Mateus 28

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta pëtï ko'do 'ba ralawo aba, mï kano bi kezi da mïndö ko'do 'ba ralawo aba, Mariya Magadala nnï Mariya vere aba ënyï ï'bënnï bi kongɔ da wogo.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kandi mï kadra nani kinzikinzi kyigɔ akɔhɔ bi. Malayika 'ba Yere ayi akaŋo ta komorïyë, alulu yïtö ne 'de ta ha wogo alima gbɔ dɔ mo.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Kyïnë mo na laka kaa bikanyi, bɔngɔ rɔ mo na kanyi kaa ṛï'dï 'ba mïrë.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Vo kanya ma ëdïnnï ga wogo ne kongɔ ne, zë na tere tese aba, mora a'bannï kaa vïdï mati olinnï ku.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Malayika ame'do zi mbara ne'e, mo iya henye, “Ere'e dë, mayɔlɔ ku ëdïye bi koma kö'du Yësu ma atötö ne.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Mo anza dë kinye, mo ënyï ku, kaa mati mo iya. Ayiye kinye, ongɔ'e bi mati o'bannï mo zi mo.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ï'bë'e kandi yaanya aba, ayada'e zi vo lö'bö 'bɔmo'e ‘Mo ënyï ku tëmï koli. Yaanya aba mo ëdï ku tï'bë mï Galilaya dagba komo'e, ani aki'ja'e mo. Yaanya aba mayada ku zi ye.’”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kandi ilannï da wogo tere aba, kpa na rakyenyi, ahonnï yada mo zi vo lö'bö 'bɔmo'e.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Kandi Yësu i'ja zë iya zi zë henye, “Rakyëyï mëdï ëtï.” Zë ayinnï zi mo ïrïnnï mo ta ndï mo amötunnï mo gbɔ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yësu iya zi zë henye, “Ere'e dë, ï'bë ayada'e zi öndu ma'e zi tï'bënnï mï Galilaya aki'jannï ma ani.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Mati mbara ne ï'bënnï zi kö'du ne yada mo zi vo lö'bö 'bɔmo'e, kya 'ba vo kanya mati ëdïnnï ga wogo ne kongɔ ne, ënyï ï'bënnï hulëhu mï gawo ayadannï kö'du mati o'dɔ rë nï ne, biya zi kyedre 'ba karasa'e.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kyedre 'ba vo karasa'e adrɔko rë nnï vïdï kyedre ëtï, zë o'dɔnnï yeṛe 'bënnï ï'dïnnï kɔhi kyedre zi vo kanya ne'e.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Mora iyannï henye, “Iya'e henye, ‘Vo lö'bö 'bɔmo ayinnï yɔndɔ aba alogonnï yöku mo mati ëdïye ako'do.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ëzë vo daliŋɔ owo kö'du ne, dakalëlu ze dɔ mo dakiya henye, mo mï'dï riti dë zi ye.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Vo kanya ne'e obannï kɔhi ne, o'dɔnnï te kaa kö'du mati ayada zi zë zi ko'dɔ mo ne. Mora here, kö'du ne apere rë nï biya mï kutë Yuda'e ko'do ndenye aba ne.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Vo lö'bö 'butë dɔmokölö ne ënyï ï'bënnï da lutu mï Galilaya bi mati Yësu ayada zi zë, zi tï'bënnï dɔ mo.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Mati zë ongɔnnï mo, zë ayetonnï mo. Mora here, kya 'ba vo lö'bö maako'e omannï dë.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yësu ehe kara, mora iya zi zë henye, “Kalakonda biya 'ba komorïyë dakaŋo aba, ï'dï ku zi ma.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ï'bë'e zi vïdï biya ta bi ne o'dɔ'e zë na vo lö'bö ama. Abapatisiye zë mï ru 'ba 'Bu, Wisi, Lawo Kölö Laka aba,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ayandiye zë zi koronnï kö'du kï'dï mati mï'dï zi ye ne biya. Matëdï 'e ëtï 'duwï le mï ndundu 'ba daliŋɔ aba.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.