Mateus 8

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mati Yësu asi akaŋo ta da döku ne, vïdï kayo alö'bönnï gɔ mo.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Vo mönyu maako ayi alɔdrɔ, akaŋo komo Yësu, iya henye, “Yere, ëzë omba ku akɔ'jɔ ma ŋbala.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yësu iza kala nï gbɔ ise ra vere nani, iya henye, “Momba dɔ mo ku.” Mo iya henye, “Ëdï na ŋbala.” Akɔ'jɔ yï ku, mora rakɔɔ ila vere nani gbɔ kandi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yësu ise gɔ mo zi mo, iya henye, “Ï'bë iya me'do nenye dë zi vïdï maako, ï'bë zi vo karasa 'e ma nyelinnï rë yï, ï'dï wakumu 'ba wa kɔ'jɔ ma Mosa ï'dï kö'du mo ne, zi yada yï zi vïdïye ti'de akɔ'jɔ yï ku.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yësu ödu mï Kaparanamo kyedre 'ba vo da kanya maako 'ba Roma vo da wehe lamikölö ayi ako'jo ha Yësu ga kö'du wa kɔnyi.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Iya henye, “Yere, vo kalima 'bama ëdï rakɔɔ aba liŋɔ na keŋe na riti.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yësu iya henye, “Ma tï'bë liŋɔ 'bëyï zi mo kɔ'jɔ.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Kyedre 'ba vo da kanya nani iya henye, “Yere, ɔ'bɔ dë zi yï tayi liŋɔ 'bama. Iya nje hë yï akakɔ'jɔ vo kalima 'bama ne,
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 ga kö'du mayɔlɔ kala konda 'bëyï ëdï gbï kaa 'bama, mëdï kala konda 'dö vo kanya ëtï hu ma. Ëzë ma me'do zi ma kölö, miya henye, ‘Ï'bë,’ mo ï'bë gbï. Ëzë ma me'do zi maako, miya henye, ‘Ayi,’ mo ayi gbï. Ëzë ma me'do zi vo kalima 'bama, o'dɔ wa nenye mo o'dɔ gbï.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Mati Yësu owo me'do 'ba vere ne ku, aga gbɔ rɔ mo. Mo iya zi vo gënïye iya henye, “Tïnyö miya zi ye, mi'ja vïdï maako dë 'de tëmï vïdï 'ba Yiserele, ma ëdï kö'du koma aba kaa vere ne.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ëdï na laka mëdï kiya zi ye, ma kayo mo atayinnï tëmï dakaŋo kapa 'ba humïrë 'dö da lërë aba zi drɔkɔ rë nnï ra Abarayama, Yisika, Yakoba ëtï mï damöku 'ba Wïrï.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Gisi 'ba Yiserele ma kayo, ma akɔ'jɔ damöku ga kö'du zë aku'du zë mï bi köndu 'ba kudu ha konyo aba.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yësu aya'ba dɔ mo iya zi vo da kanya nani, iya henye ï'bë liŋɔ ako'dɔ rë nï kaa wa ma oma ne. Mora vo kalima 'ba da vo kanya ne akɔ'jɔ gbɔ mï kadra nani.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yësu ï'bë ödu loko 'ba Petero i'ja wese 'ba Petero zöyï aba o'ba rë nï ku da sora.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Mo ise kala mo, zöyï ila mo gbɔ. Here mo ënyï gbɔ lïtu zi mo.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Mï da hutaga nani aba, ikannï vïdï kayo maakowe ëdïnnï nökyï aba zi mo. Mo ore dakyikyi yaga ta rë zë me'do aba. Mo akɔ'jɔ vïdï ma rakɔɔ aba ne'e ti'de.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Mo o'dɔ here zi tëdï kaa ma Yesaya nëbï vo me'do 'ba Wïrï iya ne. Mo iya henye, “Ma gogo makïnjë rakɔɔ yaga.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yësu ongɔ vïdï kayo ëdïnnï ku kpo ta rë nï mo ame'do zi vo lö'bö gënïye zi zë kumu kafo föfö ma agamo. Mo ame'do gbɔ zi vo lö'bö gënï 'e zi zë kumu tï'bë kafo ranga ma agamo.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Vo komoyandi maako ayi zi mo iya henye, vo komoyandi. Bi ma ï'bë zi mo. Ma kusu gëyï.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yësu aya'ba dɔ mo, iya henye, “Uhwavödö 'e ëdïnnï ogo ënnï aba, ali 'e ëdïnnï loko ënnï aba. Wïsi 'ba Vïdï anza dë liŋɔ aba na bi 'ba ralawo.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Vere maako na vo lö'bö gɔ mo iya henye, “Kyedre 'bama, ï'dï ma 'ba dero 'bu ma kusu.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yësu iya zi mo henye, “Usu ga ma, ila yöku 'e musunnï yöku ënnï.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yësu ëkyï gbɔ mï töŋbö 'dö vo lö'bö gënï ëtï
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 tisi yaa buluku ënyï gbɔ aluku da föfö nani. Buluku alima ku töŋbö kɔhɔ zi likɔ kaŋo. Yësu ëdï ako'do.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Zë ï'bënnï alironnï mo, iyannï henye, “Yere, akɔnyi ze, dëdï ku kara zi koli.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Mo iya zi zë henye, “Ëdïye atere ga a'dï? Ëdïye koma tisi aba.” Mo ënyï amo da buluku wini kagba aba, mati ɔrɔnnï ne, bi gbɔ liwo.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Zë ti'de na rakaga iyannï henye, “Vere ne, ëyï ra? Buluku 'e wini kagba aba owonnï dɔ mo.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Mati Yësu umu da föfö ï'bë mï dakaŋo 'ba Gadora ne, vïdï rïyö maako'e zë dakyikyi aba andɔsi dë nnï mo aba. Vïdï ne'e ënyïnnï na nganga. Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi laga ta ga bi nani, dakyikyi ne'e ayaza rë nnï zi Yësu.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Zë apinnï na kyembe, iyannï henye, “Yï Wisi 'ba Wïrï nenye, a'di ra omba kazi ze ayi ku de ze kinde gba kazi kadra mo tɔkɔ?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Wa'do kayo 'ba liŋɔ ëdïnnï wakonyo kara ra liŋɔ da lutu.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Dakyikyiye ayaza rë nnï zi Yësu, iyannï henye, “Ëzë omba ku kore ze, utu ze zi wa'do nani 'e.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Mo iya zi zë, henye, “Ï'bëë.” Zë ï'bënnï ödunnï mï wa'do kayo naniye, mora wa'do naniye ënyïnnï gbɔ ti'de ataho bi lunyï 'ba föfö mora aluyïnnï gbɔ ti'de mï wini.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Vo yako wa'do nani 'e aho iyannï mï gawo. Ayadannï kö'du ma o'dɔ rë nï nani ti'de, kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora dakyikyi ne'e.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Vïdï 'ba mï gawo nani 'e olɔnnï gbɔ ti'de tayi Yësu kongɔ. Zë i'jannï mo ako'jonnï hɔ mo zi mo tënyï tï'bë yaga tëmï dakaŋo ënnï.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.