Mateus 28

Morokodo (MGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta pëtï ko'do 'ba ralawo aba, mï kano bi kezi da mïndö ko'do 'ba ralawo aba, Mariya Magadala nnï Mariya vere aba ënyï ï'bënnï bi kongɔ da wogo.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kandi mï kadra nani kinzikinzi kyigɔ akɔhɔ bi. Malayika 'ba Yere ayi akaŋo ta komorïyë, alulu yïtö ne 'de ta ha wogo alima gbɔ dɔ mo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Kyïnë mo na laka kaa bikanyi, bɔngɔ rɔ mo na kanyi kaa ṛï'dï 'ba mïrë.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Vo kanya ma ëdïnnï ga wogo ne kongɔ ne, zë na tere tese aba, mora a'bannï kaa vïdï mati olinnï ku.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Malayika ame'do zi mbara ne'e, mo iya henye, “Ere'e dë, mayɔlɔ ku ëdïye bi koma kö'du Yësu ma atötö ne.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Mo anza dë kinye, mo ënyï ku, kaa mati mo iya. Ayiye kinye, ongɔ'e bi mati o'bannï mo zi mo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ï'bë'e kandi yaanya aba, ayada'e zi vo lö'bö 'bɔmo'e ‘Mo ënyï ku tëmï koli. Yaanya aba mo ëdï ku tï'bë mï Galilaya dagba komo'e, ani aki'ja'e mo. Yaanya aba mayada ku zi ye.’”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Kandi ilannï da wogo tere aba, kpa na rakyenyi, ahonnï yada mo zi vo lö'bö 'bɔmo'e.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Kandi Yësu i'ja zë iya zi zë henye, “Rakyëyï mëdï ëtï.” Zë ayinnï zi mo ïrïnnï mo ta ndï mo amötunnï mo gbɔ.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Yësu iya zi zë henye, “Ere'e dë, ï'bë ayada'e zi öndu ma'e zi tï'bënnï mï Galilaya aki'jannï ma ani.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Mati mbara ne ï'bënnï zi kö'du ne yada mo zi vo lö'bö 'bɔmo'e, kya 'ba vo kanya mati ëdïnnï ga wogo ne kongɔ ne, ënyï ï'bënnï hulëhu mï gawo ayadannï kö'du mati o'dɔ rë nï ne, biya zi kyedre 'ba karasa'e.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kyedre 'ba vo karasa'e adrɔko rë nnï vïdï kyedre ëtï, zë o'dɔnnï yeṛe 'bënnï ï'dïnnï kɔhi kyedre zi vo kanya ne'e.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Mora iyannï henye, “Iya'e henye, ‘Vo lö'bö 'bɔmo ayinnï yɔndɔ aba alogonnï yöku mo mati ëdïye ako'do.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ëzë vo daliŋɔ owo kö'du ne, dakalëlu ze dɔ mo dakiya henye, mo mï'dï riti dë zi ye.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Vo kanya ne'e obannï kɔhi ne, o'dɔnnï te kaa kö'du mati ayada zi zë zi ko'dɔ mo ne. Mora here, kö'du ne apere rë nï biya mï kutë Yuda'e ko'do ndenye aba ne.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Vo lö'bö 'butë dɔmokölö ne ënyï ï'bënnï da lutu mï Galilaya bi mati Yësu ayada zi zë, zi tï'bënnï dɔ mo.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Mati zë ongɔnnï mo, zë ayetonnï mo. Mora here, kya 'ba vo lö'bö maako'e omannï dë.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yësu ehe kara, mora iya zi zë henye, “Kalakonda biya 'ba komorïyë dakaŋo aba, ï'dï ku zi ma.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ï'bë'e zi vïdï biya ta bi ne o'dɔ'e zë na vo lö'bö ama. Abapatisiye zë mï ru 'ba 'Bu, Wisi, Lawo Kölö Laka aba,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 ayandiye zë zi koronnï kö'du kï'dï mati mï'dï zi ye ne biya. Matëdï 'e ëtï 'duwï le mï ndundu 'ba daliŋɔ aba.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.