1 Coríntios 12
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kadkare-je lə Ndil kɨ́ aa njay lé, mꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi gin-é majɨ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ lokɨ ndɔkɨ ꞌtoi-né njékadmḛḛ-je al ɓəy lé, dow-je dꞌɔr-si go-dé-tɨ titɨ njékəmtɔ-je bè dꞌɔw sə-si nɔ̰̀ magɨ-je-tɨ kɨ́ ꞌpa ta al.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Gin-é kin ɓá mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow kɨ́ pa ta kɨ̀ takul Ndil Lubə kɨ́ à panè: «Kadɨ ndɔl tò dɔ Jeju-tɨ» ya goto! Rəm ɓá dow kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay isɨ mḛḛ-é-tɨ al lé, à panè: «Jeju to ꞌƁaɓe» al rəm tɔ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Kadkare-je tò gay-gay, ngà to Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè ɓá adɨ;
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 kullə-je tò gay-gay, ngà to ꞌƁaɓe kɨ́ káre-rè;
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 kullə ra dow-je tò gay-gay, ngà to Lubə kɨ́ káre-rè ya isɨ ra né-je lay mḛḛ dow-je-tɨ lay.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ə ná̰-ná̰ ya Ndil kɨ́ aa njay tɔjɨ rɔ-é mḛḛ kullə ra-é-tɨ kdɔ majɨ lə dow-je lay.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Kdɔtalə, dow káre Ndil kɨ́ aa njay adɨ-é to njèpata kɨ̀ gosɨ ə Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè kin ya adɨ dow kɨ́ rangɨ to njèpata kɨ̀ négə;
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè kin ya adɨ dow káre kadmḛḛ, Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè kin ya adɨ dow kɨ́ rangɨ kadkare-je kdɔ kadɨ-né lapiya njémɔ̰y-je;
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 adɨ dow káre kadkare ra nékɔjɨ-je; adɨ dow kɨ́ rangɨ kadkare pa ta kɨ́ ta Lubə-tɨ; adɨ dow káre kadkare kɔr gangɨ né-je lə Ndil kɨ́ aa njay kɨ̀ né-je lə ndil-je kɨ́ majɨ al; adɨ dow káre kadkare pa ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay; adɨ dow kɨ́ rangɨ kadkare kɔr mḛḛ ndɔ̰ta-je kɨ́ rangɨ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ndil kɨ́ aa njay ra káre-rè, ə ḛ ya kɨ̀ kár-é ə́ ra né-je kin lay ə adɨ ná̰-ná̰ ya kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ ḛ ndigɨ kadɨ-é.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kdɔ, titɨ kɨ́ kubru rɔ dow ra káre-rè ya ngan rɔ-é n̰a̰-né kin rəm, titɨ kɨ́ ngan rɔ-je lay kɨ́ kubru rɔ dow-tɨ ꞌna̰ ya kàrè ꞌto kubru rɔ dow kɨ́ káre-rè kinlé, kɨ́ sɔbɨ dɔ nam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kàrè tò bè ya tɔ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kdɔtalə jə̰i lay ya ꞌra-ji batḛm lə Ndil kɨ́ káre-rè ɓá jꞌtəli-né kubru rɔ dow kɨ́ káre-rè adɨ jipɨ-je, kɨ̀ grɛkɨ-je, kɨ̀ ɓə-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto ɓə-je al rəm, jə̰i lay ya jꞌa̰yi man kɨ́ ḭ rɔ Ndil kɨ́ aa njay-tɨ kɨ́ káre-rè kin ya;
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 beɓa kubru rɔ dow lé, ngon rɔ-é ra káre-rè al, ngà ngan rɔ-é-je ꞌn̰a̰.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kinə nja panè: Ma̰ mꞌto ji al, adɨ mꞌto ꞌlə kubru rɔ al lé, se pa-é kin ya ḛ à to-né ꞌlə kubru rɔ al tɔ wa?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ə kinə mbi panè: Ma̰ mꞌto kəm al, adɨ mꞌto ꞌlə kubru rɔ al lé, se pa-é kin ya ḛ à to-né ꞌlə kubru rɔ al tɔ wa?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kinə kubru rɔ dow lay ya to kəm lé, lo koo ta à tò rá wa? Ə kinə to lo koo ta ya lay, ə lo taa ba̰y né à tò rá wa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ngà ngan rɔ-je lé, ḛ kɨ́ rá-rá ya Lubə adɨ-é tò kubru rɔ-tɨ, lo-tɨ kɨ́ mḛḛ-é ndigɨ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kinə dḛ lay ya ꞌto ngon rɔ kɨ́ káre-rè lé, kubru rɔ à tò rá wa?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Yən, ngan rɔ-je ꞌn̰a̰, ngà kubru rɔ ra káre-rè.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kəm à kidə ji panè: «Usɨ-m ri dɔ-i-tɨ» wa al, ɓá dɔ à kidə nja panè: «Usɨ-m ri dɔ-i-tɨ» wa al rəm.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ bè lé, ngan rɔ-je kɨ́ kubru rɔ dow-tɨ kɨ́ ꞌtokɨ né kɨ́ tɔ́gɨ-dé goto n̰a̰ bè kinlé, dḛ ɓá ꞌto ngan rɔ-je kɨ́ dꞌa tò ya tá.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ə ngan rɔ-je kɨ́ kubru rɔ dow-tɨ kɨ́ jə̰i ya jꞌooi-dé kɨ né kɨ́ riɓa-é n̰a̰ al kinlé ɓá jꞌtəli jꞌuləi riɓa dɔ-dé-tɨ n̰a̰. Ngan rɔ-ji-je kɨ́ tuwə kin̰ə ndaa-tɨ al kinlé, dḛ ɓá jꞌtɔsi kəm-ji go-dé-tɨ n̰a̰,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 rəmə dḛ kɨ́ ꞌtuwə kin̰ə ndaa-tɨ lé ɓá dꞌɔw ndoo tɔsɨ kəm go-tɨ kɨ́ bè kin al. Lubə tulə ngan rɔ-je kubru rɔ dow-tɨ, kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ à kulə-né riɓa kɨ́ n̰a̰ dɔ dḛ-tɨ kɨ́ riɓa nal-dé.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Bè kdɔ kadɨ gángɨ-na̰ goto-né kubru rɔ-tɨ, ngà kadɨ ngan rɔ-je ꞌtɔsɨ-né kəm-dé go-na̰-tɨ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ə kinə ngon rɔ káre ingə kɔ̰̀ rəmə, ngan rɔ-je lay dꞌingə kɔ̰̀ siə natɨ; kinə ngon rɔ káre ingə riɓa rəmə, ngan rɔ-je lay ꞌra rɔnəl siə natɨ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Sə̰i ꞌtoi kubru rɔ Kristɨ, ə ꞌtoi ngan rɔ-é-je; ná̰-ná̰ ya to ngon rɔ-é káre-káre.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Dan njékəwna̰-je-tɨ lé, dɔsa̰y Lubə ində njékɔwkulə-je, njèkungɨ-tɨ joo ində njépata-je kɨ́ ta-é-tɨ, njèkungɨ-tɨ mutə ində njéndó dow-je né; go-tɨ, kadkare ra nékɔjɨ-je tò nɔ̰ɔ̰, ɓá kadkare kadɨ lapiya njémɔ̰y-je rəm, kadkare ra kɨ̀ dow-je rəm, kadkare kɔr nɔ̰̀ njékəwna̰-je rəm, ɓá kadkare pa ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay rəm.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Dow-je lay ya ꞌto njékɔwkulə-je wa? Dow-je lay ya ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ wa? Dow-je lay ya ꞌto njéndó dow-je né wa? Dow-je lay ya ꞌto njéra nékɔjɨ-je wa?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Dow-je lay ya dꞌɔw kɨ̀ kadkare kadɨ lapiya njémɔ̰y-je wa? Dow-je lay ya ꞌpa ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay wa? Dow-je lay ya ꞌto njékɔr mḛḛ ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay wa?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Adi kadkare-je kɨ́ majɨ itə ndəgɨ-é-je ɓá ɓo-é ra-si.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.