Mateus 2
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 O'jo Yësu ku Beteleme mï dakaŋo 'ba Yudiya mï kadra 'ba Heroda vo damöku. Mora vo me'do yɔlɔ maako'e ayinnï ta humïrë ɔkɔnnï Yerusalema.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Zë ako'jonnï henye, “Wisi ma o'jo kinye na yere 'ba Yuda'e ne, mo ëdï kila? Dongɔ kyëlu ɔmo ma ayi ta humïrë ne dayi ze zi mo yeto.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Mati Heroda owo kö'du ne here, mï mo ënyï umbë gbɔ mora vïdï 'ba Yerusalema maako'e mï zë umbë kpa.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Mora mo ako'jo vo da karasa'e 'dö vo komoyandi 'ba kö'du kida'e gbɔ ti'de mayinnï zi nï, mora mo ako'jo hë zë, mo iya henye, “Kɔdɔ here, Korisitɔ ne ako'jo kila?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Ako'jo Korisitɔ ne mï Beteleme mï dakaŋo 'ba Yudiya, ga kö'du nëbï maako ayöru kö'du ne ku kyere iya henye,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Mï, Beteleme, mï dakaŋo 'ba Yudiya,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Mora Heroda ako'jo vo kö'du yɔlɔ ne'e gbɔ liwo tayinnï zi nï mo ako'jo kadra 'ba tasi 'ba kyëlu nani kazi zë.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Mora mo utu zë gbɔ Beteleme kö'du kira nenye'e aba, “Ï'bë oma'e bi liya na laka kö'du wisi ne, ëzë i'ja'e mo ku ayi iya'e kö'du mo zi ma, tï'bë kpa mo yeto.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Mati zë owonnï me'do kiya 'ba Heroda ne ku zë ënyïnnï gbɔ tï'bë. Zë ongɔnnï te kyëlu ma zë ongɔnnï ta humïrë ne. Kyëlu ne alaga nduwë dagba zi zë le ï'bë ɔrɔ ga bi ma wisi Yësu ëdï dɔ mo ne.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Mati zë ongɔnnï ku here ne, zë gbɔ mï kyëyï kyedre aba.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Zë ödunnï gbɔ ï'bë i'jannï wisi ne ëdï loko ani 'dö ma mo aba. Mora zë alimannï gbɔ akaŋo zi mo yeto. Zë upönnï ha aŋboro 'bënnï ï'dïnnï wakï'dï 'bënnï gbɔ zi Yësu. Wakï'dï mora dahabo, wa kyëzï ngutru, ɔwɔ teme maako ako'jonnï ru mo “murë.”
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Wïrï ayada zi zë tëmï wïrï, ma'bannï dekpe hulëhu ta da Heroda. Mora zë a'ba ï'bënnï gbɔ dakaŋo 'bënnï ta gërï mënzë maako.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Mati zë ï'bënnï ku, malayika 'ba Yere alaya zi mo tëmï wïrï iya henye, “Heroda omba zi wisi ne kofo. Ënyï oba wisi ne 'dö ma mo aba aho ï'bë Ezipeto. Alima ani le ma kiya zi yï a'ba.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yosepa ënyï gbɔ mï yɔndɔ nani, oba wisi ne ma mo aba aho gbɔ mï Ezipeto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Zë ï'bë alimannï Ezipeto ani le mï kadra 'ba koli 'ba Heroda.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Mati Heroda ayɔlɔ ku vo kö'du yɔlɔ ne'e andëndënnï, nï ku, mï mo ënyï ata gbɔ. Mo utu vo kanya 'bënnïye gbɔ tï'bënnï mï dakaŋo ti'de 'ba Beteleme gisi kora kofo a'ba ti'de vo haliŋɔ aba. Zë ma ɔkɔnnï dë gba kɔɔ rïyö, ga kö'du kadra ma vo kö'du yɔlɔ ne'e ayadannï zi mo.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kö'du ne o'dɔ rë nï tïnyö kaa nëbï Yeremaya iya henye,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Kpɔrɔ kudu ëdï mï Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Tapëtï koli 'ba Heroda, malayika 'ba Yere alaya tëmï wïrï zi Yosepa mï Ezipeto iya zi mo henye,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Ënyï, oba wisi ne ma mo aba, ï'bë hulëhu mï dakaŋo 'ba Yiserele, ga kö'du zë ma ï'dï rë nnï zi wisi ne kofo, olinnï ku.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Here Yosepa ënyï oba wisi ne ma mo aba ï'bë gbɔ hulëhu mï Yiserele.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mora here, mati Yosepa owo Arakerosi ïrï pëtï 'bu nï Heroda ku na yere 'ba Yudiya, mo na tere zi tï'bë ani. Ayandi mo tëmï wïrï, here mo mï'bë gbɔ mï dakaŋo 'ba Galilaya.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Mora o'dɔ liŋɔ ënï gbɔ mï gawo 'ba Nazereta. Here kö'du ma nëbïye iyannï ne ayi ku tïnyö. “Akako'jo mo vïdï 'ba Nazereta.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.