Mateus 9

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Here Yësu ëkyï mï töŋbö ï'bë hulëhu kyëtï 'ba föfö mï gawo 'bënï.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ani kya 'ba vïdï maako'e ikannï zi mo kora vo keŋe akaŋo ne ëdï ako'do da sora. Mati Yësu ongɔ hala kö'du koma 'bëzë ëdï, mo iya zi kora keŋe ne henye, “Akyigɔ rë yï, wisi ama, kö'du kyënyë 'bëyï ila ku.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Mora here, kya 'ba vo komoyandi 'ba vo kö'du kida'e ame'donnï na bi dë nnï, iyannï henye, “Kora nenye, ëdï me'do 'dasi ra kiya.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Mora here, Yësu ayɔlɔ kö'du sösu 'bëzë, ne a'ba iya henye, “Kö'du a'di ëdï 'e kö'du kyënyë mahere ne sösu mo?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mavala ra zi kiya, ila yï ku ga kö'du kɔdɔ kyënyë 'bëyï, kɔdɔ zi kiya henye, ‘Ënyï rïyë alasi?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Mako'dɔ tïnyö zi ye yɔlɔ, Wisi a Vïdï ëdï kyigɔ aba dakaŋo zi kö'du kyënyë kila.” Mora here, mo iya zi kora keŋe ne henye, “Ënyï rïyë, ïnjë sora 'bëyï ne, ï'bë liŋɔ!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Kora ne ënyï rïyë ï'bë gbɔ liŋɔ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mati vïdï kayo ongɔnnï ne, zë na tere Wïrï yeto aba ga kö'du kyigɔ kaa mahere ne kï'dï mo zi vïdï.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Here Yësu ila bi nani, ma mo ï'bë dagba, mo ongɔ kora vo 'be'bele kö'du ru mo Matayo, ëdï alima bi 'ba 'be'bele kö'du, mo iya zi mo henye, “Alö'bö ga ma.” Matayo ënyï alö'bö gbɔ gɔ mo.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Mati Yësu ëdï wakonyo mï liŋɔ a Matayo, vo 'be'bele kö'du kyɔ, a'ba kya 'ba vo kö'du kyënyë ko'dɔ'e ayi onyonnï wa Yësu aba a'ba, vo lö'bö 'bɔmo'e ëtï da tarabiza kölö.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Kya 'ba Farasiye ongɔnnï kö'du ne here, ako'jonnï ha vo lö'bö 'bɔmo'e, “Kö'du a'di vo komoyandi 'be'e ëdïnnï wakonyo vïdï mahere ne ëtï?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yësu owo kö'du 'bëzë ne, aya'ba dɔ mo iya henye, vïdï ma rë zë na laka kazi kɔɔ, ï'bënnï dë zi vo ɔwɔ, nje zë ma na rakɔɔ.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ï'bë oma'e mï kö'du ya'ba ma kö'du yöru iya ne.” Ëdï kö'du laka ma momba, ra anza ngötu kumu. Mayi dë kö'du vïdï laka'e, mayi ga kö'du vïdï 'ba kö'du kyënyë'e.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Here vo lö'bö 'ba Yowani Bapatisi ayinnï zi Yësu, ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Kö'du a'di ze Farasi ëtï, dëdï he ze koro mora vo lö'bö 'bëyïye, oro hë nnï dë gɔ mo?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, omba 'be'e yingɔ ma ëdïnnï mï kyërë 'ba oze, zi tëdï na rasösu ëzë 'bïyësï ëdï zë ëtï? Anza here dë. Here kadra mo akatɔkɔ, ëzë omba ku 'bïyësï koba 'de kazi zë mora atehennï 'da hë nnï koro.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Vïdï maako uru bɔngɔ ma kyïyï dë zi kɔ'jɔ bɔngɔ ma kɔɔ, ga kö'du bɔngɔ ma kyïyï ako'dɔ wogo kyedre mï bɔngɔ ne.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Vïdï maako ope a'ji ma kyïyï dë mï lɔsɔ wana makɔɔ, ga kö'du lɔsɔ wana akiha a'ji akalödï yaga, mora lɔsɔ wana ne akayaŋa rë nï. Here a'ji makyïyï mope gbï mï lɔsɔ wana makyïyï a'ba 'dö rïyö atëdïnnï na laka.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Mati Yësu ëdï kö'du nenye kiya, vïdï mï turu 'ba Yuda'e ayi zi mo alɔmvɔ akaŋo komo mo iya henye, “Wu'jë 'bama oli ku yaanya ayi ï'dï kala yï dɔ mo zi mo tëdï na dïdï.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yësu ënyï rïyë alö'bö gbɔ gɔ mo mora vo lö'bö 'bɔmo'e ï'bënnï gbɔ mo aba.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mbara maako ëdï na riti, kö'du yama ëdï taho ta rɔ mo kɔɔ 'butë dɔmorïyö, ayi ta kafo Yësu ise da ha bɔngɔ 'bɔmo gbɔ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Mo iya na bi dënï henye, “Ëzë mise gbï le nje ra 'bɔngɔ ɔmo, akakɔ'jɔ ma.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yësu opi rë nï ongɔ mo, iya henye, “Ëdï na kyigɔ wu'jë ama! Koma 'bëyï akɔ'jɔ yï ku.” Tëmï kadra ne mbara ne akɔ'jɔ rë nï gbɔ na laka.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Mati Yësu ödu mï loko 'ba turu kyedre ne, mo i'ja vïdï kayo ëdïnnï kyëzu 'ba da koli kome.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Mo iya zi zë henye, “Vïdï biya asiye yaga. Wu'jë tisi ne oli dë mo ëdï nje ako'do!” Here zë biya ogonnï mo gbɔ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kandi ma ti ore vïdï ne'e ku yaga, Yësu ï'bë mï loko ma yöku wu'jë dɔ mo ne, ïrï kala mo mo ënyï gbɔ rïyë.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Kö'du yöyö ne apere rë nï biya tëmï dakaŋo nani.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yësu ila bi nani ëdï ku atï'bë, vo komoköndu rïyö ayetonnï lö'bö ga ndï mo. Zë agbögbönnï hë nnï, iyannï henye, ï'dï mïyï mëyï re ze, “Asösu kö'du ze, Wisi 'ba Dawidi!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Mati Yësu ödu loko, vo komoköndu rïyö ne ayinnï zi mo, mo ako'jo hë zë iya henye, “Oma'e ku zi matɔ'bɔ 'e kɔ'jɔ?” Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “Ɔɔ Yere.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Yësu ise komo zë, iya henye, “Mo'dɔ rë nï kaa ma oma'e”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 komo zë ayëhu rë nï gbɔ. Yësu ise gɔ mo zi zë iya henye, “Ayada'e kö'du nenye dë zi vïdï maako!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mora zë ï'bë a yëlënnï kö'du ne ta ga bi nani ti'de.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Mati vïdï kora ne'e ëdïnnï atï'bë, kya, vïdï maako'e ikannï kora maako zi Yësu, mo ɔ'bɔ dë zi me'do ga kö'du mo ëdï dakyikyi aba.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Mora kandi ma ti ore dakyikyi ku yaga, kora ne ayeto me'do mora vïdï biya na rakaga. Zë iyannï henye “Gba dongɔ kö'du ma hee ne dë mï Yiserele.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Mora Farasiye iyannï henye, “Ne yere 'ba dakyikyiye ra ï'dï kyigɔ ne zi Yësu zi dakyikyiye kore yaga.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yësu ënyï ï'bë biya lasi aba tëmï gawo daliŋɔ aba. Mo ayandi kö'du mï bi 'ba mötu'e, kö'du yöyö laka 'ba damöku 'ba Wïrï yëtï aba, mora akɔ'jɔ vïdï kayo dakyïnë 'ba kɔɔ aba.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Mati mo ongɔ vïdï kayo, di'di mo oso kyɔ kö'du sösu aba ga kö'du zë na kö'du sösu, wakɔnyi kpa anza dë kaa tïmëlë kazi vo yako.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Here mo iya zi vo lö'bö 'bënnïye henye, “Wa mï yaka ëdï kyɔ, mora vo lɔɔ ko'dɔ'e ayonnï dë.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Amötu zi vo kyeti yaka nenye, mo mutu yaga vo lɔɔ'e zi wa 'bɔmo toto mo ta yaka.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.