1 Coríntios 11

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌNdaji kullə ra-m titɨ kɨ́ ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m mꞌisɨ mꞌndajɨ-né kullə ra Kristɨ kin bè tɔ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mꞌpitɨ-si kdɔ mḛḛ-si kɨ́ ole dɔ-m-tɨ mḛḛ né-je-tɨ lay rəm, kdɔ né-je kɨ́ mꞌndó-si kɨ́ sə̰i uwəi dɔ-si-tɨ titɨ kɨ́ mꞌndó-si-né lé ya bè kin rəm.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ngà né kɨ́ mꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi ə́n: Dingəm kɨ́ rá-rá kàrè, Kristɨ to kɨ́ boy dɔ-é-tɨ, ə dingəm to kɨ́ boy dɔ dené-tɨ, ə Lubə to kɨ́ boy dɔ Kristɨ-tɨ.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Dingəm kɨ́ rá-rá kɨ́ dɔɔ dɔ-é ɓá pa-né ta kɨ̀ Lubə əse pa-né ta kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ulə rɔsɔl dɔ ꞌboy-tɨ liə.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ə dené kɨ́ rá-rá kɨ́ dɔɔ dɔ-é al ya pa-né ta kɨ̀ Lubə əse pa-né ta kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ulə rɔsɔl dɔ ꞌboy-tɨ liə; tokɨ kɨ né kɨ́ ḛ ndisə dɔ-é bè.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kdɔtalə kinə dené dɔɔ dɔ-é al rəmə, kadɨ ijə dɔ-é tɔ ɓane. Ə kinə dené ijə dɔ-é əse ndisə dɔ-é ə tò rɔsɔl rəmə, kadɨ dɔɔ dɔ-é tɔ ɓane.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Dingəm à dɔɔ dɔ-é al, kdɔtalə ḛ to takəm Lubə rəm, to riɓa lə Lubə rəm, ə dené to riɓa lə dingəm.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kdɔtalə Lubə ɔr dingəm rɔ dené-tɨ al, ngà dené ɓá Lubə ɔr-é rɔ dingəm-tɨ;
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 ə Lubə ra dingəm kdɔ ta lə dené al, ngà dené ɓá Lubə ra-é kdɔ ta lə dingəm.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Gin-é kin ɓá, kdɔtalə malayka-je lé, dené à kɔw kɨ̀ né dɔ-é-tɨ kadɨ tɔjɨ kisɨ kɨ́ ḛ isɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə ꞌboy liə.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Bè ya kàrè, kɨ̀ takul nam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ lé, dingəm ɔw ndoo dené rəm, ɓá dené kàrè ɔw ndoo dingəm rəm tɔ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kdɔtalə titɨ kɨ́ Lubə ɔr-né dené rɔ dingəm-tɨ lé, bè ya tɔ ə́ dené ojɨ-né dingəm tɔ; ə né-je lay ḭ rɔ Lubə-tɨ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Sə̰i ya ꞌgɔ̰i né kin ooi: Kadɨ dené dɔɔ dɔ-é al ya pa-né ta kɨ̀ Lubə lé, to né kɨ́ tuwə ra ɓan wa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kadɨ dingəm in̰ə dɔ-é adɨ ngal puu-puu lé tò rɔsɔl, kɨ́ koɓe-tɨ ya kàrè ꞌgəi kɨ́ tò bè ya al wa?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ngà dené ɓá dɔ kɨ́ ngal puu-puu to riɓa liə. Kdɔtalə dené lé, dꞌadɨ-é bəl dɔ kadɨ to né kɔn dɔ-é.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kinə dow madɨ ndigɨ najɨ ta kin rəmə, kadɨ dowbé gə kɨ́ to kullə ra-ji al rəm, ɓá to kullə ra njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lə Lubə al rəm.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ta-je kɨ́ mꞌɔw kɨ̀ pa kinlé, mꞌɔw kɨ̀ ndɔr-né mbi-si kɨ ndɔr ɓɨ mꞌa pitɨ-si al; kdɔtalə lokɨ ꞌkəwi-na̰ rəmə, ꞌkəwi-na̰ kdɔ ra né kɨ́ tò sotɨ al, ngà kdɔ ra né kɨ́ majɨ al itə kɨ́ kete ɓəy.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kɨ́ dɔsa̰y ya lé, mꞌoo kɨ́ lokɨ sə̰i kɨ́ ꞌtoi njékəwna̰-je ingəi-na̰ rəmə, gángɨ-na̰ tò dan-si-tɨ, ə ta-je kɨ́ mꞌoo lé, mꞌgə kɨ́ dan-tɨ-je to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ə gángɨ-na̰ lé, kadɨ tò dan-si-tɨ bè ya tɔ ɓane, kdɔ kadɨ dḛ kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ dow-je dꞌoo-dé kɨ́ dꞌasɨ gakɨ lé, ꞌtɔjɨ-né rɔ-dé ndaa-tɨ rəsɨ.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Adɨ lokɨ sə̰i ꞌkəwi-na̰ rəmə, ꞌkəwi-na̰ kdɔ nékuso lə ꞌƁaɓe al;
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 kdɔ lokɨ isi usoi né rəmə, ná̰-ná̰ ya ində kungəsa uso né liə, adɨ dḛ kɨ́ ná̰-je ɓo ra-dé, ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je yibɨ ra-dé tɔ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Kəy-je lə-si goto ɓá usoi né-tɨ əse a̰yi né-tɨ al wa? Se ꞌnədi njékəwna̰-je lə Lubə rəm, uləi rɔsɔl dɔ dḛ-tɨ kɨ́ né lə-dé goto rəm ɓan al wa? Əjè mꞌidə-si mꞌpanè ri wa? Se mꞌa pitɨ-si wa? Ra-é kɨ́ bè kinlé, mꞌa pitɨ-si-né nda̰ bè al.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kdɔtalə ma̰ lé, né kɨ́ mꞌingə rɔ ꞌƁaɓe-tɨ ɓá mꞌndó-si tin. ꞌƁaɓe Jeju lé, ndɔɔ, ndɔ-é-tɨ kɨ́ dꞌa kilə-é-né ji dow-je-tɨ lé, un mbə̀
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ə lokɨ ra oiyo Lubə lé, uwə gangɨ dana̰ ə panè: Kin to dajɨ rɔ-m, kɨ́ tò kdɔ ta lə-si; ꞌrai né kin bè kdɔ kadɨ mḛḛ-si ole-né dɔ-m-tɨ.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Bè ya tɔ, go nékuso-tɨ, (un) kobɨ kɨ́ man nduu tò-tɨ ə panè: Man nduu kinlé to kulənojɨ kɨ́ sigɨ kɨ́ tò kɨ̀ takul məsɨ-m; ꞌrai né kin bè kdɔ kadɨ mḛḛ-si ole-né dɔ-m-tɨ kaglo-je lay kɨ́ a ka̰yi-né.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kdɔtalə kaglo-je lay kɨ́ isi usoi mbə̀ kin rəm, isi a̰yi man nduu kin rəm lé, to mbḛ koy lə ꞌƁaɓe ɓá isi iləi sar kadɨ-é ree-né.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gin-é kin ɓá dow kɨ́ uso mbə̀, əse a̰y man nduu lə ꞌƁaɓe kɨ nɔ̰ɔ̰ bè par lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ dajɨ rɔ ꞌƁaɓe kɨ̀ məsɨ-é à kusɨ dɔ-é-tɨ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ə́n ə́ kadɨ ná̰-ná̰ ya tən mḛḛ-é majɨ oo, ɓəy tá kadɨ uso mbə̀ rəm, a̰y man nduu rəm;
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 kdɔ dow kɨ́ uso ə a̰y bè ya par ɓɨ oo adɨ to dajɨ rɔ ꞌƁaɓe al lé, dowbé uso rəm, a̰y rəm ilə-né ta dɔ rɔ-é-tɨ ya.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Gin-é kin ɓá njémɔ̰y-je, kɨ̀ njétɔ́gɨ goto-je ꞌn̰a̰-né dan-si-tɨ rəm, ɓá dow-je n̰a̰ dan-si-tɨ dꞌoy-né rəm.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kinə jə̰i ya jꞌtəni mḛḛ-ji majɨ lé, ta kɨ́ gangɨ à kusɨ dɔ-ji-tɨ al.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ngà ꞌƁaɓe gangɨ ta dɔ-ji-tɨ, ində-ji ɔjɨ-ji kdɔ kadɨ ta kɨ́ gangɨ usɨ dɔ-ji-tɨ natɨ kɨ̀ njékadmḛḛ al-je al.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Beɓa ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, lokɨ ꞌkəwi-na̰ ta nékuso-tɨ lə ꞌƁaɓe rəmə, ꞌngəbi-na̰.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Dow kɨ́ ɓo ra-é rəmə, kadɨ uso né ɓee, ɓɨ kadɨ kəw-na̰ lə-si ree kɨ̀ ta kɨ́ gangɨ dɔ-si-tɨ al. Ndɔ kɨ́ mꞌa tḛḛ rɔ-si-tɨ ɓá mꞌa gɔl ndəgɨ ta-je kɨ́ rangɨ ɓəy.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.