Mateus 3

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mï kadra nani 'e Yowani Bapatisi ayi da lïpï 'ba Yudiya. Ayeto kö'du yëtï,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 iya henye, “Otɔ'e de 'e tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ 'be'e ga kö'du damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yowani ra Yisaya nëbï 'ba Wïrï iya me'do ku kyere, ga kö'du mo iya henye,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Bɔngɔ 'ba Yowani o'dɔ tëmï yövu 'ba jemele. Mo ida kɔ'di wana ra götö nï na gasi. Wakonyo 'bɔmo ra wömï yazi 'ba wɔrɔ aba.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Vïdï olɔ ï'bënnï zi mo mï Yerusalema, tëmï daliŋɔ 'ba Yudiya ti'de kpa tëmï liŋɔ ma kara kara ha ranga 'ba Yeredene ne.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Zë odrɔ hë nnï ga kö'du kyënyë 'bënnï mo a bapatisi zë gbɔ mï ranga 'ba Yeredene.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mati Yowani ongɔ vïdï ma ako'jo ru zë Farasiye ne, 'dö Sadeke ma kayo ne ëtï tayinnï zi nï zë bapatisi, mo iya zi zë henye, “'E gisi 'ba wiri ne'e, ëyï ra o'ba 'e zi taho kazi riti ma ëdï tayi de 'e ne?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 O'dɔ'e wa ma akayada otɔ'e de 'e ku tëmï kö'du kyënyë 'be'e.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Asösu 'e dë henye, ataho'e kazi riti ma Wïrï omba kutu ne kiya mo aba henye, Abarayama ne zutu 'be'e ra. Mayada zi ye Wïrï akïrï yïtö nenye'e a ko'dɔ na kozo zi Abarayama.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Lɔgɔ ëdï ku nzɔ zi kaga ma ana lɔgɔ dë ne kiga mo akaŋo ku'du mo mï wa'do.”
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Mëdï 'bama bapatisi ko'dɔ nje de 'e toto wini aba zi yada otɔ'e de 'e ku. Vïdï ma atayi ta pëtï ma ne, akabapatisi 'e Lawo Kölö Laka wa'do aba. Mo mbiri kyedre ta da ma mëdï le kamoka 'ba ndï mo mɔ'bɔ dë kïnjë. Mo akï'dï bapatisi de 'e Lawo Kölö Laka 'dö wa'do aba.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Mo ëdï sërï ënï aba zi kahi nyenyo. Mo akakyitɔ köru ma laka mora akï'dï nyenyo ënï gbɔ mï lɔ'bi, mo ako'bɔ turu mo yaga mï wa'do ma kazi tölu ne.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Yësu ayi tëmï Galilaya ɔkɔ ha ranga 'ba Yeredene zi Yowani nï bapatisi.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yowani omba yata mo iya henye, “Ayi zi ma kaa ma ra ma tï'bë zi yï ko'dɔ bapatisi da ma?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ï'dï mëdï tikɔ here, ga kö'du zi rë nï ko'dɔ kaa komba 'ba Wïrï ma laka here.” Mora Yowani ëlëzë gbɔ gɔ mo.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Mati ï'dï bapatisi ku da Yësu, mo ëdï ku tasi yaga tëmï wini, komorïyë ayëhu rë nï zi mo. Mo ongɔ Lawo Kölö Laka 'ba Wïrï ëdï tayi akaŋo dë nï ta komorïyë kaa atu'bu here.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Kpɔrɔ aa ta komorïyë iya henye, “Yï ra na Wisi 'bama mɔwɔ yï ku pe. Ma mï kyëyï kyedre aba ga kö'du 'bëyï.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.