Mateus 9
Morokodo (MGC) vs ACF
1 Here Yësu ëkyï mï töŋbö ï'bë hulëhu kyëtï 'ba föfö mï gawo 'bënï.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Ani kya 'ba vïdï maako'e ikannï zi mo kora vo keŋe akaŋo ne ëdï ako'do da sora. Mati Yësu ongɔ hala kö'du koma 'bëzë ëdï, mo iya zi kora keŋe ne henye, “Akyigɔ rë yï, wisi ama, kö'du kyënyë 'bëyï ila ku.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Mora here, kya 'ba vo komoyandi 'ba vo kö'du kida'e ame'donnï na bi dë nnï, iyannï henye, “Kora nenye, ëdï me'do 'dasi ra kiya.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Mora here, Yësu ayɔlɔ kö'du sösu 'bëzë, ne a'ba iya henye, “Kö'du a'di ëdï 'e kö'du kyënyë mahere ne sösu mo?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mavala ra zi kiya, ila yï ku ga kö'du kɔdɔ kyënyë 'bëyï, kɔdɔ zi kiya henye, ‘Ënyï rïyë alasi?’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mako'dɔ tïnyö zi ye yɔlɔ, Wisi a Vïdï ëdï kyigɔ aba dakaŋo zi kö'du kyënyë kila.” Mora here, mo iya zi kora keŋe ne henye, “Ënyï rïyë, ïnjë sora 'bëyï ne, ï'bë liŋɔ!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Kora ne ënyï rïyë ï'bë gbɔ liŋɔ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mati vïdï kayo ongɔnnï ne, zë na tere Wïrï yeto aba ga kö'du kyigɔ kaa mahere ne kï'dï mo zi vïdï.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Here Yësu ila bi nani, ma mo ï'bë dagba, mo ongɔ kora vo 'be'bele kö'du ru mo Matayo, ëdï alima bi 'ba 'be'bele kö'du, mo iya zi mo henye, “Alö'bö ga ma.” Matayo ënyï alö'bö gbɔ gɔ mo.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mati Yësu ëdï wakonyo mï liŋɔ a Matayo, vo 'be'bele kö'du kyɔ, a'ba kya 'ba vo kö'du kyënyë ko'dɔ'e ayi onyonnï wa Yësu aba a'ba, vo lö'bö 'bɔmo'e ëtï da tarabiza kölö.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kya 'ba Farasiye ongɔnnï kö'du ne here, ako'jonnï ha vo lö'bö 'bɔmo'e, “Kö'du a'di vo komoyandi 'be'e ëdïnnï wakonyo vïdï mahere ne ëtï?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yësu owo kö'du 'bëzë ne, aya'ba dɔ mo iya henye, vïdï ma rë zë na laka kazi kɔɔ, ï'bënnï dë zi vo ɔwɔ, nje zë ma na rakɔɔ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ï'bë oma'e mï kö'du ya'ba ma kö'du yöru iya ne.” Ëdï kö'du laka ma momba, ra anza ngötu kumu. Mayi dë kö'du vïdï laka'e, mayi ga kö'du vïdï 'ba kö'du kyënyë'e.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Here vo lö'bö 'ba Yowani Bapatisi ayinnï zi Yësu, ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Kö'du a'di ze Farasi ëtï, dëdï he ze koro mora vo lö'bö 'bëyïye, oro hë nnï dë gɔ mo?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, omba 'be'e yingɔ ma ëdïnnï mï kyërë 'ba oze, zi tëdï na rasösu ëzë 'bïyësï ëdï zë ëtï? Anza here dë. Here kadra mo akatɔkɔ, ëzë omba ku 'bïyësï koba 'de kazi zë mora atehennï 'da hë nnï koro.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Vïdï maako uru bɔngɔ ma kyïyï dë zi kɔ'jɔ bɔngɔ ma kɔɔ, ga kö'du bɔngɔ ma kyïyï ako'dɔ wogo kyedre mï bɔngɔ ne.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Vïdï maako ope a'ji ma kyïyï dë mï lɔsɔ wana makɔɔ, ga kö'du lɔsɔ wana akiha a'ji akalödï yaga, mora lɔsɔ wana ne akayaŋa rë nï. Here a'ji makyïyï mope gbï mï lɔsɔ wana makyïyï a'ba 'dö rïyö atëdïnnï na laka.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mati Yësu ëdï kö'du nenye kiya, vïdï mï turu 'ba Yuda'e ayi zi mo alɔmvɔ akaŋo komo mo iya henye, “Wu'jë 'bama oli ku yaanya ayi ï'dï kala yï dɔ mo zi mo tëdï na dïdï.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yësu ënyï rïyë alö'bö gbɔ gɔ mo mora vo lö'bö 'bɔmo'e ï'bënnï gbɔ mo aba.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Mbara maako ëdï na riti, kö'du yama ëdï taho ta rɔ mo kɔɔ 'butë dɔmorïyö, ayi ta kafo Yësu ise da ha bɔngɔ 'bɔmo gbɔ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Mo iya na bi dënï henye, “Ëzë mise gbï le nje ra 'bɔngɔ ɔmo, akakɔ'jɔ ma.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Yësu opi rë nï ongɔ mo, iya henye, “Ëdï na kyigɔ wu'jë ama! Koma 'bëyï akɔ'jɔ yï ku.” Tëmï kadra ne mbara ne akɔ'jɔ rë nï gbɔ na laka.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Mati Yësu ödu mï loko 'ba turu kyedre ne, mo i'ja vïdï kayo ëdïnnï kyëzu 'ba da koli kome.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Mo iya zi zë henye, “Vïdï biya asiye yaga. Wu'jë tisi ne oli dë mo ëdï nje ako'do!” Here zë biya ogonnï mo gbɔ.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kandi ma ti ore vïdï ne'e ku yaga, Yësu ï'bë mï loko ma yöku wu'jë dɔ mo ne, ïrï kala mo mo ënyï gbɔ rïyë.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Kö'du yöyö ne apere rë nï biya tëmï dakaŋo nani.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yësu ila bi nani ëdï ku atï'bë, vo komoköndu rïyö ayetonnï lö'bö ga ndï mo. Zë agbögbönnï hë nnï, iyannï henye, ï'dï mïyï mëyï re ze, “Asösu kö'du ze, Wisi 'ba Dawidi!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Mati Yësu ödu loko, vo komoköndu rïyö ne ayinnï zi mo, mo ako'jo hë zë iya henye, “Oma'e ku zi matɔ'bɔ 'e kɔ'jɔ?” Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “Ɔɔ Yere.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yësu ise komo zë, iya henye, “Mo'dɔ rë nï kaa ma oma'e”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 komo zë ayëhu rë nï gbɔ. Yësu ise gɔ mo zi zë iya henye, “Ayada'e kö'du nenye dë zi vïdï maako!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Mora zë ï'bë a yëlënnï kö'du ne ta ga bi nani ti'de.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Mati vïdï kora ne'e ëdïnnï atï'bë, kya, vïdï maako'e ikannï kora maako zi Yësu, mo ɔ'bɔ dë zi me'do ga kö'du mo ëdï dakyikyi aba.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Mora kandi ma ti ore dakyikyi ku yaga, kora ne ayeto me'do mora vïdï biya na rakaga. Zë iyannï henye “Gba dongɔ kö'du ma hee ne dë mï Yiserele.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mora Farasiye iyannï henye, “Ne yere 'ba dakyikyiye ra ï'dï kyigɔ ne zi Yësu zi dakyikyiye kore yaga.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yësu ënyï ï'bë biya lasi aba tëmï gawo daliŋɔ aba. Mo ayandi kö'du mï bi 'ba mötu'e, kö'du yöyö laka 'ba damöku 'ba Wïrï yëtï aba, mora akɔ'jɔ vïdï kayo dakyïnë 'ba kɔɔ aba.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Mati mo ongɔ vïdï kayo, di'di mo oso kyɔ kö'du sösu aba ga kö'du zë na kö'du sösu, wakɔnyi kpa anza dë kaa tïmëlë kazi vo yako.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Here mo iya zi vo lö'bö 'bënnïye henye, “Wa mï yaka ëdï kyɔ, mora vo lɔɔ ko'dɔ'e ayonnï dë.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Amötu zi vo kyeti yaka nenye, mo mutu yaga vo lɔɔ'e zi wa 'bɔmo toto mo ta yaka.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.