1 Coríntios 11

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌNdaji kullə ra-m titɨ kɨ́ ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m mꞌisɨ mꞌndajɨ-né kullə ra Kristɨ kin bè tɔ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mꞌpitɨ-si kdɔ mḛḛ-si kɨ́ ole dɔ-m-tɨ mḛḛ né-je-tɨ lay rəm, kdɔ né-je kɨ́ mꞌndó-si kɨ́ sə̰i uwəi dɔ-si-tɨ titɨ kɨ́ mꞌndó-si-né lé ya bè kin rəm.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ngà né kɨ́ mꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi ə́n: Dingəm kɨ́ rá-rá kàrè, Kristɨ to kɨ́ boy dɔ-é-tɨ, ə dingəm to kɨ́ boy dɔ dené-tɨ, ə Lubə to kɨ́ boy dɔ Kristɨ-tɨ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Dingəm kɨ́ rá-rá kɨ́ dɔɔ dɔ-é ɓá pa-né ta kɨ̀ Lubə əse pa-né ta kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ulə rɔsɔl dɔ ꞌboy-tɨ liə.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ə dené kɨ́ rá-rá kɨ́ dɔɔ dɔ-é al ya pa-né ta kɨ̀ Lubə əse pa-né ta kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ulə rɔsɔl dɔ ꞌboy-tɨ liə; tokɨ kɨ né kɨ́ ḛ ndisə dɔ-é bè.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kdɔtalə kinə dené dɔɔ dɔ-é al rəmə, kadɨ ijə dɔ-é tɔ ɓane. Ə kinə dené ijə dɔ-é əse ndisə dɔ-é ə tò rɔsɔl rəmə, kadɨ dɔɔ dɔ-é tɔ ɓane.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Dingəm à dɔɔ dɔ-é al, kdɔtalə ḛ to takəm Lubə rəm, to riɓa lə Lubə rəm, ə dené to riɓa lə dingəm.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kdɔtalə Lubə ɔr dingəm rɔ dené-tɨ al, ngà dené ɓá Lubə ɔr-é rɔ dingəm-tɨ;
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 ə Lubə ra dingəm kdɔ ta lə dené al, ngà dené ɓá Lubə ra-é kdɔ ta lə dingəm.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Gin-é kin ɓá, kdɔtalə malayka-je lé, dené à kɔw kɨ̀ né dɔ-é-tɨ kadɨ tɔjɨ kisɨ kɨ́ ḛ isɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə ꞌboy liə.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Bè ya kàrè, kɨ̀ takul nam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ lé, dingəm ɔw ndoo dené rəm, ɓá dené kàrè ɔw ndoo dingəm rəm tɔ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kdɔtalə titɨ kɨ́ Lubə ɔr-né dené rɔ dingəm-tɨ lé, bè ya tɔ ə́ dené ojɨ-né dingəm tɔ; ə né-je lay ḭ rɔ Lubə-tɨ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Sə̰i ya ꞌgɔ̰i né kin ooi: Kadɨ dené dɔɔ dɔ-é al ya pa-né ta kɨ̀ Lubə lé, to né kɨ́ tuwə ra ɓan wa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kadɨ dingəm in̰ə dɔ-é adɨ ngal puu-puu lé tò rɔsɔl, kɨ́ koɓe-tɨ ya kàrè ꞌgəi kɨ́ tò bè ya al wa?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ngà dené ɓá dɔ kɨ́ ngal puu-puu to riɓa liə. Kdɔtalə dené lé, dꞌadɨ-é bəl dɔ kadɨ to né kɔn dɔ-é.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kinə dow madɨ ndigɨ najɨ ta kin rəmə, kadɨ dowbé gə kɨ́ to kullə ra-ji al rəm, ɓá to kullə ra njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lə Lubə al rəm.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ta-je kɨ́ mꞌɔw kɨ̀ pa kinlé, mꞌɔw kɨ̀ ndɔr-né mbi-si kɨ ndɔr ɓɨ mꞌa pitɨ-si al; kdɔtalə lokɨ ꞌkəwi-na̰ rəmə, ꞌkəwi-na̰ kdɔ ra né kɨ́ tò sotɨ al, ngà kdɔ ra né kɨ́ majɨ al itə kɨ́ kete ɓəy.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kɨ́ dɔsa̰y ya lé, mꞌoo kɨ́ lokɨ sə̰i kɨ́ ꞌtoi njékəwna̰-je ingəi-na̰ rəmə, gángɨ-na̰ tò dan-si-tɨ, ə ta-je kɨ́ mꞌoo lé, mꞌgə kɨ́ dan-tɨ-je to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ə gángɨ-na̰ lé, kadɨ tò dan-si-tɨ bè ya tɔ ɓane, kdɔ kadɨ dḛ kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ dow-je dꞌoo-dé kɨ́ dꞌasɨ gakɨ lé, ꞌtɔjɨ-né rɔ-dé ndaa-tɨ rəsɨ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Adɨ lokɨ sə̰i ꞌkəwi-na̰ rəmə, ꞌkəwi-na̰ kdɔ nékuso lə ꞌƁaɓe al;
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 kdɔ lokɨ isi usoi né rəmə, ná̰-ná̰ ya ində kungəsa uso né liə, adɨ dḛ kɨ́ ná̰-je ɓo ra-dé, ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je yibɨ ra-dé tɔ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Kəy-je lə-si goto ɓá usoi né-tɨ əse a̰yi né-tɨ al wa? Se ꞌnədi njékəwna̰-je lə Lubə rəm, uləi rɔsɔl dɔ dḛ-tɨ kɨ́ né lə-dé goto rəm ɓan al wa? Əjè mꞌidə-si mꞌpanè ri wa? Se mꞌa pitɨ-si wa? Ra-é kɨ́ bè kinlé, mꞌa pitɨ-si-né nda̰ bè al.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kdɔtalə ma̰ lé, né kɨ́ mꞌingə rɔ ꞌƁaɓe-tɨ ɓá mꞌndó-si tin. ꞌƁaɓe Jeju lé, ndɔɔ, ndɔ-é-tɨ kɨ́ dꞌa kilə-é-né ji dow-je-tɨ lé, un mbə̀
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ə lokɨ ra oiyo Lubə lé, uwə gangɨ dana̰ ə panè: Kin to dajɨ rɔ-m, kɨ́ tò kdɔ ta lə-si; ꞌrai né kin bè kdɔ kadɨ mḛḛ-si ole-né dɔ-m-tɨ.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Bè ya tɔ, go nékuso-tɨ, (un) kobɨ kɨ́ man nduu tò-tɨ ə panè: Man nduu kinlé to kulənojɨ kɨ́ sigɨ kɨ́ tò kɨ̀ takul məsɨ-m; ꞌrai né kin bè kdɔ kadɨ mḛḛ-si ole-né dɔ-m-tɨ kaglo-je lay kɨ́ a ka̰yi-né.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kdɔtalə kaglo-je lay kɨ́ isi usoi mbə̀ kin rəm, isi a̰yi man nduu kin rəm lé, to mbḛ koy lə ꞌƁaɓe ɓá isi iləi sar kadɨ-é ree-né.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gin-é kin ɓá dow kɨ́ uso mbə̀, əse a̰y man nduu lə ꞌƁaɓe kɨ nɔ̰ɔ̰ bè par lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ dajɨ rɔ ꞌƁaɓe kɨ̀ məsɨ-é à kusɨ dɔ-é-tɨ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ə́n ə́ kadɨ ná̰-ná̰ ya tən mḛḛ-é majɨ oo, ɓəy tá kadɨ uso mbə̀ rəm, a̰y man nduu rəm;
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 kdɔ dow kɨ́ uso ə a̰y bè ya par ɓɨ oo adɨ to dajɨ rɔ ꞌƁaɓe al lé, dowbé uso rəm, a̰y rəm ilə-né ta dɔ rɔ-é-tɨ ya.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Gin-é kin ɓá njémɔ̰y-je, kɨ̀ njétɔ́gɨ goto-je ꞌn̰a̰-né dan-si-tɨ rəm, ɓá dow-je n̰a̰ dan-si-tɨ dꞌoy-né rəm.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kinə jə̰i ya jꞌtəni mḛḛ-ji majɨ lé, ta kɨ́ gangɨ à kusɨ dɔ-ji-tɨ al.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ngà ꞌƁaɓe gangɨ ta dɔ-ji-tɨ, ində-ji ɔjɨ-ji kdɔ kadɨ ta kɨ́ gangɨ usɨ dɔ-ji-tɨ natɨ kɨ̀ njékadmḛḛ al-je al.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Beɓa ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, lokɨ ꞌkəwi-na̰ ta nékuso-tɨ lə ꞌƁaɓe rəmə, ꞌngəbi-na̰.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Dow kɨ́ ɓo ra-é rəmə, kadɨ uso né ɓee, ɓɨ kadɨ kəw-na̰ lə-si ree kɨ̀ ta kɨ́ gangɨ dɔ-si-tɨ al. Ndɔ kɨ́ mꞌa tḛḛ rɔ-si-tɨ ɓá mꞌa gɔl ndəgɨ ta-je kɨ́ rangɨ ɓəy.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.