Mateus 4

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mora Lawo Kölö Laka ika Yësu gbɔ möku da lïpï zi Satani mo yɔnzɔ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mati mo oro hë nï ku kadra 'butësowɔ 'dö yɔndɔ aba kazi wakonyo maako, mo ëdï ku na o'bo.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mora Satani ayi gbɔ zi mo iya henye, “Ëzë ëdï na wisi 'ba Wïrï ame'do zi ṛï'dï ne'e mofɔ rë nnï zi yï na mangɔlɔ'bɔ.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayöru ku mï buku 'ba Wïrï iya henye, vïdï alima dë nje ra, wakonyo toto kö'du ma ëdï tasi ta ha Wïrï.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Mora Satani ika Yësu le tï'bë mï Yerusalema gawo laka, ënyï ï'dï mo ku le da tɔlɔ yëkëlu 'ba Wïrï.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Mo iya zi mo henye, “Ëzë ëdï na Wisi 'ba Wïrï umë rë yï akaŋo ga kö'du ayöru ku mï buku 'ba Wïrï iya henye, mo akï'dï me'do zi malayika ënïye ga kö'du 'bëyï zi zë kako yï kazi otra ndï yï ra ṛï'dï.”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayöru ku iya henye, ayɔnzɔ Yere Wïrï 'bëyï dë.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Mora Satani ika mo löhu da döku ma konda rïyë mora ayada damöku 'dö teme mo aba ti'de zi mo,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 iya henye, “Wa ne ti'de makï'dï zi yï ëzë alɔdrɔ ku akaŋo ma yeto.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yësu aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Ehe yaga tara ma Satani. Ga kö'du ayöru iya henye, ‘Nje Yere Wïrï 'bëyï amötu.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Satani ila mo gbɔ mora malayika ayinnï akɔnyinnï mo gbɔ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Mati Yësu owo ï'dï Yowani ku mï kamba, mo ënyï ï'bë gbɔ Galilaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Mo alima dë Nazereta ënyï ï'bë mï Kaparanamo, gawo ha föfö 'ba Galilaya mï dakaŋo 'ba Zebolona 'dö Napatali aba.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 O'dɔ rë nï ku kaa Yisaya nëbï 'ba Wïrï iya ne here. Mo iya henye,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Tu'dë maako'e mï dakaŋo 'ba Zebolona 'dö Napatali aba,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 zë vïdï ma ëdï alimannï mï mandölu 'ba koli ne.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Mï kadra nani, Yësu ayeto kö'du kise 'bënï yëtï zi vïdï, iya henye, “Otɔ'e de 'e tëmï kö'du kyënyë 'be'e ga kö'du damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Mati Yësu ëdï alasi ta da götï 'ba föfö 'ba Galilaya, mo i'ja öndu vo kyenze kïrïye rïyö Simona ma ako'jo Petero öndu nï Anderiya aba. Ëdïnnï kyenze kïrï tëmï föfö öndu aba.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yësu iya zi zë henye, “Ayiye zi ma, ma kayandiye zi vïdï kika mo zi Wïrï.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Here kandi ila öndu 'bënnï ne, ï'bënnï gbɔ mo aba.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Mo ï'bë nduwë dagba i'ja öndu ma kyamo'e rïyö, Yemisi nï Yowani aba gisi 'ba Zebedeyo zë ëdïnnï mï töŋbö ënnï 'bu nnï Zebedeyo ëtï öndu ënnï ko'jo mo nzɔ. Yësu ako'jo zë.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Mora kandi zë ilannï töŋbö ne 'bu nnï aba, ënyï ï'bënnï gbɔ mo aba.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yësu ënyï alasi biya tëmï Galilaya, kö'du yandi aba mï bi 'ba mötu'e yöyö yöyö laka 'ba damöku 'ba Wïrï aba, zi vïdï ma ëdïnnï dakyïnë 'ba kɔɔ ma 'beri'beri rakɔɔ kɔ'jɔ aba.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kö'du yöyö ga kö'du mo apere rë nï biya tëmï dakaŋo 'ba Siriya, mora here, vïdï ikannï zi mo zë ma na rakɔɔ riti aba tëmï kyïnë 'ba dakɔɔ ne'e biya, vïdï maako'e ndï keŋe aba Yësu akɔ'jɔ zë biya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo tëmï Galilaya a'ba Gawo 'Butë, tëmï Yerusalema, Yudiya dakaŋo kapa 'ba Yeredene ma aga mo.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.