Mateus 28
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Ta pëtï ko'do 'ba ralawo aba, mï kano bi kezi da mïndö ko'do 'ba ralawo aba, Mariya Magadala nnï Mariya vere aba ënyï ï'bënnï bi kongɔ da wogo.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kandi mï kadra nani kinzikinzi kyigɔ akɔhɔ bi. Malayika 'ba Yere ayi akaŋo ta komorïyë, alulu yïtö ne 'de ta ha wogo alima gbɔ dɔ mo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Kyïnë mo na laka kaa bikanyi, bɔngɔ rɔ mo na kanyi kaa ṛï'dï 'ba mïrë.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Vo kanya ma ëdïnnï ga wogo ne kongɔ ne, zë na tere tese aba, mora a'bannï kaa vïdï mati olinnï ku.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Malayika ame'do zi mbara ne'e, mo iya henye, “Ere'e dë, mayɔlɔ ku ëdïye bi koma kö'du Yësu ma atötö ne.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Mo anza dë kinye, mo ënyï ku, kaa mati mo iya. Ayiye kinye, ongɔ'e bi mati o'bannï mo zi mo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ï'bë'e kandi yaanya aba, ayada'e zi vo lö'bö 'bɔmo'e ‘Mo ënyï ku tëmï koli. Yaanya aba mo ëdï ku tï'bë mï Galilaya dagba komo'e, ani aki'ja'e mo. Yaanya aba mayada ku zi ye.’”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Kandi ilannï da wogo tere aba, kpa na rakyenyi, ahonnï yada mo zi vo lö'bö 'bɔmo'e.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Kandi Yësu i'ja zë iya zi zë henye, “Rakyëyï mëdï ëtï.” Zë ayinnï zi mo ïrïnnï mo ta ndï mo amötunnï mo gbɔ.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yësu iya zi zë henye, “Ere'e dë, ï'bë ayada'e zi öndu ma'e zi tï'bënnï mï Galilaya aki'jannï ma ani.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Mati mbara ne ï'bënnï zi kö'du ne yada mo zi vo lö'bö 'bɔmo'e, kya 'ba vo kanya mati ëdïnnï ga wogo ne kongɔ ne, ënyï ï'bënnï hulëhu mï gawo ayadannï kö'du mati o'dɔ rë nï ne, biya zi kyedre 'ba karasa'e.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kyedre 'ba vo karasa'e adrɔko rë nnï vïdï kyedre ëtï, zë o'dɔnnï yeṛe 'bënnï ï'dïnnï kɔhi kyedre zi vo kanya ne'e.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Mora iyannï henye, “Iya'e henye, ‘Vo lö'bö 'bɔmo ayinnï yɔndɔ aba alogonnï yöku mo mati ëdïye ako'do.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ëzë vo daliŋɔ owo kö'du ne, dakalëlu ze dɔ mo dakiya henye, mo mï'dï riti dë zi ye.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Vo kanya ne'e obannï kɔhi ne, o'dɔnnï te kaa kö'du mati ayada zi zë zi ko'dɔ mo ne. Mora here, kö'du ne apere rë nï biya mï kutë Yuda'e ko'do ndenye aba ne.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Vo lö'bö 'butë dɔmokölö ne ënyï ï'bënnï da lutu mï Galilaya bi mati Yësu ayada zi zë, zi tï'bënnï dɔ mo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Mati zë ongɔnnï mo, zë ayetonnï mo. Mora here, kya 'ba vo lö'bö maako'e omannï dë.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yësu ehe kara, mora iya zi zë henye, “Kalakonda biya 'ba komorïyë dakaŋo aba, ï'dï ku zi ma.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ï'bë'e zi vïdï biya ta bi ne o'dɔ'e zë na vo lö'bö ama. Abapatisiye zë mï ru 'ba 'Bu, Wisi, Lawo Kölö Laka aba,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 ayandiye zë zi koronnï kö'du kï'dï mati mï'dï zi ye ne biya. Matëdï 'e ëtï 'duwï le mï ndundu 'ba daliŋɔ aba.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.