Mateus 4
Morokodo (MGC) vs ARC
1 Mora Lawo Kölö Laka ika Yësu gbɔ möku da lïpï zi Satani mo yɔnzɔ.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mati mo oro hë nï ku kadra 'butësowɔ 'dö yɔndɔ aba kazi wakonyo maako, mo ëdï ku na o'bo.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Mora Satani ayi gbɔ zi mo iya henye, “Ëzë ëdï na wisi 'ba Wïrï ame'do zi ṛï'dï ne'e mofɔ rë nnï zi yï na mangɔlɔ'bɔ.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayöru ku mï buku 'ba Wïrï iya henye, vïdï alima dë nje ra, wakonyo toto kö'du ma ëdï tasi ta ha Wïrï.”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Mora Satani ika Yësu le tï'bë mï Yerusalema gawo laka, ënyï ï'dï mo ku le da tɔlɔ yëkëlu 'ba Wïrï.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Mo iya zi mo henye, “Ëzë ëdï na Wisi 'ba Wïrï umë rë yï akaŋo ga kö'du ayöru ku mï buku 'ba Wïrï iya henye, mo akï'dï me'do zi malayika ënïye ga kö'du 'bëyï zi zë kako yï kazi otra ndï yï ra ṛï'dï.”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayöru ku iya henye, ayɔnzɔ Yere Wïrï 'bëyï dë.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Mora Satani ika mo löhu da döku ma konda rïyë mora ayada damöku 'dö teme mo aba ti'de zi mo,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 iya henye, “Wa ne ti'de makï'dï zi yï ëzë alɔdrɔ ku akaŋo ma yeto.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yësu aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Ehe yaga tara ma Satani. Ga kö'du ayöru iya henye, ‘Nje Yere Wïrï 'bëyï amötu.’”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Satani ila mo gbɔ mora malayika ayinnï akɔnyinnï mo gbɔ.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Mati Yësu owo ï'dï Yowani ku mï kamba, mo ënyï ï'bë gbɔ Galilaya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Mo alima dë Nazereta ënyï ï'bë mï Kaparanamo, gawo ha föfö 'ba Galilaya mï dakaŋo 'ba Zebolona 'dö Napatali aba.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 O'dɔ rë nï ku kaa Yisaya nëbï 'ba Wïrï iya ne here. Mo iya henye,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Tu'dë maako'e mï dakaŋo 'ba Zebolona 'dö Napatali aba,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 zë vïdï ma ëdï alimannï mï mandölu 'ba koli ne.”
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Mï kadra nani, Yësu ayeto kö'du kise 'bënï yëtï zi vïdï, iya henye, “Otɔ'e de 'e tëmï kö'du kyënyë 'be'e ga kö'du damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Mati Yësu ëdï alasi ta da götï 'ba föfö 'ba Galilaya, mo i'ja öndu vo kyenze kïrïye rïyö Simona ma ako'jo Petero öndu nï Anderiya aba. Ëdïnnï kyenze kïrï tëmï föfö öndu aba.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yësu iya zi zë henye, “Ayiye zi ma, ma kayandiye zi vïdï kika mo zi Wïrï.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Here kandi ila öndu 'bënnï ne, ï'bënnï gbɔ mo aba.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Mo ï'bë nduwë dagba i'ja öndu ma kyamo'e rïyö, Yemisi nï Yowani aba gisi 'ba Zebedeyo zë ëdïnnï mï töŋbö ënnï 'bu nnï Zebedeyo ëtï öndu ënnï ko'jo mo nzɔ. Yësu ako'jo zë.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Mora kandi zë ilannï töŋbö ne 'bu nnï aba, ënyï ï'bënnï gbɔ mo aba.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yësu ënyï alasi biya tëmï Galilaya, kö'du yandi aba mï bi 'ba mötu'e yöyö yöyö laka 'ba damöku 'ba Wïrï aba, zi vïdï ma ëdïnnï dakyïnë 'ba kɔɔ ma 'beri'beri rakɔɔ kɔ'jɔ aba.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Kö'du yöyö ga kö'du mo apere rë nï biya tëmï dakaŋo 'ba Siriya, mora here, vïdï ikannï zi mo zë ma na rakɔɔ riti aba tëmï kyïnë 'ba dakɔɔ ne'e biya, vïdï maako'e ndï keŋe aba Yësu akɔ'jɔ zë biya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo tëmï Galilaya a'ba Gawo 'Butë, tëmï Yerusalema, Yudiya dakaŋo kapa 'ba Yeredene ma aga mo.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.