1 Coríntios 11

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌNdaji kullə ra-m titɨ kɨ́ ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m mꞌisɨ mꞌndajɨ-né kullə ra Kristɨ kin bè tɔ.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mꞌpitɨ-si kdɔ mḛḛ-si kɨ́ ole dɔ-m-tɨ mḛḛ né-je-tɨ lay rəm, kdɔ né-je kɨ́ mꞌndó-si kɨ́ sə̰i uwəi dɔ-si-tɨ titɨ kɨ́ mꞌndó-si-né lé ya bè kin rəm.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ngà né kɨ́ mꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi ə́n: Dingəm kɨ́ rá-rá kàrè, Kristɨ to kɨ́ boy dɔ-é-tɨ, ə dingəm to kɨ́ boy dɔ dené-tɨ, ə Lubə to kɨ́ boy dɔ Kristɨ-tɨ.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Dingəm kɨ́ rá-rá kɨ́ dɔɔ dɔ-é ɓá pa-né ta kɨ̀ Lubə əse pa-né ta kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ulə rɔsɔl dɔ ꞌboy-tɨ liə.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ə dené kɨ́ rá-rá kɨ́ dɔɔ dɔ-é al ya pa-né ta kɨ̀ Lubə əse pa-né ta kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ulə rɔsɔl dɔ ꞌboy-tɨ liə; tokɨ kɨ né kɨ́ ḛ ndisə dɔ-é bè.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Kdɔtalə kinə dené dɔɔ dɔ-é al rəmə, kadɨ ijə dɔ-é tɔ ɓane. Ə kinə dené ijə dɔ-é əse ndisə dɔ-é ə tò rɔsɔl rəmə, kadɨ dɔɔ dɔ-é tɔ ɓane.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Dingəm à dɔɔ dɔ-é al, kdɔtalə ḛ to takəm Lubə rəm, to riɓa lə Lubə rəm, ə dené to riɓa lə dingəm.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Kdɔtalə Lubə ɔr dingəm rɔ dené-tɨ al, ngà dené ɓá Lubə ɔr-é rɔ dingəm-tɨ;
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 ə Lubə ra dingəm kdɔ ta lə dené al, ngà dené ɓá Lubə ra-é kdɔ ta lə dingəm.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Gin-é kin ɓá, kdɔtalə malayka-je lé, dené à kɔw kɨ̀ né dɔ-é-tɨ kadɨ tɔjɨ kisɨ kɨ́ ḛ isɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə ꞌboy liə.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Bè ya kàrè, kɨ̀ takul nam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ lé, dingəm ɔw ndoo dené rəm, ɓá dené kàrè ɔw ndoo dingəm rəm tɔ.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kdɔtalə titɨ kɨ́ Lubə ɔr-né dené rɔ dingəm-tɨ lé, bè ya tɔ ə́ dené ojɨ-né dingəm tɔ; ə né-je lay ḭ rɔ Lubə-tɨ.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Sə̰i ya ꞌgɔ̰i né kin ooi: Kadɨ dené dɔɔ dɔ-é al ya pa-né ta kɨ̀ Lubə lé, to né kɨ́ tuwə ra ɓan wa?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kadɨ dingəm in̰ə dɔ-é adɨ ngal puu-puu lé tò rɔsɔl, kɨ́ koɓe-tɨ ya kàrè ꞌgəi kɨ́ tò bè ya al wa?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ngà dené ɓá dɔ kɨ́ ngal puu-puu to riɓa liə. Kdɔtalə dené lé, dꞌadɨ-é bəl dɔ kadɨ to né kɔn dɔ-é.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kinə dow madɨ ndigɨ najɨ ta kin rəmə, kadɨ dowbé gə kɨ́ to kullə ra-ji al rəm, ɓá to kullə ra njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lə Lubə al rəm.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ta-je kɨ́ mꞌɔw kɨ̀ pa kinlé, mꞌɔw kɨ̀ ndɔr-né mbi-si kɨ ndɔr ɓɨ mꞌa pitɨ-si al; kdɔtalə lokɨ ꞌkəwi-na̰ rəmə, ꞌkəwi-na̰ kdɔ ra né kɨ́ tò sotɨ al, ngà kdɔ ra né kɨ́ majɨ al itə kɨ́ kete ɓəy.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Kɨ́ dɔsa̰y ya lé, mꞌoo kɨ́ lokɨ sə̰i kɨ́ ꞌtoi njékəwna̰-je ingəi-na̰ rəmə, gángɨ-na̰ tò dan-si-tɨ, ə ta-je kɨ́ mꞌoo lé, mꞌgə kɨ́ dan-tɨ-je to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ə gángɨ-na̰ lé, kadɨ tò dan-si-tɨ bè ya tɔ ɓane, kdɔ kadɨ dḛ kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ dow-je dꞌoo-dé kɨ́ dꞌasɨ gakɨ lé, ꞌtɔjɨ-né rɔ-dé ndaa-tɨ rəsɨ.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Adɨ lokɨ sə̰i ꞌkəwi-na̰ rəmə, ꞌkəwi-na̰ kdɔ nékuso lə ꞌƁaɓe al;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 kdɔ lokɨ isi usoi né rəmə, ná̰-ná̰ ya ində kungəsa uso né liə, adɨ dḛ kɨ́ ná̰-je ɓo ra-dé, ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je yibɨ ra-dé tɔ.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Kəy-je lə-si goto ɓá usoi né-tɨ əse a̰yi né-tɨ al wa? Se ꞌnədi njékəwna̰-je lə Lubə rəm, uləi rɔsɔl dɔ dḛ-tɨ kɨ́ né lə-dé goto rəm ɓan al wa? Əjè mꞌidə-si mꞌpanè ri wa? Se mꞌa pitɨ-si wa? Ra-é kɨ́ bè kinlé, mꞌa pitɨ-si-né nda̰ bè al.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kdɔtalə ma̰ lé, né kɨ́ mꞌingə rɔ ꞌƁaɓe-tɨ ɓá mꞌndó-si tin. ꞌƁaɓe Jeju lé, ndɔɔ, ndɔ-é-tɨ kɨ́ dꞌa kilə-é-né ji dow-je-tɨ lé, un mbə̀
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ə lokɨ ra oiyo Lubə lé, uwə gangɨ dana̰ ə panè: Kin to dajɨ rɔ-m, kɨ́ tò kdɔ ta lə-si; ꞌrai né kin bè kdɔ kadɨ mḛḛ-si ole-né dɔ-m-tɨ.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bè ya tɔ, go nékuso-tɨ, (un) kobɨ kɨ́ man nduu tò-tɨ ə panè: Man nduu kinlé to kulənojɨ kɨ́ sigɨ kɨ́ tò kɨ̀ takul məsɨ-m; ꞌrai né kin bè kdɔ kadɨ mḛḛ-si ole-né dɔ-m-tɨ kaglo-je lay kɨ́ a ka̰yi-né.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kdɔtalə kaglo-je lay kɨ́ isi usoi mbə̀ kin rəm, isi a̰yi man nduu kin rəm lé, to mbḛ koy lə ꞌƁaɓe ɓá isi iləi sar kadɨ-é ree-né.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gin-é kin ɓá dow kɨ́ uso mbə̀, əse a̰y man nduu lə ꞌƁaɓe kɨ nɔ̰ɔ̰ bè par lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ dajɨ rɔ ꞌƁaɓe kɨ̀ məsɨ-é à kusɨ dɔ-é-tɨ.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ə́n ə́ kadɨ ná̰-ná̰ ya tən mḛḛ-é majɨ oo, ɓəy tá kadɨ uso mbə̀ rəm, a̰y man nduu rəm;
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 kdɔ dow kɨ́ uso ə a̰y bè ya par ɓɨ oo adɨ to dajɨ rɔ ꞌƁaɓe al lé, dowbé uso rəm, a̰y rəm ilə-né ta dɔ rɔ-é-tɨ ya.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Gin-é kin ɓá njémɔ̰y-je, kɨ̀ njétɔ́gɨ goto-je ꞌn̰a̰-né dan-si-tɨ rəm, ɓá dow-je n̰a̰ dan-si-tɨ dꞌoy-né rəm.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kinə jə̰i ya jꞌtəni mḛḛ-ji majɨ lé, ta kɨ́ gangɨ à kusɨ dɔ-ji-tɨ al.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ngà ꞌƁaɓe gangɨ ta dɔ-ji-tɨ, ində-ji ɔjɨ-ji kdɔ kadɨ ta kɨ́ gangɨ usɨ dɔ-ji-tɨ natɨ kɨ̀ njékadmḛḛ al-je al.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Beɓa ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, lokɨ ꞌkəwi-na̰ ta nékuso-tɨ lə ꞌƁaɓe rəmə, ꞌngəbi-na̰.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Dow kɨ́ ɓo ra-é rəmə, kadɨ uso né ɓee, ɓɨ kadɨ kəw-na̰ lə-si ree kɨ̀ ta kɨ́ gangɨ dɔ-si-tɨ al. Ndɔ kɨ́ mꞌa tḛḛ rɔ-si-tɨ ɓá mꞌa gɔl ndəgɨ ta-je kɨ́ rangɨ ɓəy.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.