kəm al, adɨ mꞌto ꞌlə kubru rɔ al lé, se pa-é kin ya ḛ à to-né ꞌlə kubru rɔ al tɔ wa?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kinə kubru rɔ dow lay ya to kəm lé, lo koo ta à tò rá wa? Ə kinə to lo koo ta ya lay, ə lo taa ba̰y né à tò rá wa?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ngà ngan rɔ-je lé, ḛ kɨ́ rá-rá ya Lubə adɨ-é tò kubru rɔ-tɨ, lo-tɨ kɨ́ mḛḛ-é ndigɨ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kinə dḛ lay ya ꞌto ngon rɔ kɨ́ káre-rè lé, kubru rɔ à tò rá wa?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yən, ngan rɔ-je ꞌn̰a̰, ngà kubru rɔ ra káre-rè.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Kəm à kidə ji panè: «Usɨ-m ri dɔ-i-tɨ» wa al, ɓá dɔ à kidə nja panè: «Usɨ-m ri dɔ-i-tɨ» wa al rəm.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ bè lé, ngan rɔ-je kɨ́ kubru rɔ dow-tɨ kɨ́ ꞌtokɨ né kɨ́ tɔ́gɨ-dé goto n̰a̰ bè kinlé, dḛ ɓá ꞌto ngan rɔ-je kɨ́ dꞌa tò ya tá.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ə ngan rɔ-je kɨ́ kubru rɔ dow-tɨ kɨ́ jə̰i ya jꞌooi-dé kɨ né kɨ́ riɓa-é n̰a̰ al kinlé ɓá jꞌtəli jꞌuləi riɓa dɔ-dé-tɨ n̰a̰. Ngan rɔ-ji-je kɨ́ tuwə kin̰ə ndaa-tɨ al kinlé, dḛ ɓá jꞌtɔsi kəm-ji go-dé-tɨ n̰a̰,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 rəmə dḛ kɨ́ ꞌtuwə kin̰ə ndaa-tɨ lé ɓá dꞌɔw ndoo tɔsɨ kəm go-tɨ kɨ́ bè kin al. Lubə tulə ngan rɔ-je kubru rɔ dow-tɨ, kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ à kulə-né riɓa kɨ́ n̰a̰ dɔ dḛ-tɨ kɨ́ riɓa nal-dé.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Bè kdɔ kadɨ gángɨ-na̰ goto-né kubru rɔ-tɨ, ngà kadɨ ngan rɔ-je ꞌtɔsɨ-né kəm-dé go-na̰-tɨ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ə kinə ngon rɔ káre ingə kɔ̰̀ rəmə, ngan rɔ-je lay dꞌingə kɔ̰̀ siə natɨ; kinə ngon rɔ káre ingə riɓa rəmə, ngan rɔ-je lay ꞌra rɔnəl siə natɨ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Sə̰i ꞌtoi kubru rɔ Kristɨ, ə ꞌtoi ngan rɔ-é-je; ná̰-ná̰ ya to ngon rɔ-é káre-káre.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Dan njékəwna̰-je-tɨ lé, dɔsa̰y Lubə ində njékɔwkulə-je, njèkungɨ-tɨ joo ində njépata-je kɨ́ ta-é-tɨ, njèkungɨ-tɨ mutə ində njéndó dow-je né; go-tɨ, kadkare ra nékɔjɨ-je tò nɔ̰ɔ̰, ɓá kadkare kadɨ lapiya njémɔ̰y-je rəm, kadkare ra kɨ̀ dow-je rəm, kadkare kɔr nɔ̰̀ njékəwna̰-je rəm, ɓá kadkare pa ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay rəm.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Dow-je lay ya ꞌto njékɔwkulə-je wa? Dow-je lay ya ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ wa? Dow-je lay ya ꞌto njéndó dow-je né wa? Dow-je lay ya ꞌto njéra nékɔjɨ-je wa?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Dow-je lay ya dꞌɔw kɨ̀ kadkare kadɨ lapiya njémɔ̰y-je wa? Dow-je lay ya ꞌpa ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay wa? Dow-je lay ya ꞌto njékɔr mḛḛ ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay wa?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Adi kadkare-je kɨ́ majɨ itə ndəgɨ-é-je ɓá ɓo-é ra-si.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.