1 Coríntios 12
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kadkare-je lə Ndil kɨ́ aa njay lé, mꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi gin-é majɨ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Sə̰i ꞌgəi kɨ́ lokɨ ndɔkɨ ꞌtoi-né njékadmḛḛ-je al ɓəy lé, dow-je dꞌɔr-si go-dé-tɨ titɨ njékəmtɔ-je bè dꞌɔw sə-si nɔ̰̀ magɨ-je-tɨ kɨ́ ꞌpa ta al.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Gin-é kin ɓá mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow kɨ́ pa ta kɨ̀ takul Ndil Lubə kɨ́ à panè: «Kadɨ ndɔl tò dɔ Jeju-tɨ» ya goto! Rəm ɓá dow kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay isɨ mḛḛ-é-tɨ al lé, à panè: «Jeju to ꞌƁaɓe» al rəm tɔ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kadkare-je tò gay-gay, ngà to Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè ɓá adɨ;
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 kullə-je tò gay-gay, ngà to ꞌƁaɓe kɨ́ káre-rè;
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 kullə ra dow-je tò gay-gay, ngà to Lubə kɨ́ káre-rè ya isɨ ra né-je lay mḛḛ dow-je-tɨ lay.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ə ná̰-ná̰ ya Ndil kɨ́ aa njay tɔjɨ rɔ-é mḛḛ kullə ra-é-tɨ kdɔ majɨ lə dow-je lay.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kdɔtalə, dow káre Ndil kɨ́ aa njay adɨ-é to njèpata kɨ̀ gosɨ ə Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè kin ya adɨ dow kɨ́ rangɨ to njèpata kɨ̀ négə;
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè kin ya adɨ dow káre kadmḛḛ, Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ káre-rè kin ya adɨ dow kɨ́ rangɨ kadkare-je kdɔ kadɨ-né lapiya njémɔ̰y-je;
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 adɨ dow káre kadkare ra nékɔjɨ-je; adɨ dow kɨ́ rangɨ kadkare pa ta kɨ́ ta Lubə-tɨ; adɨ dow káre kadkare kɔr gangɨ né-je lə Ndil kɨ́ aa njay kɨ̀ né-je lə ndil-je kɨ́ majɨ al; adɨ dow káre kadkare pa ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay; adɨ dow kɨ́ rangɨ kadkare kɔr mḛḛ ndɔ̰ta-je kɨ́ rangɨ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ndil kɨ́ aa njay ra káre-rè, ə ḛ ya kɨ̀ kár-é ə́ ra né-je kin lay ə adɨ ná̰-ná̰ ya kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ ḛ ndigɨ kadɨ-é.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kdɔ, titɨ kɨ́ kubru rɔ dow ra káre-rè ya ngan rɔ-é n̰a̰-né kin rəm, titɨ kɨ́ ngan rɔ-je lay kɨ́ kubru rɔ dow-tɨ ꞌna̰ ya kàrè ꞌto kubru rɔ dow kɨ́ káre-rè kinlé, kɨ́ sɔbɨ dɔ nam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kàrè tò bè ya tɔ.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kdɔtalə jə̰i lay ya ꞌra-ji batḛm lə Ndil kɨ́ káre-rè ɓá jꞌtəli-né kubru rɔ dow kɨ́ káre-rè adɨ jipɨ-je, kɨ̀ grɛkɨ-je, kɨ̀ ɓə-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto ɓə-je al rəm, jə̰i lay ya jꞌa̰yi man kɨ́ ḭ rɔ Ndil kɨ́ aa njay-tɨ kɨ́ káre-rè kin ya;
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 beɓa kubru rɔ dow lé, ngon rɔ-é ra káre-rè al, ngà ngan rɔ-é-je ꞌn̰a̰.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kinə nja panè: Ma̰ mꞌto ji al, adɨ mꞌto ꞌlə kubru rɔ al lé, se pa-é kin ya ḛ à to-né ꞌlə kubru rɔ al tɔ wa?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ə kinə mbi panè: Ma̰ mꞌto kəm al, adɨ mꞌto ꞌlə kubru rɔ al lé, se pa-é kin ya ḛ à to-né ꞌlə kubru rɔ al tɔ wa?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kinə kubru rɔ dow lay ya to kəm lé, lo koo ta à tò rá wa? Ə kinə to lo koo ta ya lay, ə lo taa ba̰y né à tò rá wa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ngà ngan rɔ-je lé, ḛ kɨ́ rá-rá ya Lubə adɨ-é tò kubru rɔ-tɨ, lo-tɨ kɨ́ mḛḛ-é ndigɨ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kinə dḛ lay ya ꞌto ngon rɔ kɨ́ káre-rè lé, kubru rɔ à tò rá wa?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Yən, ngan rɔ-je ꞌn̰a̰, ngà kubru rɔ ra káre-rè.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kəm à kidə ji panè: «Usɨ-m ri dɔ-i-tɨ» wa al, ɓá dɔ à kidə nja panè: «Usɨ-m ri dɔ-i-tɨ» wa al rəm.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ bè lé, ngan rɔ-je kɨ́ kubru rɔ dow-tɨ kɨ́ ꞌtokɨ né kɨ́ tɔ́gɨ-dé goto n̰a̰ bè kinlé, dḛ ɓá ꞌto ngan rɔ-je kɨ́ dꞌa tò ya tá.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ə ngan rɔ-je kɨ́ kubru rɔ dow-tɨ kɨ́ jə̰i ya jꞌooi-dé kɨ né kɨ́ riɓa-é n̰a̰ al kinlé ɓá jꞌtəli jꞌuləi riɓa dɔ-dé-tɨ n̰a̰. Ngan rɔ-ji-je kɨ́ tuwə kin̰ə ndaa-tɨ al kinlé, dḛ ɓá jꞌtɔsi kəm-ji go-dé-tɨ n̰a̰,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 rəmə dḛ kɨ́ ꞌtuwə kin̰ə ndaa-tɨ lé ɓá dꞌɔw ndoo tɔsɨ kəm go-tɨ kɨ́ bè kin al. Lubə tulə ngan rɔ-je kubru rɔ dow-tɨ, kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ à kulə-né riɓa kɨ́ n̰a̰ dɔ dḛ-tɨ kɨ́ riɓa nal-dé.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Bè kdɔ kadɨ gángɨ-na̰ goto-né kubru rɔ-tɨ, ngà kadɨ ngan rɔ-je ꞌtɔsɨ-né kəm-dé go-na̰-tɨ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ə kinə ngon rɔ káre ingə kɔ̰̀ rəmə, ngan rɔ-je lay dꞌingə kɔ̰̀ siə natɨ; kinə ngon rɔ káre ingə riɓa rəmə, ngan rɔ-je lay ꞌra rɔnəl siə natɨ.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Sə̰i ꞌtoi kubru rɔ Kristɨ, ə ꞌtoi ngan rɔ-é-je; ná̰-ná̰ ya to ngon rɔ-é káre-káre.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Dan njékəwna̰-je-tɨ lé, dɔsa̰y Lubə ində njékɔwkulə-je, njèkungɨ-tɨ joo ində njépata-je kɨ́ ta-é-tɨ, njèkungɨ-tɨ mutə ində njéndó dow-je né; go-tɨ, kadkare ra nékɔjɨ-je tò nɔ̰ɔ̰, ɓá kadkare kadɨ lapiya njémɔ̰y-je rəm, kadkare ra kɨ̀ dow-je rəm, kadkare kɔr nɔ̰̀ njékəwna̰-je rəm, ɓá kadkare pa ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay rəm.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Dow-je lay ya ꞌto njékɔwkulə-je wa? Dow-je lay ya ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ wa? Dow-je lay ya ꞌto njéndó dow-je né wa? Dow-je lay ya ꞌto njéra nékɔjɨ-je wa?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Dow-je lay ya dꞌɔw kɨ̀ kadkare kadɨ lapiya njémɔ̰y-je wa? Dow-je lay ya ꞌpa ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay wa? Dow-je lay ya ꞌto njékɔr mḛḛ ndɔ̰ta-je kɨ́ gay-gay wa?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Adi kadkare-je kɨ́ majɨ itə ndəgɨ-é-je ɓá ɓo-é ra-si.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.