Mateus 8

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mati Yësu asi akaŋo ta da döku ne, vïdï kayo alö'bönnï gɔ mo.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Vo mönyu maako ayi alɔdrɔ, akaŋo komo Yësu, iya henye, “Yere, ëzë omba ku akɔ'jɔ ma ŋbala.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yësu iza kala nï gbɔ ise ra vere nani, iya henye, “Momba dɔ mo ku.” Mo iya henye, “Ëdï na ŋbala.” Akɔ'jɔ yï ku, mora rakɔɔ ila vere nani gbɔ kandi.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Yësu ise gɔ mo zi mo, iya henye, “Ï'bë iya me'do nenye dë zi vïdï maako, ï'bë zi vo karasa 'e ma nyelinnï rë yï, ï'dï wakumu 'ba wa kɔ'jɔ ma Mosa ï'dï kö'du mo ne, zi yada yï zi vïdïye ti'de akɔ'jɔ yï ku.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yësu ödu mï Kaparanamo kyedre 'ba vo da kanya maako 'ba Roma vo da wehe lamikölö ayi ako'jo ha Yësu ga kö'du wa kɔnyi.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Iya henye, “Yere, vo kalima 'bama ëdï rakɔɔ aba liŋɔ na keŋe na riti.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yësu iya henye, “Ma tï'bë liŋɔ 'bëyï zi mo kɔ'jɔ.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Kyedre 'ba vo da kanya nani iya henye, “Yere, ɔ'bɔ dë zi yï tayi liŋɔ 'bama. Iya nje hë yï akakɔ'jɔ vo kalima 'bama ne,
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ga kö'du mayɔlɔ kala konda 'bëyï ëdï gbï kaa 'bama, mëdï kala konda 'dö vo kanya ëtï hu ma. Ëzë ma me'do zi ma kölö, miya henye, ‘Ï'bë,’ mo ï'bë gbï. Ëzë ma me'do zi maako, miya henye, ‘Ayi,’ mo ayi gbï. Ëzë ma me'do zi vo kalima 'bama, o'dɔ wa nenye mo o'dɔ gbï.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Mati Yësu owo me'do 'ba vere ne ku, aga gbɔ rɔ mo. Mo iya zi vo gënïye iya henye, “Tïnyö miya zi ye, mi'ja vïdï maako dë 'de tëmï vïdï 'ba Yiserele, ma ëdï kö'du koma aba kaa vere ne.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ëdï na laka mëdï kiya zi ye, ma kayo mo atayinnï tëmï dakaŋo kapa 'ba humïrë 'dö da lërë aba zi drɔkɔ rë nnï ra Abarayama, Yisika, Yakoba ëtï mï damöku 'ba Wïrï.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Gisi 'ba Yiserele ma kayo, ma akɔ'jɔ damöku ga kö'du zë aku'du zë mï bi köndu 'ba kudu ha konyo aba.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yësu aya'ba dɔ mo iya zi vo da kanya nani, iya henye ï'bë liŋɔ ako'dɔ rë nï kaa wa ma oma ne. Mora vo kalima 'ba da vo kanya ne akɔ'jɔ gbɔ mï kadra nani.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yësu ï'bë ödu loko 'ba Petero i'ja wese 'ba Petero zöyï aba o'ba rë nï ku da sora.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Mo ise kala mo, zöyï ila mo gbɔ. Here mo ënyï gbɔ lïtu zi mo.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Mï da hutaga nani aba, ikannï vïdï kayo maakowe ëdïnnï nökyï aba zi mo. Mo ore dakyikyi yaga ta rë zë me'do aba. Mo akɔ'jɔ vïdï ma rakɔɔ aba ne'e ti'de.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Mo o'dɔ here zi tëdï kaa ma Yesaya nëbï vo me'do 'ba Wïrï iya ne. Mo iya henye, “Ma gogo makïnjë rakɔɔ yaga.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yësu ongɔ vïdï kayo ëdïnnï ku kpo ta rë nï mo ame'do zi vo lö'bö gënïye zi zë kumu kafo föfö ma agamo. Mo ame'do gbɔ zi vo lö'bö gënï 'e zi zë kumu tï'bë kafo ranga ma agamo.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Vo komoyandi maako ayi zi mo iya henye, vo komoyandi. Bi ma ï'bë zi mo. Ma kusu gëyï.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yësu aya'ba dɔ mo, iya henye, “Uhwavödö 'e ëdïnnï ogo ënnï aba, ali 'e ëdïnnï loko ënnï aba. Wïsi 'ba Vïdï anza dë liŋɔ aba na bi 'ba ralawo.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Vere maako na vo lö'bö gɔ mo iya henye, “Kyedre 'bama, ï'dï ma 'ba dero 'bu ma kusu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yësu iya zi mo henye, “Usu ga ma, ila yöku 'e musunnï yöku ënnï.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yësu ëkyï gbɔ mï töŋbö 'dö vo lö'bö gënï ëtï
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 tisi yaa buluku ënyï gbɔ aluku da föfö nani. Buluku alima ku töŋbö kɔhɔ zi likɔ kaŋo. Yësu ëdï ako'do.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Zë ï'bënnï alironnï mo, iyannï henye, “Yere, akɔnyi ze, dëdï ku kara zi koli.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Mo iya zi zë henye, “Ëdïye atere ga a'dï? Ëdïye koma tisi aba.” Mo ënyï amo da buluku wini kagba aba, mati ɔrɔnnï ne, bi gbɔ liwo.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Zë ti'de na rakaga iyannï henye, “Vere ne, ëyï ra? Buluku 'e wini kagba aba owonnï dɔ mo.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mati Yësu umu da föfö ï'bë mï dakaŋo 'ba Gadora ne, vïdï rïyö maako'e zë dakyikyi aba andɔsi dë nnï mo aba. Vïdï ne'e ënyïnnï na nganga. Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi laga ta ga bi nani, dakyikyi ne'e ayaza rë nnï zi Yësu.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Zë apinnï na kyembe, iyannï henye, “Yï Wisi 'ba Wïrï nenye, a'di ra omba kazi ze ayi ku de ze kinde gba kazi kadra mo tɔkɔ?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Wa'do kayo 'ba liŋɔ ëdïnnï wakonyo kara ra liŋɔ da lutu.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Dakyikyiye ayaza rë nnï zi Yësu, iyannï henye, “Ëzë omba ku kore ze, utu ze zi wa'do nani 'e.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Mo iya zi zë, henye, “Ï'bëë.” Zë ï'bënnï ödunnï mï wa'do kayo naniye, mora wa'do naniye ënyïnnï gbɔ ti'de ataho bi lunyï 'ba föfö mora aluyïnnï gbɔ ti'de mï wini.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Vo yako wa'do nani 'e aho iyannï mï gawo. Ayadannï kö'du ma o'dɔ rë nï nani ti'de, kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora dakyikyi ne'e.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Vïdï 'ba mï gawo nani 'e olɔnnï gbɔ ti'de tayi Yësu kongɔ. Zë i'jannï mo ako'jonnï hɔ mo zi mo tënyï tï'bë yaga tëmï dakaŋo ënnï.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.