Mateus 3

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mï kadra nani 'e Yowani Bapatisi ayi da lïpï 'ba Yudiya. Ayeto kö'du yëtï,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 iya henye, “Otɔ'e de 'e tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ 'be'e ga kö'du damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yowani ra Yisaya nëbï 'ba Wïrï iya me'do ku kyere, ga kö'du mo iya henye,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Bɔngɔ 'ba Yowani o'dɔ tëmï yövu 'ba jemele. Mo ida kɔ'di wana ra götö nï na gasi. Wakonyo 'bɔmo ra wömï yazi 'ba wɔrɔ aba.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Vïdï olɔ ï'bënnï zi mo mï Yerusalema, tëmï daliŋɔ 'ba Yudiya ti'de kpa tëmï liŋɔ ma kara kara ha ranga 'ba Yeredene ne.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Zë odrɔ hë nnï ga kö'du kyënyë 'bënnï mo a bapatisi zë gbɔ mï ranga 'ba Yeredene.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Mati Yowani ongɔ vïdï ma ako'jo ru zë Farasiye ne, 'dö Sadeke ma kayo ne ëtï tayinnï zi nï zë bapatisi, mo iya zi zë henye, “'E gisi 'ba wiri ne'e, ëyï ra o'ba 'e zi taho kazi riti ma ëdï tayi de 'e ne?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 O'dɔ'e wa ma akayada otɔ'e de 'e ku tëmï kö'du kyënyë 'be'e.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Asösu 'e dë henye, ataho'e kazi riti ma Wïrï omba kutu ne kiya mo aba henye, Abarayama ne zutu 'be'e ra. Mayada zi ye Wïrï akïrï yïtö nenye'e a ko'dɔ na kozo zi Abarayama.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Lɔgɔ ëdï ku nzɔ zi kaga ma ana lɔgɔ dë ne kiga mo akaŋo ku'du mo mï wa'do.”
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Mëdï 'bama bapatisi ko'dɔ nje de 'e toto wini aba zi yada otɔ'e de 'e ku. Vïdï ma atayi ta pëtï ma ne, akabapatisi 'e Lawo Kölö Laka wa'do aba. Mo mbiri kyedre ta da ma mëdï le kamoka 'ba ndï mo mɔ'bɔ dë kïnjë. Mo akï'dï bapatisi de 'e Lawo Kölö Laka 'dö wa'do aba.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Mo ëdï sërï ënï aba zi kahi nyenyo. Mo akakyitɔ köru ma laka mora akï'dï nyenyo ënï gbɔ mï lɔ'bi, mo ako'bɔ turu mo yaga mï wa'do ma kazi tölu ne.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Yësu ayi tëmï Galilaya ɔkɔ ha ranga 'ba Yeredene zi Yowani nï bapatisi.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Yowani omba yata mo iya henye, “Ayi zi ma kaa ma ra ma tï'bë zi yï ko'dɔ bapatisi da ma?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ï'dï mëdï tikɔ here, ga kö'du zi rë nï ko'dɔ kaa komba 'ba Wïrï ma laka here.” Mora Yowani ëlëzë gbɔ gɔ mo.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Mati ï'dï bapatisi ku da Yësu, mo ëdï ku tasi yaga tëmï wini, komorïyë ayëhu rë nï zi mo. Mo ongɔ Lawo Kölö Laka 'ba Wïrï ëdï tayi akaŋo dë nï ta komorïyë kaa atu'bu here.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kpɔrɔ aa ta komorïyë iya henye, “Yï ra na Wisi 'bama mɔwɔ yï ku pe. Ma mï kyëyï kyedre aba ga kö'du 'bëyï.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.