Mateus 5

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mati Yësu ongɔ vïdï kayo ne'e, mo ënyï ï'bë ëkyï da döku mora alima gbɔ akaŋo. Vo lö'bö 'bɔmo'e atoto rë nnï kpo rɔ mo,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 mo ayeto gbɔ zë yandi iya henye,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Vo rakyenyiye ra vïdï wïrï lumë aba,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Vo rakyenyiye ra vïdï ma kudu aba,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Vo rakyenyiye ra vïdï ma dakumbë aba,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Vo rakyenyiye ra vïdï ma na o'bo a'ba kɔdrɔ aba tïnyö,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Vo rakyenyiye ra vïdï ma mïkyëyï aba,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Vo rakyenyiye ra vïdï ma di'di zë ŋbala,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Vo rakyenyiye ra vïdï ma vo wayata, ga kö'du akako'jo zë na gisi 'ba Wïrï.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Vo rakyenyiye ra vïdï ma ayaza zë ga kö'du tïnyö 'bëzë,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Vo rakyenyiye ra vïdï ma alidiye, ayaza'e, o'dɔ'e na kyënyë dakyïnë kö'du 'ba Satani yada mo na ndɔndɔ ru'e aba ga kö'du 'e vo ga ndï ma.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Ëdïye rakyenyi aba ga kö'du biriti kyedre ëdï na sesi asesi zi biye komorïyë. Nenye ëdï hala nëbï ma alimannï dagba kazi komo'e ayaza zë.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 'E kaa yɔ'dɔ zi vïdï köndu 'ba dakaŋo ne biya. Mora ëzë yɔ'dɔ ayaŋa yɔkɔ nï ku, ata'ba akayɔkɔ hala? Anza kpe na laka, here aku'du yaga möku mora vïdï akutunnï dɔ mo ta bi lasi.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 'E kaa bikanyi 'ba damöku ne biya. Gawo ma uvö da lutu oho rë nï dë.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Vïdï maako owi lamba dë mora kï'dï mo hu sikɔ, ta gɔ mo mo ï'dï da wa tɔrɔ 'ba lamba, ï'dï bikanyi gbɔ zi vïdï 'ba mï loko ne biya.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Tëmï gërï kölö ne, bikanyi 'be'e ma yanyi ga bi dagba komo vïdï, here ne zi zë kongɔ kö'du laka ma o'dɔ 'e zi yeto 'bu komorïyë.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Asösu 'e dë henye ere, mayi ne zi kö'du kï'dï 'ba Mosa ne koba mo 'de, a'ba kö'du yandi 'ba nëbïye. Mayi dë zi zë koba mo 'de, mayi zi kö'du yandi 'bëzë ne kinde mo.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Miya kö'du tïnyö ra ze'e, dakaŋo komorïyë aba alaya dekpe, mora gbï le nje ï'jö kö'du kï'dï ma tisi wa aba ölu dë. Kö'du kï'dï akinde rë nï.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Here ëzë vïdï ma ɔwɔ gbï dë le nje kö'du ma tisi wa ne a'ba okannï 'e yandi mo zi ko'dɔ kpa here, atëdï nje tisiwa aba mï damöku 'ba Wïrï. Ta gërï ma kyamo, vïdï ma owo kö'du kï'dï a'ba ayandi oka 'e zi ko'dɔ mo kpa here, akatëdï na kyedre mï damöku 'ba Wïrï.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Mayada zi ye, henye ere, akatɔ'bɔ 'e tödu damöku 'ba Wïrï nje ëzë ëdï 'e koma aba kyɔ ta da vo kö'du kï'dï 'ba vo komoyandiye nnï Farasi ëtï tëmï wa ma Wïrï omba zi ko'dɔ mo.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Owo 'e henye, ayada zi vïdï kyere naniye, “Ofo vïdï dë. Ëzë vïdï ma ofo vïdï ku, aki'ja riti.”
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Mora yaanya aba mayada zi ye, vïdï ma na kamo öndu nï aba akika mo bi 'ba riti. Mo ma ako'jo öndu nï iya henye, “Yi wayawa ra,” akika mo komo vurë ma kyedre 'ba Yuda'e. Mo ma iya zi öndu nï, “Yï vo lökyï,” aku'du mo mï wa'do 'ba gehena ma ölu dë.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Here ëzë omba ku zi wakï'dï 'bëyï kï'dï zi Wïrï da karasa asösu öndu yï ëdï kö'du aba rë yï,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ila wakï'dï 'bëyï ne ani komo bi 'ba wakumu, ï'bë inde kö'du ne yaga tëmï kutë'e öndu yï aba, mora a'ba 'da wakï'dï 'bëyï ne kï'dï mo zi Wïrï.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Ëzë vïdï maako asusu yï mï gëri 'ba kö'du kï'dï, oba yï bi 'ba vurë, inde 'e kö'du ne mo aba ëzë ndï kadra gba kazi tɔkɔ bi 'ba vurë. Ëzë ëdï 'e ku ani, mo akï'dï yï zi vo vurë kikye mora mo akidra yï zi turu da köndu mora akï'dï yï gbɔ mï kamba.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Mayada zi yï akalima ani le ëzë opi ndundu kɔhi 'ba kö'du lïtë 'bëyï ne ku.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Owo 'e ku iya henye, “O'dɔ ndoro dë.”
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mora yaanya aba ne mayada zi ye, bi 'ba wakumu zi Wïrï, vïdï ma ongɔ bi da mbara maako omba mo zi tëdï zi nï, o'dɔ ndoro ku mo aba mï di'di nï.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Mora here, ëzë komo yï ma tïrï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, oba yaga u'du möku. Ëdï na laka zi, kya 'ba rë yï koba 'de yaga ta da yï ku'du biya ida rë yï aba mï gehena.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ëzë kala yï ma tïrï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ ikye u'du möku. Ëdï na laka zi kya 'ba rë yï ma kölö koba mo 'de ta da ida rë yï biya zi tï'bë mï gehena ma ölu dë.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Iya kpa henye, “Vïdï mati ayëyï mbara 'bënï mï'dï zi mo waraga 'ba rakinga.”
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Yaanya aba ne mayada zi ye henye, ëzë kora ma inga mbara 'bënï ga kö'du ma 'beri anza ndoro dë, ëzë mbara ne ï'bë oze kora maako, mo o'dɔ ndoro ku. Kora ma oze mo ne o'dɔ ndoro kpa ku.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Owo 'e kpa henye ayada zi vïdï ma alagannï kyere ne'e henye, apere mï lömu 'bëyï dë, o'dɔ wa ma o'dɔ lömu mo ne zi Yere zi ko'dɔ.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Mora mayada zi ye o'dɔ 'e lömu maako dë komorïyë aba ga kö'du bi lima 'ba Wïrï.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Alömu rë yï dë dakaŋo aba, ga kö'du bi ndï kutu 'bɔmo ra. Alömu rë yï dë Yerusalema aba ga kö'du gawo kyedre 'ba Wïrï ra.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Alömu dë dë yï aba ga kö'du ɔ'bɔ dë zi yëvu ma kölö ko'dɔ na kanyi mandere na köndu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iya nje henye, “Ɔɔ mandere e'e. Wa ma iya 'e 'beri ne ayi kazi Satani.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Owo'e ku iya henye, komo, komo aba, yingɔ ha, yingɔ ha aba.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Yaanya aba miya zi ye henye, “Aya'ba da kö'du kyënyë dë zi vïdï ma o'dɔ kö'du kyënyë zi yï.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ëzë vïdï maako isa lɔ'bɔ yï ma datïrï, mo misa lɔ'bɔ yï ma da gali kpa.”
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ëzë vïdï maako ïrï yï na wehe zi wa 'bënï kumbë, wiṛi kölö, ïnjë wiṛi rïyö.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ëzë vïdï maako ako'jo wa kazi yï, ï'dï zi mo. Ëzë vïdï maako omba wa koba kazi yï dero, ï'dï zi mo.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Owo 'e iya henye, “O'dɔ lɔvɔ oka yï 'e biya. Mora oyi vo wehe 'bëyï 'e.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Yaanya aba mayada zi ye, o'dɔ lɔvɔ vo wehe 'bëyïye amötu ga kö'du zë ma o'dɔnnï yï na kyënyë.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Zi yada 'e tëdï na gisi 'ba 'bu ma komorïyë, ga kö'du mo ï'dï kadra ënï zi bi yanyi da vïdï kyënyë'e 'dö ma laka ëtï, ï'dï mïrë zi zë ma o'dɔnnï kö'du laka kpa zi zë ma o'dɔnni kö'du kyënyë.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Hala Wïrï akï'dï biriti zi yï ëzë o'dɔ nje lɔvɔ vïdï ma o'dɔ nnï lɔvɔ yï? Vïdï 'ba 'be'bele kö'du 'e o'dɔnni kpa here.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ëzë ame'do nje zi aboka yïye, here ne o'dɔ ku ndra ta da vïdï ma ayɔlɔ Wïrï dë ne.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ëdï na laka ta ga kadra biya kaa 'bu yï 'ba komorïyë.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.