Mateus 5

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mati Yësu ongɔ vïdï kayo ne'e, mo ënyï ï'bë ëkyï da döku mora alima gbɔ akaŋo. Vo lö'bö 'bɔmo'e atoto rë nnï kpo rɔ mo,
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 mo ayeto gbɔ zë yandi iya henye,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Vo rakyenyiye ra vïdï wïrï lumë aba,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Vo rakyenyiye ra vïdï ma kudu aba,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Vo rakyenyiye ra vïdï ma dakumbë aba,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Vo rakyenyiye ra vïdï ma na o'bo a'ba kɔdrɔ aba tïnyö,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Vo rakyenyiye ra vïdï ma mïkyëyï aba,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Vo rakyenyiye ra vïdï ma di'di zë ŋbala,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Vo rakyenyiye ra vïdï ma vo wayata, ga kö'du akako'jo zë na gisi 'ba Wïrï.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Vo rakyenyiye ra vïdï ma ayaza zë ga kö'du tïnyö 'bëzë,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Vo rakyenyiye ra vïdï ma alidiye, ayaza'e, o'dɔ'e na kyënyë dakyïnë kö'du 'ba Satani yada mo na ndɔndɔ ru'e aba ga kö'du 'e vo ga ndï ma.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Ëdïye rakyenyi aba ga kö'du biriti kyedre ëdï na sesi asesi zi biye komorïyë. Nenye ëdï hala nëbï ma alimannï dagba kazi komo'e ayaza zë.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 'E kaa yɔ'dɔ zi vïdï köndu 'ba dakaŋo ne biya. Mora ëzë yɔ'dɔ ayaŋa yɔkɔ nï ku, ata'ba akayɔkɔ hala? Anza kpe na laka, here aku'du yaga möku mora vïdï akutunnï dɔ mo ta bi lasi.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 'E kaa bikanyi 'ba damöku ne biya. Gawo ma uvö da lutu oho rë nï dë.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Vïdï maako owi lamba dë mora kï'dï mo hu sikɔ, ta gɔ mo mo ï'dï da wa tɔrɔ 'ba lamba, ï'dï bikanyi gbɔ zi vïdï 'ba mï loko ne biya.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Tëmï gërï kölö ne, bikanyi 'be'e ma yanyi ga bi dagba komo vïdï, here ne zi zë kongɔ kö'du laka ma o'dɔ 'e zi yeto 'bu komorïyë.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Asösu 'e dë henye ere, mayi ne zi kö'du kï'dï 'ba Mosa ne koba mo 'de, a'ba kö'du yandi 'ba nëbïye. Mayi dë zi zë koba mo 'de, mayi zi kö'du yandi 'bëzë ne kinde mo.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Miya kö'du tïnyö ra ze'e, dakaŋo komorïyë aba alaya dekpe, mora gbï le nje ï'jö kö'du kï'dï ma tisi wa aba ölu dë. Kö'du kï'dï akinde rë nï.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Here ëzë vïdï ma ɔwɔ gbï dë le nje kö'du ma tisi wa ne a'ba okannï 'e yandi mo zi ko'dɔ kpa here, atëdï nje tisiwa aba mï damöku 'ba Wïrï. Ta gërï ma kyamo, vïdï ma owo kö'du kï'dï a'ba ayandi oka 'e zi ko'dɔ mo kpa here, akatëdï na kyedre mï damöku 'ba Wïrï.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Mayada zi ye, henye ere, akatɔ'bɔ 'e tödu damöku 'ba Wïrï nje ëzë ëdï 'e koma aba kyɔ ta da vo kö'du kï'dï 'ba vo komoyandiye nnï Farasi ëtï tëmï wa ma Wïrï omba zi ko'dɔ mo.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Owo 'e henye, ayada zi vïdï kyere naniye, “Ofo vïdï dë. Ëzë vïdï ma ofo vïdï ku, aki'ja riti.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Mora yaanya aba mayada zi ye, vïdï ma na kamo öndu nï aba akika mo bi 'ba riti. Mo ma ako'jo öndu nï iya henye, “Yi wayawa ra,” akika mo komo vurë ma kyedre 'ba Yuda'e. Mo ma iya zi öndu nï, “Yï vo lökyï,” aku'du mo mï wa'do 'ba gehena ma ölu dë.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Here ëzë omba ku zi wakï'dï 'bëyï kï'dï zi Wïrï da karasa asösu öndu yï ëdï kö'du aba rë yï,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ila wakï'dï 'bëyï ne ani komo bi 'ba wakumu, ï'bë inde kö'du ne yaga tëmï kutë'e öndu yï aba, mora a'ba 'da wakï'dï 'bëyï ne kï'dï mo zi Wïrï.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Ëzë vïdï maako asusu yï mï gëri 'ba kö'du kï'dï, oba yï bi 'ba vurë, inde 'e kö'du ne mo aba ëzë ndï kadra gba kazi tɔkɔ bi 'ba vurë. Ëzë ëdï 'e ku ani, mo akï'dï yï zi vo vurë kikye mora mo akidra yï zi turu da köndu mora akï'dï yï gbɔ mï kamba.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Mayada zi yï akalima ani le ëzë opi ndundu kɔhi 'ba kö'du lïtë 'bëyï ne ku.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Owo 'e ku iya henye, “O'dɔ ndoro dë.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mora yaanya aba ne mayada zi ye, bi 'ba wakumu zi Wïrï, vïdï ma ongɔ bi da mbara maako omba mo zi tëdï zi nï, o'dɔ ndoro ku mo aba mï di'di nï.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Mora here, ëzë komo yï ma tïrï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, oba yaga u'du möku. Ëdï na laka zi, kya 'ba rë yï koba 'de yaga ta da yï ku'du biya ida rë yï aba mï gehena.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ëzë kala yï ma tïrï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ ikye u'du möku. Ëdï na laka zi kya 'ba rë yï ma kölö koba mo 'de ta da ida rë yï biya zi tï'bë mï gehena ma ölu dë.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Iya kpa henye, “Vïdï mati ayëyï mbara 'bënï mï'dï zi mo waraga 'ba rakinga.”
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Yaanya aba ne mayada zi ye henye, ëzë kora ma inga mbara 'bënï ga kö'du ma 'beri anza ndoro dë, ëzë mbara ne ï'bë oze kora maako, mo o'dɔ ndoro ku. Kora ma oze mo ne o'dɔ ndoro kpa ku.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Owo 'e kpa henye ayada zi vïdï ma alagannï kyere ne'e henye, apere mï lömu 'bëyï dë, o'dɔ wa ma o'dɔ lömu mo ne zi Yere zi ko'dɔ.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Mora mayada zi ye o'dɔ 'e lömu maako dë komorïyë aba ga kö'du bi lima 'ba Wïrï.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Alömu rë yï dë dakaŋo aba, ga kö'du bi ndï kutu 'bɔmo ra. Alömu rë yï dë Yerusalema aba ga kö'du gawo kyedre 'ba Wïrï ra.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Alömu dë dë yï aba ga kö'du ɔ'bɔ dë zi yëvu ma kölö ko'dɔ na kanyi mandere na köndu.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iya nje henye, “Ɔɔ mandere e'e. Wa ma iya 'e 'beri ne ayi kazi Satani.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Owo'e ku iya henye, komo, komo aba, yingɔ ha, yingɔ ha aba.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Yaanya aba miya zi ye henye, “Aya'ba da kö'du kyënyë dë zi vïdï ma o'dɔ kö'du kyënyë zi yï.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ëzë vïdï maako isa lɔ'bɔ yï ma datïrï, mo misa lɔ'bɔ yï ma da gali kpa.”
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Ëzë vïdï maako ïrï yï na wehe zi wa 'bënï kumbë, wiṛi kölö, ïnjë wiṛi rïyö.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ëzë vïdï maako ako'jo wa kazi yï, ï'dï zi mo. Ëzë vïdï maako omba wa koba kazi yï dero, ï'dï zi mo.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Owo 'e iya henye, “O'dɔ lɔvɔ oka yï 'e biya. Mora oyi vo wehe 'bëyï 'e.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Yaanya aba mayada zi ye, o'dɔ lɔvɔ vo wehe 'bëyïye amötu ga kö'du zë ma o'dɔnnï yï na kyënyë.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Zi yada 'e tëdï na gisi 'ba 'bu ma komorïyë, ga kö'du mo ï'dï kadra ënï zi bi yanyi da vïdï kyënyë'e 'dö ma laka ëtï, ï'dï mïrë zi zë ma o'dɔnnï kö'du laka kpa zi zë ma o'dɔnni kö'du kyënyë.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Hala Wïrï akï'dï biriti zi yï ëzë o'dɔ nje lɔvɔ vïdï ma o'dɔ nnï lɔvɔ yï? Vïdï 'ba 'be'bele kö'du 'e o'dɔnni kpa here.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ëzë ame'do nje zi aboka yïye, here ne o'dɔ ku ndra ta da vïdï ma ayɔlɔ Wïrï dë ne.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ëdï na laka ta ga kadra biya kaa 'bu yï 'ba komorïyë.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.