1 Coríntios 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌndigɨ kole mḛḛ-si dɔ ka-ji-je-tɨ kɨ́, lokɨ dḛ lay ya ꞌnjiyə gin kilndi-tɨ rəm, dḛ lay ya dꞌində dan babo ꞌgangɨ rəm,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 dḛ lay ya tokɨ ra-dé batḛm dan kilndi-tɨ rəm, dan babo-tɨ rəm, kɨ̀ takul nam kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ Moiyijɨ-tɨ;
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 dḛ lay ya dꞌuso né kɨ́ káre-rè kɨ́ to nékuso kɨ́ ḭ rɔ Ndil-tɨ kɨ́ aa njay rəm,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 ɓá dḛ lay ya dꞌa̰y man kɨ́ káre-rè kɨ́ to man kɨ́ ḭ rɔ Ndil-tɨ kɨ́ aa njay, kdɔtalə dḛ dꞌa̰y man kɨ́ tḛḛ kàdɨ̀ mbal-tɨ kɨ́ ḭ rɔ Ndil-tɨ kɨ́ aa njay, kɨ́ to mbal kɨ́ njèdan-dé, ə mbal-é kinlé to Kristɨ.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ngà dow-je n̰a̰ dan-dé-tɨ ya kullə ra-dé nəl Lubə al, gin-é kin ɓá dꞌoy-né diləlo-tɨ.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ə né-je kinlé ra né bè kdɔ kadɨ təl to néndó adɨ-ji, kdɔ kadɨ jə̰i jꞌadi ɓo né-je kɨ́ majɨ al ra-ji titɨ kɨ́ ra-dé-né kin al ngá.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ꞌTəli njépole magɨ-je titɨ kɨ́ ndɔkɨ dḛ kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan-dé-tɨ ꞌra-né ɓá ꞌndàngɨ-né ta-é mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay kin al ngá; ꞌndàngɨ ꞌpanè: Kosɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ dꞌuso rəm, dꞌa̰y rəm, ə go-tɨ dꞌḭ ꞌla-na̰.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Adi jꞌtoi njéra kaya-je titɨ kɨ́ ndɔkɨ dḛ kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan-dé-tɨ ꞌra-né, adɨ dow-je ɓudɔgɨ lo kɔrjoo gidɨ-é mutə dꞌoy-né mḛḛ ndɔ-tɨ kɨ́ káre-rè kin al ngá.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Adi jꞌna̰i ꞌƁaɓe titɨ kɨ́ ndɔkɨ dḛ kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan-dé-tɨ ꞌna̰-é-né adɨ li-je ꞌtɔ̰́-dé-né tɔl-dé kin al ngá.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Adi jꞌyuni ta titɨ kɨ́ ndɔkɨ dḛ kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan-dé-tɨ ꞌyun-né ta adɨ malayka kɨ̀ njètɔɔ ko dow-je tɔɔ-né ko-dé kin al ngá.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Né-je kinlé tḛḛ dɔ-dé-tɨ bè kdɔ kadɨ təl néndó adɨ-ji rəm, ɓá ꞌndàngɨ kdɔ ndəjɨ-ji-né jə̰i kɨ́ jꞌisi dɔbəy ndɔ-tɨ kin rəm.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ə́n ə́, dow kɨ́ gɨr kɨ́ nꞌa̰ taá rəmə, kadɨ oo majɨ nè à kḭ kusɨ!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Néna̰ kɨ́ tḛḛ dɔ-si-tɨ kɨ́ to néna̰ kɨ́ asɨ ta tɔgɨ dow-tɨ al ya goto. Lubə to njèka̰ dɔ ndi-é-tɨ, à kin̰ə-si kadɨ né na̰-si al dɔ tɔ́gɨ-si al; lokɨ néna̰ tḛḛ dɔ-si-tɨ lé, ḛ à kilə kəm rəbɨ kadɨ ꞌtḛḛi-né kəm-tɨ rəm, à kadɨ-si tɔ́gɨ kadɨ ori-né mḛḛ-si rəm tɔ.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Gin-é kin ɓá, sə̰i kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ lé, a̰yi magɨ kɨ́ pole.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mꞌpa sə-si ta kəm dow-je kɨ́ njégə né-je; sə̰i ya ꞌgɔ̰i ta kin ooi.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kobɨ man nduu kɨ́ tɔrndi tò dɔ-tɨ ə jꞌisi jꞌrai oiyo Lubə kdɔ kinlé, to kuwə-na̰ lubɨ-lubɨ kɨ̀ məsɨ Kristɨ ya al wa? Mbə̀ kɨ́ jꞌisi jꞌgángi-na̰ kinlé, to kuwə-na̰ lubɨ-lubɨ kɨ̀ dajɨ rɔ Kristɨ ya al wa?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Titɨ kɨ́ mbə̀ ra-né káre-rè lé, jə̰i kɨ́ jꞌn̰a̰i kin ya, jꞌtəli kubru rɔ kɨ́ káre-rè tɔ; kdɔtalə mbə̀ kɨ́ káre-rè kin ya jꞌori-na̰ dɔ-tɨ lay.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ooi Israyel-je kɨ́ kojɨ kəy kin al wa? Dḛ kɨ́ dꞌuso da̰-je kɨ́ dꞌilə məsɨ-dé nangɨ logugɨ né-tɨ lə Lubə lé, to kuwə ɓá dꞌuwə-na̰ lubɨ-lubɨ kɨ̀ logugɨ né ya al wa?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Se mꞌndigɨ panè da̰ kɨ́ ꞌpole-né magɨ to né kɨ́ ngay wa? Əse magɨ to né kɨ́ ngay wa? (Nda̰ bè al).
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ngà mꞌpanè: Né kɨ́ ꞌpole-né magɨ lé, dꞌadɨ ndil-je kɨ̀ majal ɓɨ dꞌadɨ Lubə al; ə ma̰ mꞌndigɨ kadɨ uwəi-na̰ lubɨ-lubɨ kɨ̀ ndil-je kɨ́ majɨ al al.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Sə̰i a ka̰yi né kɨ́ mḛḛ kobɨ-tɨ lə ꞌƁaɓe rəm, né kɨ́ mḛḛ kobɨ-tɨ lə ndil-je kɨ́ majɨ al rəm al; ɓá à kisi ta nékuso-tɨ lə ꞌƁaɓe rəm, ta nékuso-tɨ lə ndil-je kɨ́ majɨ al rəm al.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Se jꞌndigi ndúi jangɨ lə ꞌƁaɓe wa? Se tɔ́gɨ-ji n̰a̰ itə-é wa?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Né-je lay ya to tó-é kadɨ dow à ra, ngà né-je lay ɓá majɨ dɔrɔ al; né-je lay ya to tó-é kadɨ dow à ra, ngà né-je lay ɓá à kadɨ dow ɔw kɨ kete-kete al.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kadɨ dow sangɨ majɨ liə kɨ́ sɔbɨ dɔ-é ya par al, ngà kadɨ sangɨ majɨ lə dow-je kɨ́ rangɨ tɔ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Né-je lay kɨ́ dꞌində sukɨ-tɨ lé, usoi kɨ kuso ya ɓɨ ꞌdəji ta dɔ-tɨ al, kdɔ kadɨ mḛḛ-si usɨ nangɨ.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Kdɔtalə dɔnangɨ, kɨ̀ né-je kɨ́ mḛḛ-é-tɨ lay ya to ꞌlə ꞌƁaɓe.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Kinə njèkadmḛḛ al ɓa-si lo nékuso-tɨ ɓá sə̰i ꞌndigi kɔwi lé, né-je lay kɨ́ ində nɔ̰̀-si-tɨ ya usoi, ɓɨ ꞌdəji ta dɔ-tɨ al nè mḛḛ-si à kḭ kusɨ nangɨ dɔ-tɨ al.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ngà kinə dow idə-si panè: Né kin to né kɨ́ ꞌpole-né magɨ rəmə, usoi al, kdɔtalə [dow kɨ́ njèkidə-si kete kinlé rəm, kdɔtalə] mḛḛ kusɨ nangɨ al kɨ́ à tò rəm.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Ta kinlé, mꞌpa kdɔ mḛḛ kusɨ nangɨ al lə-si sə̰i al, ngà kdɔ mḛḛ kusɨ nangɨ al lə dowbé kinlé. Kdɔtalə ri ə́ né kɨ́ ma̰ mꞌra kɨ̀ mḛḛ kusɨ nangɨ lé, mḛḛ kusɨ nangɨ al lə dow kɨ́ rangɨ à kɔw siə kadɨ gangta dɔ-tɨ wa?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Kinə mꞌra oiyo Lubə dɔ né-tɨ kɨ́ mꞌisɨ mꞌuso lé, né kɨ́ mꞌra oiyo Lubə dɔ-tɨ kinlé, dow à pa sə-m ta kɨ́ majɨ al dɔ-tɨ kdɔ ri ɓəy wa?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Adɨ lé to né ɓá usoi, əse to né ɓá a̰yi, əse to ri-ri ɓá ꞌrai kàrè, ꞌrai kdɔ riɓa lə Lubə.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Adi kullə ra-si təl jigɨ tugə grɛkɨ-je al rəm, tugə jipɨ-je al rəm, ɓá tugə njékəwna̰-je lə Lubə al rəm,
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 titɨ kɨ́ ma̰ kàrè mꞌsangɨ kadɨ mꞌnəl-né dow-je lay mḛḛ né-je-tɨ lay kin bè; beɓa mꞌsangɨ né kɨ́ kadɨ majɨ sə-m par al, ngà né kɨ́ à majɨ kɨ̀ kosɨ dow-je n̰a̰ kdɔ kadɨ dꞌajɨ-né.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.