Mateus 27

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyere 'do da mïndö aba ŋbɔ, kyedre 'ba vo karasa'e nnï vïdï kyedre ëtï ï'dï kö'du 'bënnï ombannï ku zi Yësu kofo.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Zë idannï mo nyɔri aba ikannï mo, ï'dïnnï mo zi Pilato, vo daliŋɔ mï turu 'ba Roma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Mati Yudasi vo wasusu ayɔlɔ ombannï ku zi Yësu kofo, mo ayasi kö'du lïtë 'bënï ne, ënyï oba kɔhi ŋbiriṛi 'butëwota ne kika mo hulëhu zi kyedre 'ba vo karasa vïdï kyedre ëtï.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Yudasi iya zi zë henye, “Mo'dɔ kö'du kyënyë ku zi ma kora vo kazi kö'du kyënyë ko'dɔ ne kï'dï zi ye zi kofo.” Zë aya'bannï dɔ mo zi mo iyannï henye, “Anza kö'du 'beze ra dë, kö'du 'bëyï ra.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Mati Yudasi owo kö'du ne here, odrɔ kɔhi ne komo zë ani mï yëkëlu, mo ënyï asi ï'bë ove gu nï gbɔ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Kyedre 'ba vo karasa aködu kɔhi ne iya henye, “Nenye kɔhi yama ra, mï kö'du kï'dï 'beze anza dekpe zi kï'dï mï kutë 'ba wa sesi mï loko 'ba Wïrï.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Mati ombannï dɔ mo ku, ogonnï yaka gbɔ kɔhi ne aba na bi 'ba zi yöku tu'dë maako'e kusu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Kö'du nere ra, yaka ne ako'jo na yaka 'ba yama le ndenye.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kö'du mati nëbï Yeremaya iya ne, ayi ku tïnyö. “Zë obannï kɔhi ŋbiriṛi 'butëwota, mati vïdï 'ba Yiserele ombannï dɔ mo zi kopi ga kö'du mo,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Kɔhi mo ne zi yaka kogo mo aba kaa mati Yere ï'dï kö'du mo zi ma.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yësu ɔrɔ komo vo daliŋɔ 'ba Roma, ako'jo hɔ mo iya henye, “Yï ra Yere vo damöku 'ba Yuda'e?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mo ra kaa iya ne.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Mo ame'do dë na da kö'du ya'ba 'ba vo wa sösu'e, mati kyedre 'ba vo karasa'e nnï vïdï kyedre nani ëtï.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato iya zi mo henye, “Owo kö'du mati asusunnï yï gɔ mo nenye dë?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mati Yësu omba dë zi da kö'du ma kölö ya'ba ne, o'dɔ Pilato gbɔ na rakaga.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Mï kadra 'ba karama 'ba laga 'ba koli aba, vo daliŋɔ 'ba Roma ëdï kö'du aba zi kinga yaga vïdï mati vïdïye ako'jonnï kö'du mo tëmï kamba.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Mï kadra nani, kora maako ëdï mï kamba ru mo Barabasi, mo na yɔlɔ ga kö'du ko'dɔ kyënyë.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Mati vïdï kayo ne atoto rë nnï, Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Ma vala ra omba'e zi ma kinga zi ye? Barabasi, kɔdɔ Yësu mati ako'jo Korisitɔ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Mo ayɔlɔ na laka, vo kalakonda 'ba Yuda'e ï'dïnnï Yësu zi nï ga kö'du zë na mï kumbë.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mati Pilato ëdï gba alima mï loko 'ba vurë, mbara 'bɔmo utu kö'du kise zi mo iya henye. “O'dɔ kö'du ako dë zi kora vo kazi kö'du yaŋa ne, wïrï ayaza ma mï yɔndɔ ne aba ga kö'du mo.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kyedre 'ba vo karasa nnï vïdï kyedre ëtï alëlunnï da vïdï kayo ne'e zi ha Pilato ko'jo zi Barabasi kinga, Yësu zi kofo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilato ako'jo ha vïdï kayo ne'e, iya henye, “Ma vala ra tëmï vïdï rïyö nenye'e, omba'e ma zi kinga zi ye?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye “Barabasi.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Mo'dɔ a'di zi Yësu mati ako'jo Korisitɔ ne?” Zë biya aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Matötö mo.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du kyënyë a'di mo o'dɔ?” Ayetonnï hë nnï gbögbö gu kyembe aba, “Matötö mo.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Mati Pilato ongɔ kö'du ma zi nï ko'dɔ anza kpe, kazi vïdï ne ënyïnnï na kamo, mo oba wini akaka kala nï ta da komo vïdï kayo ne'e, iya henye, “Manza dë mï koli 'ba kora nenye. Ne kö'du ko'dɔ 'be'e ra.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Vïdï kayo ne'e biya aya'bannï dɔ mo, iyannï henye, “Yama koli 'bɔmo malëpï gbɔ de ze gisi 'beze ëtï.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato inga Barabasi zi zë, ta pëtï mo, u'bö hu Yësu, ï'dï mo gbɔ zi tötö.
26 — ausente —
27 Here vo kanya a Pilato obannï Yësu tï'bënnï mo mï loko 'ba vo kanya'e. Vo kanya kayo atoto rë nnï kpo ta da kapa mo.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Zë otɔnnï bɔngɔ 'bɔmo usunnï bɔngɔ konda 'ba yere rɔ mo.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Here zë o'dɔnnï safo tëmï kono ayöfunnï dɔ mo. Ï'dïnnï mɔvɔ 'ba yere kala mo ma tïrï alɔdrɔnnï da womo nnï aba komo mo sawiya ko'dɔ rɔ mo, zë iyannï henye, “Lima konda zi yï vo damöku 'ba Yuda'e.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Zë o'binnï oro komo mo, obannï mɔvɔ u'bönnï dɔ mo.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Mati zë indennï sawiya ko'dɔ ku rɔ mo, zë otɔnnï bɔngɔ konda ne 'de ta rɔ mo, usunnï bɔngɔ ɔmo gbï löhu rɔ mo. Here zë obannï mo gbɔ kika mo yaga zi tötö mo.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Mati zë ëdï tï'bënnï yaga, zë andɔsi dë nnï kora maako aba tëmï Sirënë ru mo Simona, vo kanya'e o'dɔnnï mo na kamo zi taka a Yësu kïnjë.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Zë ayinnï bi mati ako'jo Gologota ne, mï kö'du ya'ba aba “Bi 'ba Kiṛiyingɔ da.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ani zë ï'dïnnï a'ji zi Yësu na susë wa kata aba kuwë, mati anene ta pëtï mo, mo omba dekpe kuwë.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mati zë atötönnï mo ku, zë ayanyannï bɔngɔ 'bɔmo tëmï kutë nnï födö ku'du aba zi yɔlɔ akalëpï zi ëyï.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Tapëtï mo, alimannï ani mo kongɔ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Dɔ mo rïyë ï'dïnnï wayöru 'ba wasusu iya henye, “Nenye Yësu, yere 'ba Yuda'e”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Zë atötönnï vo logo rïyö dakapa Yësu, ma kölö da kala mo ma tïrï ma agamo da kala mo ma gali.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Vïdï mati ëdï lagannï ta da kapa ne, dë nnï njili Yësu lidi aba, iyannï henye,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Here omba tï'bë yëkëlu ne kiha mo akaŋo, kuvö mo löhu mï ko'do da wota aba. Ayɔmɔ rë yï ëzë yï Wisi 'ba Wïrï. Asi akaŋo ta da taka.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tëmï gërï kölö ne, kyedre 'ba vo karasa vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï nnï vïdï kyedre ëtï alimannï sawiya ko'dɔ ra Yësu iyannï henye,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Mo ayɔmɔ oka'e, ayɔmɔ rë nï dë. Anza mo ra dë yere 'ba Yiserele? Ëzë mo ayi ku akaŋo ta da taka yaanya aba dakoma 'da mï mo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Mo oma mï Wïrï, iya henye, ‘Nï Wisi 'ba Wïrï ra.’ Laka dongɔ'e te, ëzë Wïrï omba zi mo yɔmɔ yaanya aba.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Vo logo mati atötö zë da kapa Yësu ne, alidi mo kpa here.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Mï kutë kadra aba mandölu ayöfu dakaŋo ne biya, inde rë nï le ta pëtï kadra wota aba.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Gba kaa kadra wota aba, Yësu ënyï udu gu kyembe aba iya henye, “Elöyï Elöyï lema sabakatani?” Mï kö'du ya'ba aba iya henye, “Wïrï ama, Wïrï ama, ila ma ga a'di ya?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kya vïdï ma ëdï tɔrɔnnï ani ne, iyannï henye, “Mo ëdï Eliya ko'jo.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Vïdï ma kölö tëmï zë aho kandi oba lifa usu mï a'ji ï'dï da njili mɔvɔ, mo yɔnzɔ zi kuwë.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kyamo'e iyannï henye, “Ɔrɔ dongɔ'e te, ëzë Eliya ëdï tayi zi mo yɔmɔ.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yësu api rïyë löhu na kyembe ila lawo gbɔ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Bɔngɔ mati ove mï yëkëlu 'ba Wïrï ne mï mo aliza rïyö kɔ ta rïyë le akaŋo. Dakaŋo akɔhɔ rë nï, lutu alihannï,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 da wogo ayëhu rë nnï biya, vïdï kayo a Wïrï mati olinnï ne, ënyïnnï gbɔ na dïdï tëmï koli.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Zë ilannï da wogo, ta pëtï tënyï 'ba Yësu tëmï koli, ënyï ï'bënnï mï gawo laka ani vïdï kayo ongɔnnï zë.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mati vo kyëlu 'ba vo kanya'e mati nnï mo aba, ëdïnnï ga Yësu kongɔ ne, ongɔnnï kinzikinzi biya wasisi mati o'dɔ rë nï ne, zë na tere iyannï henye, “Mo tïnyö Wisi 'ba Wïrï ra.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Mbara kayo mati ëdïnnï Yësu kɔnyi, usunnï gɔ mo ta Galilaya ne, ëdïnnï atɔrɔ ani bi kongɔ ta bi kɔwɔ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mï kutë zë Mariya Magadala, Mariya ma 'ba Yemisi nnï Yosepa aba, mbara 'ba Zebedeyo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mati ëdï ku na hutaga, kora vo wa dakayo maako tëmï Arimataya, ru mo Yosepa ɔkɔ gbɔ, mo kpa vo lö'bö 'ba Yësu ra.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Mo ënyï ï'bë ako'jo ha Pilato kö'du yöku Yësu. Pilato ï'dï kö'du gbɔ kala konda aba zi yöku ne kï'dï zi Yosepa.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yosepa olo mï bɔngɔ ma kyïyï,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 usu mï wogo ënï mati mo ole mï ṛï'dï, kyigɔ ne. Mo alulu yïtö kyedre ha wogo ne, isi ï'bë wënï gbɔ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mariya Magadala nnï Mariya ma agamo ne aba, ëdï limannï ani bi kongɔ zɔ da wogo.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Mï ko'do 'ba ralawo aba, kyedre 'ba vo karasannï Farasi ëtï andɔsi dë nnï Pilato aba
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 iyannï henye, “Kyedre dasösu ze, mati vo ndɔndɔ kyedre ne ëdï gba na wïdï, mo iya henye, ‘Matënyï tëmï koli ko'do da wota aba.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ï'dï kö'du zi ga wogo 'bɔmo ne kongɔ na laka le mï ko'do 'ba da wota ne, kazi vo lö'bö 'bɔmo ï'bë alogonnï yöku mo, akayadannï zi vïdï henye, ere, mo ënyï ku tëmï koli. Ndundu ndɔndɔ ma nenye atëdï ndra na kyënyë ta da ma dagba.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato ayada zi zë iya henye, “Oba'e vo kanya'e zi tï'bënnï ga wogo ne kongɔ tëmï gërï ma laka.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Zë ï'bënnï da wogo a'ba'bannï ga yïtö ha wogo ne zi yada vïdï maako ayëhu dë. Ilannï vo kanya ani zi gɔ mo kongɔ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.