Mateus 3

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kadra nani 'e Yowani Bapatisi ayi da lïpï 'ba Yudiya. Ayeto kö'du yëtï,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 iya henye, “Otɔ'e de 'e tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ 'be'e ga kö'du damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yowani ra Yisaya nëbï 'ba Wïrï iya me'do ku kyere, ga kö'du mo iya henye,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Bɔngɔ 'ba Yowani o'dɔ tëmï yövu 'ba jemele. Mo ida kɔ'di wana ra götö nï na gasi. Wakonyo 'bɔmo ra wömï yazi 'ba wɔrɔ aba.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Vïdï olɔ ï'bënnï zi mo mï Yerusalema, tëmï daliŋɔ 'ba Yudiya ti'de kpa tëmï liŋɔ ma kara kara ha ranga 'ba Yeredene ne.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Zë odrɔ hë nnï ga kö'du kyënyë 'bënnï mo a bapatisi zë gbɔ mï ranga 'ba Yeredene.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Mati Yowani ongɔ vïdï ma ako'jo ru zë Farasiye ne, 'dö Sadeke ma kayo ne ëtï tayinnï zi nï zë bapatisi, mo iya zi zë henye, “'E gisi 'ba wiri ne'e, ëyï ra o'ba 'e zi taho kazi riti ma ëdï tayi de 'e ne?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 O'dɔ'e wa ma akayada otɔ'e de 'e ku tëmï kö'du kyënyë 'be'e.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Asösu 'e dë henye, ataho'e kazi riti ma Wïrï omba kutu ne kiya mo aba henye, Abarayama ne zutu 'be'e ra. Mayada zi ye Wïrï akïrï yïtö nenye'e a ko'dɔ na kozo zi Abarayama.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Lɔgɔ ëdï ku nzɔ zi kaga ma ana lɔgɔ dë ne kiga mo akaŋo ku'du mo mï wa'do.”
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Mëdï 'bama bapatisi ko'dɔ nje de 'e toto wini aba zi yada otɔ'e de 'e ku. Vïdï ma atayi ta pëtï ma ne, akabapatisi 'e Lawo Kölö Laka wa'do aba. Mo mbiri kyedre ta da ma mëdï le kamoka 'ba ndï mo mɔ'bɔ dë kïnjë. Mo akï'dï bapatisi de 'e Lawo Kölö Laka 'dö wa'do aba.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mo ëdï sërï ënï aba zi kahi nyenyo. Mo akakyitɔ köru ma laka mora akï'dï nyenyo ënï gbɔ mï lɔ'bi, mo ako'bɔ turu mo yaga mï wa'do ma kazi tölu ne.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yësu ayi tëmï Galilaya ɔkɔ ha ranga 'ba Yeredene zi Yowani nï bapatisi.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yowani omba yata mo iya henye, “Ayi zi ma kaa ma ra ma tï'bë zi yï ko'dɔ bapatisi da ma?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ï'dï mëdï tikɔ here, ga kö'du zi rë nï ko'dɔ kaa komba 'ba Wïrï ma laka here.” Mora Yowani ëlëzë gbɔ gɔ mo.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Mati ï'dï bapatisi ku da Yësu, mo ëdï ku tasi yaga tëmï wini, komorïyë ayëhu rë nï zi mo. Mo ongɔ Lawo Kölö Laka 'ba Wïrï ëdï tayi akaŋo dë nï ta komorïyë kaa atu'bu here.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kpɔrɔ aa ta komorïyë iya henye, “Yï ra na Wisi 'bama mɔwɔ yï ku pe. Ma mï kyëyï kyedre aba ga kö'du 'bëyï.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.