Mateus 6

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Andiye re 'e laka o'dɔ'e kö'du laka 'be'e dë komo vïdï zi kongɔ mo, ëzë o'dɔ'e ku here, i'ja'e wa ma kölö maako dë kazi 'bu'e ma komorïyë.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Ëzë yï maako ëdï kï'dï wa zi vo leri, iya kö'du mo dë zi vïdï maako kaa vo komo kandiye ëdïnnï ko'dɔ mo mï bi 'ba mötu'e, a'ba da gërï zi vïdï koronnï. Na laka miya zi ye biriti 'bëzë ku nje here.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ëzë ëdï wakï'dï zi vo leri, ï'dï vïdï ma kara rë yï ne ma yɔlɔ dë.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Ï'dï toto liwo. Ëzë 'bu Wïrï i'ja wa ma o'dɔ ku liwo ne mo akï'dï biriti mo zi yï.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Ëzë ëdïye amötu anza'e dë kaa vo komo kandiye, kö'du zë o'dɔnnï lɔvɔ tɔrɔ mötu ko'dɔ aba mï bi 'ba mötu'e ta da gërï zi vïdï nnï kongɔ. Mayada zi ye, tïnyö biriti 'bëzë gɔ mo ra ku nje ne.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ëzë omba mötu ödu kutu yï aba loko 'bëyï isi haloko gë yï a mötu zi 'Bu yï, zi Wïrï mati ongɔ rɔ mo dë ne. Wa mati o'dɔ'e ku liwo ne, 'Bu'e akï'dï biriti mo zi ye.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Ëzë ëdïye ku amötu adele'e mï me'do dë kaa vïdï ma ayɔlɔ Wïrï dë, ga kö'du zë asösu 'bënnï henye akowonnï ga kö'du mötu konda 'bënnï ne.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Anza'e dë kaa zë, ga kö'du 'bu'e ayɔlɔ wa ma, omba'e ne ku kyere gba kazi ako'jo 'e dë.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Nenye ëdï hala aka mötu'e.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Ï'dï damöku 'bëyï mayi,
10 venha o teu reino;
11 Ï'dï wakonyo 'ba kadra ma ndenye ne zi ze.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Ila ze ga kö'du yaŋa 'beze kaa dëdï kila oka ze 'e
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ika ze dë mï wayɔnzɔ, asesi ze laka kazi Satani.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Ëzë ila'e vïdï ga kö'du ma zë ayaŋannï zi ye ne, 'bu'e ma komorïyë ne akila 'e kpa ga kö'du yaŋa 'be'e.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ëzë ila'e vïdï dë ga kö'du kyënyë, 'bu'e ma komorïyë ne ila 'e kpa dë ga kö'du kyënyë 'be'e.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Ëzë ëdïye he 'e koro, ayaŋa'e da komo'e dë kaa vo komo kandiye ëdïnnï ako'dɔ. Zë afufu rë nnï vonyö vonyö zi yɔlɔ mo nëdïnnï hë nnï koro. Tïnyö miya zi ye biriti ï'dï ku nzɔ ndɔ zi zë.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ëzë ëdï he 'e koro, akaka'e komo'e osa'e yënï re 'e,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 kazi vïdï maako'e ayɔlɔnnï ëdïye he 'e koro, nje 'bu'e ma ongɔ rɔ mo dë ne, mo ra nje ma yɔlɔ wa ma o'dɔ'e na liwo ne mo akï'dï biriti mo zi ye.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Ulu ha wa dë zi ye dakaŋo kinye, bi ma malödö ëdï yaŋa wa ti'de zi mo ne, wa ma ëdï lëndrë ne, mora vo logo ëdïnnï logo wa ta dɔ mo ne.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Wa ma laka ulu ku zi ye komorïyë, ga bi ma malödö ayaŋa wa dë ta dɔ mo, wa lëndrë, vo logo alogo wa dë ta dɔ mo ne.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ga kö'du, bi ma ulu ha wa ku dɔ mo ne di'di yï atëdï ŋburu dɔ mo.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Komo yï ra, na lamba 'ba rë yï. Ëzë komo yï ëdï na laka ida rë yï ti'de akatëdï ndɔ mï bikanyi kyedre.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ëzë komo yï na kyënyë rë yï ti'de atëdï ga bi köndu. Ëzë bikanyi anza dë mï yï di'di yï ndɔ na bi köndu.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi lïtu zi yere rïyö, mo atɔwɔ nje ma kölö, mo akoyi ma kölö. Ɔ'bɔ dë zi lïtu zi Wïrï kpa zi damöku?
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Mï kadra ko'do kölö ne mëdï kiya zi ye alima'e dë kö'du sösu aba ga kö'du 'ba wakonyo, wa kuwë, bɔngɔ ga kö'du lawo ɔɔ ndra ta da wakonyo. Mora kö'du ida ra ɔɔ ndra ta da bɔngɔ.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Ongɔ'e aliye te, zë isi nnï wa dë, zë umunnï wa dë kï'dï mo mï lɔ'bi. 'Bu 'ba komorïyë ne ëdï zë kulu. Here anza'e dë kyedre ta da aliye? Asösu 'be'e 'e ra dë kyedre ta da aliye?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Vïdï maako tëmï 'e atɔ'bɔ lima tisi konda, kö'du sösu aba kö'du mo?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Kö'du a'di ëdïye alima kö'du sösu aba ga kö'du bɔngɔ? Ongɔ'e döru 'ba möku te zë urunnï bɔngɔ dë, o'dɔnnï lɔɔ dë zi nnï.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Tïnyö miya zi ye, Solomono ëdï le wa dakayo aba usu bɔngɔ ma teme alaga döru 'ba möku dë.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ëzë Wïrï ëdï kusu bɔngɔ ra döru ma ëdï alɔ'bɔ atɔ'bɔ'e dë bɔngɔ kusu re 'e, vïdï ma kö'du koma aba ne.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Miya zi ye alima'e dë kö'du sösu aba kiya mo henye, “Ma konyo wa ndenye ta kila? Ma kuwë wa ndenye ta kila? Ma ki'ja bɔngɔ ta kila?”
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Vïdï ma ayɔlɔ Wïrï dë ne ëdï nje taho ga wa 'ba dakaŋo ne. 'Bu 'e ma komorïyë nani mo ayɔlɔ, wa ma omba'e ne, mo akï'dï zi ye.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Oma mï damöku 'ba Wïrï dagba 'dö tïnyö 'bɔmo aba, wa ma omba ne mo akï'dï zi yï.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Asösu kö'du wa 'ba mïndö aba dë, ga kö'du mïndö ëdï kö'du sösu 'bënï aba kutu, kadra 'ba mïndö ëdï kpa kö'du 'bënï aba kutu.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.