Mateus 2
Morokodo (MGC) vs ACF
1 O'jo Yësu ku Beteleme mï dakaŋo 'ba Yudiya mï kadra 'ba Heroda vo damöku. Mora vo me'do yɔlɔ maako'e ayinnï ta humïrë ɔkɔnnï Yerusalema.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Zë ako'jonnï henye, “Wisi ma o'jo kinye na yere 'ba Yuda'e ne, mo ëdï kila? Dongɔ kyëlu ɔmo ma ayi ta humïrë ne dayi ze zi mo yeto.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Mati Heroda owo kö'du ne here, mï mo ënyï umbë gbɔ mora vïdï 'ba Yerusalema maako'e mï zë umbë kpa.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Mora mo ako'jo vo da karasa'e 'dö vo komoyandi 'ba kö'du kida'e gbɔ ti'de mayinnï zi nï, mora mo ako'jo hë zë, mo iya henye, “Kɔdɔ here, Korisitɔ ne ako'jo kila?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Ako'jo Korisitɔ ne mï Beteleme mï dakaŋo 'ba Yudiya, ga kö'du nëbï maako ayöru kö'du ne ku kyere iya henye,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Mï, Beteleme, mï dakaŋo 'ba Yudiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Mora Heroda ako'jo vo kö'du yɔlɔ ne'e gbɔ liwo tayinnï zi nï mo ako'jo kadra 'ba tasi 'ba kyëlu nani kazi zë.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Mora mo utu zë gbɔ Beteleme kö'du kira nenye'e aba, “Ï'bë oma'e bi liya na laka kö'du wisi ne, ëzë i'ja'e mo ku ayi iya'e kö'du mo zi ma, tï'bë kpa mo yeto.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mati zë owonnï me'do kiya 'ba Heroda ne ku zë ënyïnnï gbɔ tï'bë. Zë ongɔnnï te kyëlu ma zë ongɔnnï ta humïrë ne. Kyëlu ne alaga nduwë dagba zi zë le ï'bë ɔrɔ ga bi ma wisi Yësu ëdï dɔ mo ne.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mati zë ongɔnnï ku here ne, zë gbɔ mï kyëyï kyedre aba.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Zë ödunnï gbɔ ï'bë i'jannï wisi ne ëdï loko ani 'dö ma mo aba. Mora zë alimannï gbɔ akaŋo zi mo yeto. Zë upönnï ha aŋboro 'bënnï ï'dïnnï wakï'dï 'bënnï gbɔ zi Yësu. Wakï'dï mora dahabo, wa kyëzï ngutru, ɔwɔ teme maako ako'jonnï ru mo “murë.”
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Wïrï ayada zi zë tëmï wïrï, ma'bannï dekpe hulëhu ta da Heroda. Mora zë a'ba ï'bënnï gbɔ dakaŋo 'bënnï ta gërï mënzë maako.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mati zë ï'bënnï ku, malayika 'ba Yere alaya zi mo tëmï wïrï iya henye, “Heroda omba zi wisi ne kofo. Ënyï oba wisi ne 'dö ma mo aba aho ï'bë Ezipeto. Alima ani le ma kiya zi yï a'ba.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yosepa ënyï gbɔ mï yɔndɔ nani, oba wisi ne ma mo aba aho gbɔ mï Ezipeto.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Zë ï'bë alimannï Ezipeto ani le mï kadra 'ba koli 'ba Heroda.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mati Heroda ayɔlɔ ku vo kö'du yɔlɔ ne'e andëndënnï, nï ku, mï mo ënyï ata gbɔ. Mo utu vo kanya 'bënnïye gbɔ tï'bënnï mï dakaŋo ti'de 'ba Beteleme gisi kora kofo a'ba ti'de vo haliŋɔ aba. Zë ma ɔkɔnnï dë gba kɔɔ rïyö, ga kö'du kadra ma vo kö'du yɔlɔ ne'e ayadannï zi mo.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Kö'du ne o'dɔ rë nï tïnyö kaa nëbï Yeremaya iya henye,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Kpɔrɔ kudu ëdï mï Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Tapëtï koli 'ba Heroda, malayika 'ba Yere alaya tëmï wïrï zi Yosepa mï Ezipeto iya zi mo henye,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Ënyï, oba wisi ne ma mo aba, ï'bë hulëhu mï dakaŋo 'ba Yiserele, ga kö'du zë ma ï'dï rë nnï zi wisi ne kofo, olinnï ku.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Here Yosepa ënyï oba wisi ne ma mo aba ï'bë gbɔ hulëhu mï Yiserele.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mora here, mati Yosepa owo Arakerosi ïrï pëtï 'bu nï Heroda ku na yere 'ba Yudiya, mo na tere zi tï'bë ani. Ayandi mo tëmï wïrï, here mo mï'bë gbɔ mï dakaŋo 'ba Galilaya.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Mora o'dɔ liŋɔ ënï gbɔ mï gawo 'ba Nazereta. Here kö'du ma nëbïye iyannï ne ayi ku tïnyö. “Akako'jo mo vïdï 'ba Nazereta.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.