Mateus 27
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Kyere 'do da mïndö aba ŋbɔ, kyedre 'ba vo karasa'e nnï vïdï kyedre ëtï ï'dï kö'du 'bënnï ombannï ku zi Yësu kofo.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Zë idannï mo nyɔri aba ikannï mo, ï'dïnnï mo zi Pilato, vo daliŋɔ mï turu 'ba Roma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Mati Yudasi vo wasusu ayɔlɔ ombannï ku zi Yësu kofo, mo ayasi kö'du lïtë 'bënï ne, ënyï oba kɔhi ŋbiriṛi 'butëwota ne kika mo hulëhu zi kyedre 'ba vo karasa vïdï kyedre ëtï.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Yudasi iya zi zë henye, “Mo'dɔ kö'du kyënyë ku zi ma kora vo kazi kö'du kyënyë ko'dɔ ne kï'dï zi ye zi kofo.” Zë aya'bannï dɔ mo zi mo iyannï henye, “Anza kö'du 'beze ra dë, kö'du 'bëyï ra.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Mati Yudasi owo kö'du ne here, odrɔ kɔhi ne komo zë ani mï yëkëlu, mo ënyï asi ï'bë ove gu nï gbɔ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Kyedre 'ba vo karasa aködu kɔhi ne iya henye, “Nenye kɔhi yama ra, mï kö'du kï'dï 'beze anza dekpe zi kï'dï mï kutë 'ba wa sesi mï loko 'ba Wïrï.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Mati ombannï dɔ mo ku, ogonnï yaka gbɔ kɔhi ne aba na bi 'ba zi yöku tu'dë maako'e kusu.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Kö'du nere ra, yaka ne ako'jo na yaka 'ba yama le ndenye.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Kö'du mati nëbï Yeremaya iya ne, ayi ku tïnyö. “Zë obannï kɔhi ŋbiriṛi 'butëwota, mati vïdï 'ba Yiserele ombannï dɔ mo zi kopi ga kö'du mo,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Kɔhi mo ne zi yaka kogo mo aba kaa mati Yere ï'dï kö'du mo zi ma.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yësu ɔrɔ komo vo daliŋɔ 'ba Roma, ako'jo hɔ mo iya henye, “Yï ra Yere vo damöku 'ba Yuda'e?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mo ra kaa iya ne.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Mo ame'do dë na da kö'du ya'ba 'ba vo wa sösu'e, mati kyedre 'ba vo karasa'e nnï vïdï kyedre nani ëtï.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pilato iya zi mo henye, “Owo kö'du mati asusunnï yï gɔ mo nenye dë?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mati Yësu omba dë zi da kö'du ma kölö ya'ba ne, o'dɔ Pilato gbɔ na rakaga.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Mï kadra 'ba karama 'ba laga 'ba koli aba, vo daliŋɔ 'ba Roma ëdï kö'du aba zi kinga yaga vïdï mati vïdïye ako'jonnï kö'du mo tëmï kamba.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Mï kadra nani, kora maako ëdï mï kamba ru mo Barabasi, mo na yɔlɔ ga kö'du ko'dɔ kyënyë.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Mati vïdï kayo ne atoto rë nnï, Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Ma vala ra omba'e zi ma kinga zi ye? Barabasi, kɔdɔ Yësu mati ako'jo Korisitɔ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Mo ayɔlɔ na laka, vo kalakonda 'ba Yuda'e ï'dïnnï Yësu zi nï ga kö'du zë na mï kumbë.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Mati Pilato ëdï gba alima mï loko 'ba vurë, mbara 'bɔmo utu kö'du kise zi mo iya henye. “O'dɔ kö'du ako dë zi kora vo kazi kö'du yaŋa ne, wïrï ayaza ma mï yɔndɔ ne aba ga kö'du mo.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kyedre 'ba vo karasa nnï vïdï kyedre ëtï alëlunnï da vïdï kayo ne'e zi ha Pilato ko'jo zi Barabasi kinga, Yësu zi kofo.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilato ako'jo ha vïdï kayo ne'e, iya henye, “Ma vala ra tëmï vïdï rïyö nenye'e, omba'e ma zi kinga zi ye?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye “Barabasi.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Mo'dɔ a'di zi Yësu mati ako'jo Korisitɔ ne?” Zë biya aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Matötö mo.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du kyënyë a'di mo o'dɔ?” Ayetonnï hë nnï gbögbö gu kyembe aba, “Matötö mo.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Mati Pilato ongɔ kö'du ma zi nï ko'dɔ anza kpe, kazi vïdï ne ënyïnnï na kamo, mo oba wini akaka kala nï ta da komo vïdï kayo ne'e, iya henye, “Manza dë mï koli 'ba kora nenye. Ne kö'du ko'dɔ 'be'e ra.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Vïdï kayo ne'e biya aya'bannï dɔ mo, iyannï henye, “Yama koli 'bɔmo malëpï gbɔ de ze gisi 'beze ëtï.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Pilato inga Barabasi zi zë, ta pëtï mo, u'bö hu Yësu, ï'dï mo gbɔ zi tötö.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Here vo kanya a Pilato obannï Yësu tï'bënnï mo mï loko 'ba vo kanya'e. Vo kanya kayo atoto rë nnï kpo ta da kapa mo.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Zë otɔnnï bɔngɔ 'bɔmo usunnï bɔngɔ konda 'ba yere rɔ mo.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Here zë o'dɔnnï safo tëmï kono ayöfunnï dɔ mo. Ï'dïnnï mɔvɔ 'ba yere kala mo ma tïrï alɔdrɔnnï da womo nnï aba komo mo sawiya ko'dɔ rɔ mo, zë iyannï henye, “Lima konda zi yï vo damöku 'ba Yuda'e.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Zë o'binnï oro komo mo, obannï mɔvɔ u'bönnï dɔ mo.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mati zë indennï sawiya ko'dɔ ku rɔ mo, zë otɔnnï bɔngɔ konda ne 'de ta rɔ mo, usunnï bɔngɔ ɔmo gbï löhu rɔ mo. Here zë obannï mo gbɔ kika mo yaga zi tötö mo.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Mati zë ëdï tï'bënnï yaga, zë andɔsi dë nnï kora maako aba tëmï Sirënë ru mo Simona, vo kanya'e o'dɔnnï mo na kamo zi taka a Yësu kïnjë.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Zë ayinnï bi mati ako'jo Gologota ne, mï kö'du ya'ba aba “Bi 'ba Kiṛiyingɔ da.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ani zë ï'dïnnï a'ji zi Yësu na susë wa kata aba kuwë, mati anene ta pëtï mo, mo omba dekpe kuwë.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Mati zë atötönnï mo ku, zë ayanyannï bɔngɔ 'bɔmo tëmï kutë nnï födö ku'du aba zi yɔlɔ akalëpï zi ëyï.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Tapëtï mo, alimannï ani mo kongɔ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Dɔ mo rïyë ï'dïnnï wayöru 'ba wasusu iya henye, “Nenye Yësu, yere 'ba Yuda'e”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Zë atötönnï vo logo rïyö dakapa Yësu, ma kölö da kala mo ma tïrï ma agamo da kala mo ma gali.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Vïdï mati ëdï lagannï ta da kapa ne, dë nnï njili Yësu lidi aba, iyannï henye,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Here omba tï'bë yëkëlu ne kiha mo akaŋo, kuvö mo löhu mï ko'do da wota aba. Ayɔmɔ rë yï ëzë yï Wisi 'ba Wïrï. Asi akaŋo ta da taka.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Tëmï gërï kölö ne, kyedre 'ba vo karasa vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï nnï vïdï kyedre ëtï alimannï sawiya ko'dɔ ra Yësu iyannï henye,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Mo ayɔmɔ oka'e, ayɔmɔ rë nï dë. Anza mo ra dë yere 'ba Yiserele? Ëzë mo ayi ku akaŋo ta da taka yaanya aba dakoma 'da mï mo.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Mo oma mï Wïrï, iya henye, ‘Nï Wisi 'ba Wïrï ra.’ Laka dongɔ'e te, ëzë Wïrï omba zi mo yɔmɔ yaanya aba.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Vo logo mati atötö zë da kapa Yësu ne, alidi mo kpa here.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Mï kutë kadra aba mandölu ayöfu dakaŋo ne biya, inde rë nï le ta pëtï kadra wota aba.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Gba kaa kadra wota aba, Yësu ënyï udu gu kyembe aba iya henye, “Elöyï Elöyï lema sabakatani?” Mï kö'du ya'ba aba iya henye, “Wïrï ama, Wïrï ama, ila ma ga a'di ya?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Kya vïdï ma ëdï tɔrɔnnï ani ne, iyannï henye, “Mo ëdï Eliya ko'jo.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Vïdï ma kölö tëmï zë aho kandi oba lifa usu mï a'ji ï'dï da njili mɔvɔ, mo yɔnzɔ zi kuwë.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kyamo'e iyannï henye, “Ɔrɔ dongɔ'e te, ëzë Eliya ëdï tayi zi mo yɔmɔ.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yësu api rïyë löhu na kyembe ila lawo gbɔ.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Bɔngɔ mati ove mï yëkëlu 'ba Wïrï ne mï mo aliza rïyö kɔ ta rïyë le akaŋo. Dakaŋo akɔhɔ rë nï, lutu alihannï,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 da wogo ayëhu rë nnï biya, vïdï kayo a Wïrï mati olinnï ne, ënyïnnï gbɔ na dïdï tëmï koli.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Zë ilannï da wogo, ta pëtï tënyï 'ba Yësu tëmï koli, ënyï ï'bënnï mï gawo laka ani vïdï kayo ongɔnnï zë.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Mati vo kyëlu 'ba vo kanya'e mati nnï mo aba, ëdïnnï ga Yësu kongɔ ne, ongɔnnï kinzikinzi biya wasisi mati o'dɔ rë nï ne, zë na tere iyannï henye, “Mo tïnyö Wisi 'ba Wïrï ra.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Mbara kayo mati ëdïnnï Yësu kɔnyi, usunnï gɔ mo ta Galilaya ne, ëdïnnï atɔrɔ ani bi kongɔ ta bi kɔwɔ.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mï kutë zë Mariya Magadala, Mariya ma 'ba Yemisi nnï Yosepa aba, mbara 'ba Zebedeyo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mati ëdï ku na hutaga, kora vo wa dakayo maako tëmï Arimataya, ru mo Yosepa ɔkɔ gbɔ, mo kpa vo lö'bö 'ba Yësu ra.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Mo ënyï ï'bë ako'jo ha Pilato kö'du yöku Yësu. Pilato ï'dï kö'du gbɔ kala konda aba zi yöku ne kï'dï zi Yosepa.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yosepa olo mï bɔngɔ ma kyïyï,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 usu mï wogo ënï mati mo ole mï ṛï'dï, kyigɔ ne. Mo alulu yïtö kyedre ha wogo ne, isi ï'bë wënï gbɔ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mariya Magadala nnï Mariya ma agamo ne aba, ëdï limannï ani bi kongɔ zɔ da wogo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Mï ko'do 'ba ralawo aba, kyedre 'ba vo karasannï Farasi ëtï andɔsi dë nnï Pilato aba
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 iyannï henye, “Kyedre dasösu ze, mati vo ndɔndɔ kyedre ne ëdï gba na wïdï, mo iya henye, ‘Matënyï tëmï koli ko'do da wota aba.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ï'dï kö'du zi ga wogo 'bɔmo ne kongɔ na laka le mï ko'do 'ba da wota ne, kazi vo lö'bö 'bɔmo ï'bë alogonnï yöku mo, akayadannï zi vïdï henye, ere, mo ënyï ku tëmï koli. Ndundu ndɔndɔ ma nenye atëdï ndra na kyënyë ta da ma dagba.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato ayada zi zë iya henye, “Oba'e vo kanya'e zi tï'bënnï ga wogo ne kongɔ tëmï gërï ma laka.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Zë ï'bënnï da wogo a'ba'bannï ga yïtö ha wogo ne zi yada vïdï maako ayëhu dë. Ilannï vo kanya ani zi gɔ mo kongɔ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.