Tiago 1
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Kazi Yemisi, vo lïtu 'ba Wïrï ehe 'ba Yere Yësu Korisitɔ. Wamëtë biya zi vïdï a Wïrï mati opere rë nnï mï damöku ne biya.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Öndu ma'e ëmï ma ëtï, ëdï 'e na rakyenyi ëzë kyïnë 'ba kö'du yɔnzɔ biya ayi le gërï 'be'e,
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 ga kö'du ayɔlɔ 'e koma 'be'e yɔnzɔ, atëdï nduwë zi ye.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Ayɔlɔ 'e nduwë 'be'e, ako'dɔ 'e ndɔ na kyigɔ.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Mora ëzë vïdï maako tëmï 'e omba kö'du yɔlɔ, mo ma mötu zi Wïrï, mati akï'dï zi mo kyɔ ndra, kazi kö'du kyënyë ki'ja mï mo.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Mora ëzë mo amötu, mo moma kazi da jijiji. Vïdï mati dɔ mo jijiji ëdï kaa kagba 'ba wini mï ranga mati ëdï kope ehe buluk ïnjë.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Vïdï ma here ne'e ma asösunnï dë na kïrïnnï wa kazi Wïrï.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Zë ɔrɔnnï dë da gërï kölö.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Öndu mati na vo leri, mo mëdï rakyenyi aba ga kö'du mo ëdï vo da wa kayo.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Mora vo da wa kayo, mo mëdï rakyenyi aba ga kö'du mo vo leri. Wa kayo 'bɔmo akalaga kaa döru 'ba wevo 'ba möku.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Kadra asi nzere, bi kyïtu o'bɔ weno ne, döru mo alëpï, ehe teme 'bɔmo ne ayaŋa gbɔ. Mï gërï kölö ne, vo wa kayo akayaŋa mï lɔ'ɔ 'bɔmo.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Vo rakyenyiye ra mati alimannï koma aba hu wa yɔnzɔ. Ëzë zë ɔrɔnnï na kyigɔ mï wa yɔnzɔ, akïrïnnï biriti 'ba dïdï mati Wïrï alömu ku zi zë mati o'dɔnnï lɔvɔ mo.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ëzë ayɔnzɔ vïdï, mo miya dë henye, “Wa yɔnzɔ nenye ayi kazi Wïrï.” Ga kö'du Satani ɔ'bɔ yɔnzɔ Wïrï dë, ehe Wïrï ɔ'bɔ yɔnzɔ vïdï maako dë.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Mora ayɔnzɔ vïdïye, mati kö'du komba kyënyë 'bëzë otɔ zë ku 'de, ehe kuyï zë akpa kö'du ko'dɔ 'bëzë aba.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Here kö'du sösu kyënyë 'bëzë ne ɔmɔ, ehe o'jo kö'du kyënyë, ehe kö'du kyënyë, mati ovu ku kyedre, o'jo koli.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Öndu ma'e ëmï ma ëtï, mo'ba 'e dë.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Wa kï'dï biya laka ne, ehe wakï'dï biya ŋbala ne ayi ta komorïyë, ayi akaŋo kazi Wïrï 'Bu 'ba bi kanyi 'ba komorïyë. Mo ofɔ dë kaa galili.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Mï kö'du ko'dɔ ɔmo, mo ika ze zi tëdï nenye kpuru tëmï me'do 'ba tïnyö, here zi ze tëdï na vo dagba mï kutë wa ko'dɔ ɔmo'e biya.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Öndu ma'e ëmï ma ëtï, asösu 'e kö'du nenye. Vïdï biya më'dï kandi zi me'do kowo, mora liya zi me'do ehe liya zi tayi na kamo.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Kamo 'ba vïdï köndu o'dɔ kö'du laka dë, mati Wïrï omba.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Here ayaŋa 'e kö'du ko'dɔ ma kyënyë, ehe biya rasesi tëmï kö'du mati eme dë, mati kyɔ mï kutë 'e. Ra kï'dï zi Wïrï, ehe një me'do mati mo ïyï mï di'di 'e, mati atɔ'bɔ yɔmɔ 'e.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 O'ba'e re 'e dë nje mbiliye koze aba da me'do ɔmo. Ta gɔ mo, ï'dï 'e mï gɔ mo yɔnzɔ.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Vïdï mati oze mbili nï da me'do, mora ï'dï dë mï gɔ mo yɔnzɔ, ëdï kaa kora mati ongɔ bi mï ngana, ehe ongɔ rë nï kaa mati nëdï,
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 ehe ï'bë gbɔ 'de, kandi atölu tëmï mo wa mati mo ongɔ ne alaya kaa a'da.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Mora kora mati ongɔ bi kara mï kö'du kï'dï ma tïnyö, mati inga vïdï na da ngölö, ehe mo nduwë mbili nï koze gɔ mo, anza dë nje kowo mo mora kpa ko'dɔ mo, Wïrï akï'dï ya'da zi mo mï wa mati mo o'dɔ.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Ëzë vïdï mati ongɔ rë nï 'ba yënï, ehe asesi ndende nï dë, mo ëdï rë nï ko'ba, ehe yënï 'bɔmo ne o'dɔ waako dë.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Yënï mati Wïrï 'Bu ze omba ëdï ŋbala kazi ndɔndɔ ëdï henye: Zi ga gisiwala ehe ga mbara lu'bë kongɔ tëmï riti 'bëzë, ehe rasesi kazi wa kyënyë 'ba damöku ne.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.