Mateus 6
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Andiye re 'e laka o'dɔ'e kö'du laka 'be'e dë komo vïdï zi kongɔ mo, ëzë o'dɔ'e ku here, i'ja'e wa ma kölö maako dë kazi 'bu'e ma komorïyë.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Ëzë yï maako ëdï kï'dï wa zi vo leri, iya kö'du mo dë zi vïdï maako kaa vo komo kandiye ëdïnnï ko'dɔ mo mï bi 'ba mötu'e, a'ba da gërï zi vïdï koronnï. Na laka miya zi ye biriti 'bëzë ku nje here.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ëzë ëdï wakï'dï zi vo leri, ï'dï vïdï ma kara rë yï ne ma yɔlɔ dë.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ï'dï toto liwo. Ëzë 'bu Wïrï i'ja wa ma o'dɔ ku liwo ne mo akï'dï biriti mo zi yï.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Ëzë ëdïye amötu anza'e dë kaa vo komo kandiye, kö'du zë o'dɔnnï lɔvɔ tɔrɔ mötu ko'dɔ aba mï bi 'ba mötu'e ta da gërï zi vïdï nnï kongɔ. Mayada zi ye, tïnyö biriti 'bëzë gɔ mo ra ku nje ne.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ëzë omba mötu ödu kutu yï aba loko 'bëyï isi haloko gë yï a mötu zi 'Bu yï, zi Wïrï mati ongɔ rɔ mo dë ne. Wa mati o'dɔ'e ku liwo ne, 'Bu'e akï'dï biriti mo zi ye.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Ëzë ëdïye ku amötu adele'e mï me'do dë kaa vïdï ma ayɔlɔ Wïrï dë, ga kö'du zë asösu 'bënnï henye akowonnï ga kö'du mötu konda 'bënnï ne.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Anza'e dë kaa zë, ga kö'du 'bu'e ayɔlɔ wa ma, omba'e ne ku kyere gba kazi ako'jo 'e dë.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Nenye ëdï hala aka mötu'e.
9 — Portanto, orem assim:
10 Ï'dï damöku 'bëyï mayi,
10 venha o teu Reino;
11 Ï'dï wakonyo 'ba kadra ma ndenye ne zi ze.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ila ze ga kö'du yaŋa 'beze kaa dëdï kila oka ze 'e
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ika ze dë mï wayɔnzɔ, asesi ze laka kazi Satani.
13 e não nos deixes
14 Ëzë ila'e vïdï ga kö'du ma zë ayaŋannï zi ye ne, 'bu'e ma komorïyë ne akila 'e kpa ga kö'du yaŋa 'be'e.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ëzë ila'e vïdï dë ga kö'du kyënyë, 'bu'e ma komorïyë ne ila 'e kpa dë ga kö'du kyënyë 'be'e.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ëzë ëdïye he 'e koro, ayaŋa'e da komo'e dë kaa vo komo kandiye ëdïnnï ako'dɔ. Zë afufu rë nnï vonyö vonyö zi yɔlɔ mo nëdïnnï hë nnï koro. Tïnyö miya zi ye biriti ï'dï ku nzɔ ndɔ zi zë.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ëzë ëdï he 'e koro, akaka'e komo'e osa'e yënï re 'e,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 kazi vïdï maako'e ayɔlɔnnï ëdïye he 'e koro, nje 'bu'e ma ongɔ rɔ mo dë ne, mo ra nje ma yɔlɔ wa ma o'dɔ'e na liwo ne mo akï'dï biriti mo zi ye.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Ulu ha wa dë zi ye dakaŋo kinye, bi ma malödö ëdï yaŋa wa ti'de zi mo ne, wa ma ëdï lëndrë ne, mora vo logo ëdïnnï logo wa ta dɔ mo ne.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Wa ma laka ulu ku zi ye komorïyë, ga bi ma malödö ayaŋa wa dë ta dɔ mo, wa lëndrë, vo logo alogo wa dë ta dɔ mo ne.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ga kö'du, bi ma ulu ha wa ku dɔ mo ne di'di yï atëdï ŋburu dɔ mo.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Komo yï ra, na lamba 'ba rë yï. Ëzë komo yï ëdï na laka ida rë yï ti'de akatëdï ndɔ mï bikanyi kyedre.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ëzë komo yï na kyënyë rë yï ti'de atëdï ga bi köndu. Ëzë bikanyi anza dë mï yï di'di yï ndɔ na bi köndu.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi lïtu zi yere rïyö, mo atɔwɔ nje ma kölö, mo akoyi ma kölö. Ɔ'bɔ dë zi lïtu zi Wïrï kpa zi damöku?
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Mï kadra ko'do kölö ne mëdï kiya zi ye alima'e dë kö'du sösu aba ga kö'du 'ba wakonyo, wa kuwë, bɔngɔ ga kö'du lawo ɔɔ ndra ta da wakonyo. Mora kö'du ida ra ɔɔ ndra ta da bɔngɔ.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ongɔ'e aliye te, zë isi nnï wa dë, zë umunnï wa dë kï'dï mo mï lɔ'bi. 'Bu 'ba komorïyë ne ëdï zë kulu. Here anza'e dë kyedre ta da aliye? Asösu 'be'e 'e ra dë kyedre ta da aliye?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Vïdï maako tëmï 'e atɔ'bɔ lima tisi konda, kö'du sösu aba kö'du mo?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Kö'du a'di ëdïye alima kö'du sösu aba ga kö'du bɔngɔ? Ongɔ'e döru 'ba möku te zë urunnï bɔngɔ dë, o'dɔnnï lɔɔ dë zi nnï.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Tïnyö miya zi ye, Solomono ëdï le wa dakayo aba usu bɔngɔ ma teme alaga döru 'ba möku dë.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ëzë Wïrï ëdï kusu bɔngɔ ra döru ma ëdï alɔ'bɔ atɔ'bɔ'e dë bɔngɔ kusu re 'e, vïdï ma kö'du koma aba ne.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Miya zi ye alima'e dë kö'du sösu aba kiya mo henye, “Ma konyo wa ndenye ta kila? Ma kuwë wa ndenye ta kila? Ma ki'ja bɔngɔ ta kila?”
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Vïdï ma ayɔlɔ Wïrï dë ne ëdï nje taho ga wa 'ba dakaŋo ne. 'Bu 'e ma komorïyë nani mo ayɔlɔ, wa ma omba'e ne, mo akï'dï zi ye.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Oma mï damöku 'ba Wïrï dagba 'dö tïnyö 'bɔmo aba, wa ma omba ne mo akï'dï zi yï.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Asösu kö'du wa 'ba mïndö aba dë, ga kö'du mïndö ëdï kö'du sösu 'bënï aba kutu, kadra 'ba mïndö ëdï kpa kö'du 'bënï aba kutu.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.