Mateus 4
Morokodo (MGC) vs VC
1 Mora Lawo Kölö Laka ika Yësu gbɔ möku da lïpï zi Satani mo yɔnzɔ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Mati mo oro hë nï ku kadra 'butësowɔ 'dö yɔndɔ aba kazi wakonyo maako, mo ëdï ku na o'bo.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Mora Satani ayi gbɔ zi mo iya henye, “Ëzë ëdï na wisi 'ba Wïrï ame'do zi ṛï'dï ne'e mofɔ rë nnï zi yï na mangɔlɔ'bɔ.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayöru ku mï buku 'ba Wïrï iya henye, vïdï alima dë nje ra, wakonyo toto kö'du ma ëdï tasi ta ha Wïrï.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Mora Satani ika Yësu le tï'bë mï Yerusalema gawo laka, ënyï ï'dï mo ku le da tɔlɔ yëkëlu 'ba Wïrï.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Mo iya zi mo henye, “Ëzë ëdï na Wisi 'ba Wïrï umë rë yï akaŋo ga kö'du ayöru ku mï buku 'ba Wïrï iya henye, mo akï'dï me'do zi malayika ënïye ga kö'du 'bëyï zi zë kako yï kazi otra ndï yï ra ṛï'dï.”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayöru ku iya henye, ayɔnzɔ Yere Wïrï 'bëyï dë.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Mora Satani ika mo löhu da döku ma konda rïyë mora ayada damöku 'dö teme mo aba ti'de zi mo,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 iya henye, “Wa ne ti'de makï'dï zi yï ëzë alɔdrɔ ku akaŋo ma yeto.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yësu aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Ehe yaga tara ma Satani. Ga kö'du ayöru iya henye, ‘Nje Yere Wïrï 'bëyï amötu.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Satani ila mo gbɔ mora malayika ayinnï akɔnyinnï mo gbɔ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Mati Yësu owo ï'dï Yowani ku mï kamba, mo ënyï ï'bë gbɔ Galilaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Mo alima dë Nazereta ënyï ï'bë mï Kaparanamo, gawo ha föfö 'ba Galilaya mï dakaŋo 'ba Zebolona 'dö Napatali aba.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 O'dɔ rë nï ku kaa Yisaya nëbï 'ba Wïrï iya ne here. Mo iya henye,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Tu'dë maako'e mï dakaŋo 'ba Zebolona 'dö Napatali aba,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 zë vïdï ma ëdï alimannï mï mandölu 'ba koli ne.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Mï kadra nani, Yësu ayeto kö'du kise 'bënï yëtï zi vïdï, iya henye, “Otɔ'e de 'e tëmï kö'du kyënyë 'be'e ga kö'du damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Mati Yësu ëdï alasi ta da götï 'ba föfö 'ba Galilaya, mo i'ja öndu vo kyenze kïrïye rïyö Simona ma ako'jo Petero öndu nï Anderiya aba. Ëdïnnï kyenze kïrï tëmï föfö öndu aba.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yësu iya zi zë henye, “Ayiye zi ma, ma kayandiye zi vïdï kika mo zi Wïrï.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Here kandi ila öndu 'bënnï ne, ï'bënnï gbɔ mo aba.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Mo ï'bë nduwë dagba i'ja öndu ma kyamo'e rïyö, Yemisi nï Yowani aba gisi 'ba Zebedeyo zë ëdïnnï mï töŋbö ënnï 'bu nnï Zebedeyo ëtï öndu ënnï ko'jo mo nzɔ. Yësu ako'jo zë.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Mora kandi zë ilannï töŋbö ne 'bu nnï aba, ënyï ï'bënnï gbɔ mo aba.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yësu ënyï alasi biya tëmï Galilaya, kö'du yandi aba mï bi 'ba mötu'e yöyö yöyö laka 'ba damöku 'ba Wïrï aba, zi vïdï ma ëdïnnï dakyïnë 'ba kɔɔ ma 'beri'beri rakɔɔ kɔ'jɔ aba.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kö'du yöyö ga kö'du mo apere rë nï biya tëmï dakaŋo 'ba Siriya, mora here, vïdï ikannï zi mo zë ma na rakɔɔ riti aba tëmï kyïnë 'ba dakɔɔ ne'e biya, vïdï maako'e ndï keŋe aba Yësu akɔ'jɔ zë biya.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo tëmï Galilaya a'ba Gawo 'Butë, tëmï Yerusalema, Yudiya dakaŋo kapa 'ba Yeredene ma aga mo.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.