Mateus 5
Morokodo (MGC) vs VC
1 Mati Yësu ongɔ vïdï kayo ne'e, mo ënyï ï'bë ëkyï da döku mora alima gbɔ akaŋo. Vo lö'bö 'bɔmo'e atoto rë nnï kpo rɔ mo,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 mo ayeto gbɔ zë yandi iya henye,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Vo rakyenyiye ra vïdï wïrï lumë aba,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Vo rakyenyiye ra vïdï ma kudu aba,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Vo rakyenyiye ra vïdï ma dakumbë aba,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Vo rakyenyiye ra vïdï ma na o'bo a'ba kɔdrɔ aba tïnyö,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Vo rakyenyiye ra vïdï ma mïkyëyï aba,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Vo rakyenyiye ra vïdï ma di'di zë ŋbala,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Vo rakyenyiye ra vïdï ma vo wayata, ga kö'du akako'jo zë na gisi 'ba Wïrï.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Vo rakyenyiye ra vïdï ma ayaza zë ga kö'du tïnyö 'bëzë,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Vo rakyenyiye ra vïdï ma alidiye, ayaza'e, o'dɔ'e na kyënyë dakyïnë kö'du 'ba Satani yada mo na ndɔndɔ ru'e aba ga kö'du 'e vo ga ndï ma.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ëdïye rakyenyi aba ga kö'du biriti kyedre ëdï na sesi asesi zi biye komorïyë. Nenye ëdï hala nëbï ma alimannï dagba kazi komo'e ayaza zë.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 'E kaa yɔ'dɔ zi vïdï köndu 'ba dakaŋo ne biya. Mora ëzë yɔ'dɔ ayaŋa yɔkɔ nï ku, ata'ba akayɔkɔ hala? Anza kpe na laka, here aku'du yaga möku mora vïdï akutunnï dɔ mo ta bi lasi.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 'E kaa bikanyi 'ba damöku ne biya. Gawo ma uvö da lutu oho rë nï dë.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Vïdï maako owi lamba dë mora kï'dï mo hu sikɔ, ta gɔ mo mo ï'dï da wa tɔrɔ 'ba lamba, ï'dï bikanyi gbɔ zi vïdï 'ba mï loko ne biya.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Tëmï gërï kölö ne, bikanyi 'be'e ma yanyi ga bi dagba komo vïdï, here ne zi zë kongɔ kö'du laka ma o'dɔ 'e zi yeto 'bu komorïyë.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Asösu 'e dë henye ere, mayi ne zi kö'du kï'dï 'ba Mosa ne koba mo 'de, a'ba kö'du yandi 'ba nëbïye. Mayi dë zi zë koba mo 'de, mayi zi kö'du yandi 'bëzë ne kinde mo.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Miya kö'du tïnyö ra ze'e, dakaŋo komorïyë aba alaya dekpe, mora gbï le nje ï'jö kö'du kï'dï ma tisi wa aba ölu dë. Kö'du kï'dï akinde rë nï.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Here ëzë vïdï ma ɔwɔ gbï dë le nje kö'du ma tisi wa ne a'ba okannï 'e yandi mo zi ko'dɔ kpa here, atëdï nje tisiwa aba mï damöku 'ba Wïrï. Ta gërï ma kyamo, vïdï ma owo kö'du kï'dï a'ba ayandi oka 'e zi ko'dɔ mo kpa here, akatëdï na kyedre mï damöku 'ba Wïrï.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Mayada zi ye, henye ere, akatɔ'bɔ 'e tödu damöku 'ba Wïrï nje ëzë ëdï 'e koma aba kyɔ ta da vo kö'du kï'dï 'ba vo komoyandiye nnï Farasi ëtï tëmï wa ma Wïrï omba zi ko'dɔ mo.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Owo 'e henye, ayada zi vïdï kyere naniye, “Ofo vïdï dë. Ëzë vïdï ma ofo vïdï ku, aki'ja riti.”
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Mora yaanya aba mayada zi ye, vïdï ma na kamo öndu nï aba akika mo bi 'ba riti. Mo ma ako'jo öndu nï iya henye, “Yi wayawa ra,” akika mo komo vurë ma kyedre 'ba Yuda'e. Mo ma iya zi öndu nï, “Yï vo lökyï,” aku'du mo mï wa'do 'ba gehena ma ölu dë.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Here ëzë omba ku zi wakï'dï 'bëyï kï'dï zi Wïrï da karasa asösu öndu yï ëdï kö'du aba rë yï,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ila wakï'dï 'bëyï ne ani komo bi 'ba wakumu, ï'bë inde kö'du ne yaga tëmï kutë'e öndu yï aba, mora a'ba 'da wakï'dï 'bëyï ne kï'dï mo zi Wïrï.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Ëzë vïdï maako asusu yï mï gëri 'ba kö'du kï'dï, oba yï bi 'ba vurë, inde 'e kö'du ne mo aba ëzë ndï kadra gba kazi tɔkɔ bi 'ba vurë. Ëzë ëdï 'e ku ani, mo akï'dï yï zi vo vurë kikye mora mo akidra yï zi turu da köndu mora akï'dï yï gbɔ mï kamba.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Mayada zi yï akalima ani le ëzë opi ndundu kɔhi 'ba kö'du lïtë 'bëyï ne ku.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Owo 'e ku iya henye, “O'dɔ ndoro dë.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mora yaanya aba ne mayada zi ye, bi 'ba wakumu zi Wïrï, vïdï ma ongɔ bi da mbara maako omba mo zi tëdï zi nï, o'dɔ ndoro ku mo aba mï di'di nï.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Mora here, ëzë komo yï ma tïrï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, oba yaga u'du möku. Ëdï na laka zi, kya 'ba rë yï koba 'de yaga ta da yï ku'du biya ida rë yï aba mï gehena.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ëzë kala yï ma tïrï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ ikye u'du möku. Ëdï na laka zi kya 'ba rë yï ma kölö koba mo 'de ta da ida rë yï biya zi tï'bë mï gehena ma ölu dë.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Iya kpa henye, “Vïdï mati ayëyï mbara 'bënï mï'dï zi mo waraga 'ba rakinga.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Yaanya aba ne mayada zi ye henye, ëzë kora ma inga mbara 'bënï ga kö'du ma 'beri anza ndoro dë, ëzë mbara ne ï'bë oze kora maako, mo o'dɔ ndoro ku. Kora ma oze mo ne o'dɔ ndoro kpa ku.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Owo 'e kpa henye ayada zi vïdï ma alagannï kyere ne'e henye, apere mï lömu 'bëyï dë, o'dɔ wa ma o'dɔ lömu mo ne zi Yere zi ko'dɔ.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mora mayada zi ye o'dɔ 'e lömu maako dë komorïyë aba ga kö'du bi lima 'ba Wïrï.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Alömu rë yï dë dakaŋo aba, ga kö'du bi ndï kutu 'bɔmo ra. Alömu rë yï dë Yerusalema aba ga kö'du gawo kyedre 'ba Wïrï ra.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Alömu dë dë yï aba ga kö'du ɔ'bɔ dë zi yëvu ma kölö ko'dɔ na kanyi mandere na köndu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Iya nje henye, “Ɔɔ mandere e'e. Wa ma iya 'e 'beri ne ayi kazi Satani.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Owo'e ku iya henye, komo, komo aba, yingɔ ha, yingɔ ha aba.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Yaanya aba miya zi ye henye, “Aya'ba da kö'du kyënyë dë zi vïdï ma o'dɔ kö'du kyënyë zi yï.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ëzë vïdï maako isa lɔ'bɔ yï ma datïrï, mo misa lɔ'bɔ yï ma da gali kpa.”
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ëzë vïdï maako ïrï yï na wehe zi wa 'bënï kumbë, wiṛi kölö, ïnjë wiṛi rïyö.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ëzë vïdï maako ako'jo wa kazi yï, ï'dï zi mo. Ëzë vïdï maako omba wa koba kazi yï dero, ï'dï zi mo.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Owo 'e iya henye, “O'dɔ lɔvɔ oka yï 'e biya. Mora oyi vo wehe 'bëyï 'e.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Yaanya aba mayada zi ye, o'dɔ lɔvɔ vo wehe 'bëyïye amötu ga kö'du zë ma o'dɔnnï yï na kyënyë.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Zi yada 'e tëdï na gisi 'ba 'bu ma komorïyë, ga kö'du mo ï'dï kadra ënï zi bi yanyi da vïdï kyënyë'e 'dö ma laka ëtï, ï'dï mïrë zi zë ma o'dɔnnï kö'du laka kpa zi zë ma o'dɔnni kö'du kyënyë.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Hala Wïrï akï'dï biriti zi yï ëzë o'dɔ nje lɔvɔ vïdï ma o'dɔ nnï lɔvɔ yï? Vïdï 'ba 'be'bele kö'du 'e o'dɔnni kpa here.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ëzë ame'do nje zi aboka yïye, here ne o'dɔ ku ndra ta da vïdï ma ayɔlɔ Wïrï dë ne.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ëdï na laka ta ga kadra biya kaa 'bu yï 'ba komorïyë.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.