Mateus 9

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Here Yësu ëkyï mï töŋbö ï'bë hulëhu kyëtï 'ba föfö mï gawo 'bënï.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ani kya 'ba vïdï maako'e ikannï zi mo kora vo keŋe akaŋo ne ëdï ako'do da sora. Mati Yësu ongɔ hala kö'du koma 'bëzë ëdï, mo iya zi kora keŋe ne henye, “Akyigɔ rë yï, wisi ama, kö'du kyënyë 'bëyï ila ku.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Mora here, kya 'ba vo komoyandi 'ba vo kö'du kida'e ame'donnï na bi dë nnï, iyannï henye, “Kora nenye, ëdï me'do 'dasi ra kiya.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Mora here, Yësu ayɔlɔ kö'du sösu 'bëzë, ne a'ba iya henye, “Kö'du a'di ëdï 'e kö'du kyënyë mahere ne sösu mo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mavala ra zi kiya, ila yï ku ga kö'du kɔdɔ kyënyë 'bëyï, kɔdɔ zi kiya henye, ‘Ënyï rïyë alasi?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mako'dɔ tïnyö zi ye yɔlɔ, Wisi a Vïdï ëdï kyigɔ aba dakaŋo zi kö'du kyënyë kila.” Mora here, mo iya zi kora keŋe ne henye, “Ënyï rïyë, ïnjë sora 'bëyï ne, ï'bë liŋɔ!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Kora ne ënyï rïyë ï'bë gbɔ liŋɔ.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mati vïdï kayo ongɔnnï ne, zë na tere Wïrï yeto aba ga kö'du kyigɔ kaa mahere ne kï'dï mo zi vïdï.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Here Yësu ila bi nani, ma mo ï'bë dagba, mo ongɔ kora vo 'be'bele kö'du ru mo Matayo, ëdï alima bi 'ba 'be'bele kö'du, mo iya zi mo henye, “Alö'bö ga ma.” Matayo ënyï alö'bö gbɔ gɔ mo.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mati Yësu ëdï wakonyo mï liŋɔ a Matayo, vo 'be'bele kö'du kyɔ, a'ba kya 'ba vo kö'du kyënyë ko'dɔ'e ayi onyonnï wa Yësu aba a'ba, vo lö'bö 'bɔmo'e ëtï da tarabiza kölö.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kya 'ba Farasiye ongɔnnï kö'du ne here, ako'jonnï ha vo lö'bö 'bɔmo'e, “Kö'du a'di vo komoyandi 'be'e ëdïnnï wakonyo vïdï mahere ne ëtï?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yësu owo kö'du 'bëzë ne, aya'ba dɔ mo iya henye, vïdï ma rë zë na laka kazi kɔɔ, ï'bënnï dë zi vo ɔwɔ, nje zë ma na rakɔɔ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ï'bë oma'e mï kö'du ya'ba ma kö'du yöru iya ne.” Ëdï kö'du laka ma momba, ra anza ngötu kumu. Mayi dë kö'du vïdï laka'e, mayi ga kö'du vïdï 'ba kö'du kyënyë'e.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Here vo lö'bö 'ba Yowani Bapatisi ayinnï zi Yësu, ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Kö'du a'di ze Farasi ëtï, dëdï he ze koro mora vo lö'bö 'bëyïye, oro hë nnï dë gɔ mo?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, omba 'be'e yingɔ ma ëdïnnï mï kyërë 'ba oze, zi tëdï na rasösu ëzë 'bïyësï ëdï zë ëtï? Anza here dë. Here kadra mo akatɔkɔ, ëzë omba ku 'bïyësï koba 'de kazi zë mora atehennï 'da hë nnï koro.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Vïdï maako uru bɔngɔ ma kyïyï dë zi kɔ'jɔ bɔngɔ ma kɔɔ, ga kö'du bɔngɔ ma kyïyï ako'dɔ wogo kyedre mï bɔngɔ ne.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Vïdï maako ope a'ji ma kyïyï dë mï lɔsɔ wana makɔɔ, ga kö'du lɔsɔ wana akiha a'ji akalödï yaga, mora lɔsɔ wana ne akayaŋa rë nï. Here a'ji makyïyï mope gbï mï lɔsɔ wana makyïyï a'ba 'dö rïyö atëdïnnï na laka.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mati Yësu ëdï kö'du nenye kiya, vïdï mï turu 'ba Yuda'e ayi zi mo alɔmvɔ akaŋo komo mo iya henye, “Wu'jë 'bama oli ku yaanya ayi ï'dï kala yï dɔ mo zi mo tëdï na dïdï.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yësu ënyï rïyë alö'bö gbɔ gɔ mo mora vo lö'bö 'bɔmo'e ï'bënnï gbɔ mo aba.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mbara maako ëdï na riti, kö'du yama ëdï taho ta rɔ mo kɔɔ 'butë dɔmorïyö, ayi ta kafo Yësu ise da ha bɔngɔ 'bɔmo gbɔ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Mo iya na bi dënï henye, “Ëzë mise gbï le nje ra 'bɔngɔ ɔmo, akakɔ'jɔ ma.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yësu opi rë nï ongɔ mo, iya henye, “Ëdï na kyigɔ wu'jë ama! Koma 'bëyï akɔ'jɔ yï ku.” Tëmï kadra ne mbara ne akɔ'jɔ rë nï gbɔ na laka.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Mati Yësu ödu mï loko 'ba turu kyedre ne, mo i'ja vïdï kayo ëdïnnï kyëzu 'ba da koli kome.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Mo iya zi zë henye, “Vïdï biya asiye yaga. Wu'jë tisi ne oli dë mo ëdï nje ako'do!” Here zë biya ogonnï mo gbɔ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Kandi ma ti ore vïdï ne'e ku yaga, Yësu ï'bë mï loko ma yöku wu'jë dɔ mo ne, ïrï kala mo mo ënyï gbɔ rïyë.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Kö'du yöyö ne apere rë nï biya tëmï dakaŋo nani.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yësu ila bi nani ëdï ku atï'bë, vo komoköndu rïyö ayetonnï lö'bö ga ndï mo. Zë agbögbönnï hë nnï, iyannï henye, ï'dï mïyï mëyï re ze, “Asösu kö'du ze, Wisi 'ba Dawidi!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Mati Yësu ödu loko, vo komoköndu rïyö ne ayinnï zi mo, mo ako'jo hë zë iya henye, “Oma'e ku zi matɔ'bɔ 'e kɔ'jɔ?” Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “Ɔɔ Yere.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Yësu ise komo zë, iya henye, “Mo'dɔ rë nï kaa ma oma'e”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 komo zë ayëhu rë nï gbɔ. Yësu ise gɔ mo zi zë iya henye, “Ayada'e kö'du nenye dë zi vïdï maako!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Mora zë ï'bë a yëlënnï kö'du ne ta ga bi nani ti'de.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Mati vïdï kora ne'e ëdïnnï atï'bë, kya, vïdï maako'e ikannï kora maako zi Yësu, mo ɔ'bɔ dë zi me'do ga kö'du mo ëdï dakyikyi aba.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Mora kandi ma ti ore dakyikyi ku yaga, kora ne ayeto me'do mora vïdï biya na rakaga. Zë iyannï henye “Gba dongɔ kö'du ma hee ne dë mï Yiserele.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Mora Farasiye iyannï henye, “Ne yere 'ba dakyikyiye ra ï'dï kyigɔ ne zi Yësu zi dakyikyiye kore yaga.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yësu ënyï ï'bë biya lasi aba tëmï gawo daliŋɔ aba. Mo ayandi kö'du mï bi 'ba mötu'e, kö'du yöyö laka 'ba damöku 'ba Wïrï yëtï aba, mora akɔ'jɔ vïdï kayo dakyïnë 'ba kɔɔ aba.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Mati mo ongɔ vïdï kayo, di'di mo oso kyɔ kö'du sösu aba ga kö'du zë na kö'du sösu, wakɔnyi kpa anza dë kaa tïmëlë kazi vo yako.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Here mo iya zi vo lö'bö 'bënnïye henye, “Wa mï yaka ëdï kyɔ, mora vo lɔɔ ko'dɔ'e ayonnï dë.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Amötu zi vo kyeti yaka nenye, mo mutu yaga vo lɔɔ'e zi wa 'bɔmo toto mo ta yaka.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.