Mateus 8

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mati Yësu asi akaŋo ta da döku ne, vïdï kayo alö'bönnï gɔ mo.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Vo mönyu maako ayi alɔdrɔ, akaŋo komo Yësu, iya henye, “Yere, ëzë omba ku akɔ'jɔ ma ŋbala.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yësu iza kala nï gbɔ ise ra vere nani, iya henye, “Momba dɔ mo ku.” Mo iya henye, “Ëdï na ŋbala.” Akɔ'jɔ yï ku, mora rakɔɔ ila vere nani gbɔ kandi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yësu ise gɔ mo zi mo, iya henye, “Ï'bë iya me'do nenye dë zi vïdï maako, ï'bë zi vo karasa 'e ma nyelinnï rë yï, ï'dï wakumu 'ba wa kɔ'jɔ ma Mosa ï'dï kö'du mo ne, zi yada yï zi vïdïye ti'de akɔ'jɔ yï ku.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yësu ödu mï Kaparanamo kyedre 'ba vo da kanya maako 'ba Roma vo da wehe lamikölö ayi ako'jo ha Yësu ga kö'du wa kɔnyi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Iya henye, “Yere, vo kalima 'bama ëdï rakɔɔ aba liŋɔ na keŋe na riti.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yësu iya henye, “Ma tï'bë liŋɔ 'bëyï zi mo kɔ'jɔ.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Kyedre 'ba vo da kanya nani iya henye, “Yere, ɔ'bɔ dë zi yï tayi liŋɔ 'bama. Iya nje hë yï akakɔ'jɔ vo kalima 'bama ne,
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 ga kö'du mayɔlɔ kala konda 'bëyï ëdï gbï kaa 'bama, mëdï kala konda 'dö vo kanya ëtï hu ma. Ëzë ma me'do zi ma kölö, miya henye, ‘Ï'bë,’ mo ï'bë gbï. Ëzë ma me'do zi maako, miya henye, ‘Ayi,’ mo ayi gbï. Ëzë ma me'do zi vo kalima 'bama, o'dɔ wa nenye mo o'dɔ gbï.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Mati Yësu owo me'do 'ba vere ne ku, aga gbɔ rɔ mo. Mo iya zi vo gënïye iya henye, “Tïnyö miya zi ye, mi'ja vïdï maako dë 'de tëmï vïdï 'ba Yiserele, ma ëdï kö'du koma aba kaa vere ne.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ëdï na laka mëdï kiya zi ye, ma kayo mo atayinnï tëmï dakaŋo kapa 'ba humïrë 'dö da lërë aba zi drɔkɔ rë nnï ra Abarayama, Yisika, Yakoba ëtï mï damöku 'ba Wïrï.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Gisi 'ba Yiserele ma kayo, ma akɔ'jɔ damöku ga kö'du zë aku'du zë mï bi köndu 'ba kudu ha konyo aba.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yësu aya'ba dɔ mo iya zi vo da kanya nani, iya henye ï'bë liŋɔ ako'dɔ rë nï kaa wa ma oma ne. Mora vo kalima 'ba da vo kanya ne akɔ'jɔ gbɔ mï kadra nani.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yësu ï'bë ödu loko 'ba Petero i'ja wese 'ba Petero zöyï aba o'ba rë nï ku da sora.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Mo ise kala mo, zöyï ila mo gbɔ. Here mo ënyï gbɔ lïtu zi mo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mï da hutaga nani aba, ikannï vïdï kayo maakowe ëdïnnï nökyï aba zi mo. Mo ore dakyikyi yaga ta rë zë me'do aba. Mo akɔ'jɔ vïdï ma rakɔɔ aba ne'e ti'de.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Mo o'dɔ here zi tëdï kaa ma Yesaya nëbï vo me'do 'ba Wïrï iya ne. Mo iya henye, “Ma gogo makïnjë rakɔɔ yaga.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yësu ongɔ vïdï kayo ëdïnnï ku kpo ta rë nï mo ame'do zi vo lö'bö gënïye zi zë kumu kafo föfö ma agamo. Mo ame'do gbɔ zi vo lö'bö gënï 'e zi zë kumu tï'bë kafo ranga ma agamo.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Vo komoyandi maako ayi zi mo iya henye, vo komoyandi. Bi ma ï'bë zi mo. Ma kusu gëyï.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yësu aya'ba dɔ mo, iya henye, “Uhwavödö 'e ëdïnnï ogo ënnï aba, ali 'e ëdïnnï loko ënnï aba. Wïsi 'ba Vïdï anza dë liŋɔ aba na bi 'ba ralawo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Vere maako na vo lö'bö gɔ mo iya henye, “Kyedre 'bama, ï'dï ma 'ba dero 'bu ma kusu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yësu iya zi mo henye, “Usu ga ma, ila yöku 'e musunnï yöku ënnï.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yësu ëkyï gbɔ mï töŋbö 'dö vo lö'bö gënï ëtï
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 tisi yaa buluku ënyï gbɔ aluku da föfö nani. Buluku alima ku töŋbö kɔhɔ zi likɔ kaŋo. Yësu ëdï ako'do.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Zë ï'bënnï alironnï mo, iyannï henye, “Yere, akɔnyi ze, dëdï ku kara zi koli.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Mo iya zi zë henye, “Ëdïye atere ga a'dï? Ëdïye koma tisi aba.” Mo ënyï amo da buluku wini kagba aba, mati ɔrɔnnï ne, bi gbɔ liwo.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Zë ti'de na rakaga iyannï henye, “Vere ne, ëyï ra? Buluku 'e wini kagba aba owonnï dɔ mo.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mati Yësu umu da föfö ï'bë mï dakaŋo 'ba Gadora ne, vïdï rïyö maako'e zë dakyikyi aba andɔsi dë nnï mo aba. Vïdï ne'e ënyïnnï na nganga. Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi laga ta ga bi nani, dakyikyi ne'e ayaza rë nnï zi Yësu.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Zë apinnï na kyembe, iyannï henye, “Yï Wisi 'ba Wïrï nenye, a'di ra omba kazi ze ayi ku de ze kinde gba kazi kadra mo tɔkɔ?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Wa'do kayo 'ba liŋɔ ëdïnnï wakonyo kara ra liŋɔ da lutu.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Dakyikyiye ayaza rë nnï zi Yësu, iyannï henye, “Ëzë omba ku kore ze, utu ze zi wa'do nani 'e.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Mo iya zi zë, henye, “Ï'bëë.” Zë ï'bënnï ödunnï mï wa'do kayo naniye, mora wa'do naniye ënyïnnï gbɔ ti'de ataho bi lunyï 'ba föfö mora aluyïnnï gbɔ ti'de mï wini.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Vo yako wa'do nani 'e aho iyannï mï gawo. Ayadannï kö'du ma o'dɔ rë nï nani ti'de, kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora dakyikyi ne'e.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Vïdï 'ba mï gawo nani 'e olɔnnï gbɔ ti'de tayi Yësu kongɔ. Zë i'jannï mo ako'jonnï hɔ mo zi mo tënyï tï'bë yaga tëmï dakaŋo ënnï.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.