Mateus 27

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyere 'do da mïndö aba ŋbɔ, kyedre 'ba vo karasa'e nnï vïdï kyedre ëtï ï'dï kö'du 'bënnï ombannï ku zi Yësu kofo.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Zë idannï mo nyɔri aba ikannï mo, ï'dïnnï mo zi Pilato, vo daliŋɔ mï turu 'ba Roma.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Mati Yudasi vo wasusu ayɔlɔ ombannï ku zi Yësu kofo, mo ayasi kö'du lïtë 'bënï ne, ënyï oba kɔhi ŋbiriṛi 'butëwota ne kika mo hulëhu zi kyedre 'ba vo karasa vïdï kyedre ëtï.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Yudasi iya zi zë henye, “Mo'dɔ kö'du kyënyë ku zi ma kora vo kazi kö'du kyënyë ko'dɔ ne kï'dï zi ye zi kofo.” Zë aya'bannï dɔ mo zi mo iyannï henye, “Anza kö'du 'beze ra dë, kö'du 'bëyï ra.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Mati Yudasi owo kö'du ne here, odrɔ kɔhi ne komo zë ani mï yëkëlu, mo ënyï asi ï'bë ove gu nï gbɔ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Kyedre 'ba vo karasa aködu kɔhi ne iya henye, “Nenye kɔhi yama ra, mï kö'du kï'dï 'beze anza dekpe zi kï'dï mï kutë 'ba wa sesi mï loko 'ba Wïrï.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Mati ombannï dɔ mo ku, ogonnï yaka gbɔ kɔhi ne aba na bi 'ba zi yöku tu'dë maako'e kusu.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kö'du nere ra, yaka ne ako'jo na yaka 'ba yama le ndenye.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Kö'du mati nëbï Yeremaya iya ne, ayi ku tïnyö. “Zë obannï kɔhi ŋbiriṛi 'butëwota, mati vïdï 'ba Yiserele ombannï dɔ mo zi kopi ga kö'du mo,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Kɔhi mo ne zi yaka kogo mo aba kaa mati Yere ï'dï kö'du mo zi ma.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yësu ɔrɔ komo vo daliŋɔ 'ba Roma, ako'jo hɔ mo iya henye, “Yï ra Yere vo damöku 'ba Yuda'e?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mo ra kaa iya ne.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mo ame'do dë na da kö'du ya'ba 'ba vo wa sösu'e, mati kyedre 'ba vo karasa'e nnï vïdï kyedre nani ëtï.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato iya zi mo henye, “Owo kö'du mati asusunnï yï gɔ mo nenye dë?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mati Yësu omba dë zi da kö'du ma kölö ya'ba ne, o'dɔ Pilato gbɔ na rakaga.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Mï kadra 'ba karama 'ba laga 'ba koli aba, vo daliŋɔ 'ba Roma ëdï kö'du aba zi kinga yaga vïdï mati vïdïye ako'jonnï kö'du mo tëmï kamba.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Mï kadra nani, kora maako ëdï mï kamba ru mo Barabasi, mo na yɔlɔ ga kö'du ko'dɔ kyënyë.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Mati vïdï kayo ne atoto rë nnï, Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Ma vala ra omba'e zi ma kinga zi ye? Barabasi, kɔdɔ Yësu mati ako'jo Korisitɔ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Mo ayɔlɔ na laka, vo kalakonda 'ba Yuda'e ï'dïnnï Yësu zi nï ga kö'du zë na mï kumbë.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mati Pilato ëdï gba alima mï loko 'ba vurë, mbara 'bɔmo utu kö'du kise zi mo iya henye. “O'dɔ kö'du ako dë zi kora vo kazi kö'du yaŋa ne, wïrï ayaza ma mï yɔndɔ ne aba ga kö'du mo.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kyedre 'ba vo karasa nnï vïdï kyedre ëtï alëlunnï da vïdï kayo ne'e zi ha Pilato ko'jo zi Barabasi kinga, Yësu zi kofo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pilato ako'jo ha vïdï kayo ne'e, iya henye, “Ma vala ra tëmï vïdï rïyö nenye'e, omba'e ma zi kinga zi ye?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye “Barabasi.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Mo'dɔ a'di zi Yësu mati ako'jo Korisitɔ ne?” Zë biya aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Matötö mo.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du kyënyë a'di mo o'dɔ?” Ayetonnï hë nnï gbögbö gu kyembe aba, “Matötö mo.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Mati Pilato ongɔ kö'du ma zi nï ko'dɔ anza kpe, kazi vïdï ne ënyïnnï na kamo, mo oba wini akaka kala nï ta da komo vïdï kayo ne'e, iya henye, “Manza dë mï koli 'ba kora nenye. Ne kö'du ko'dɔ 'be'e ra.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Vïdï kayo ne'e biya aya'bannï dɔ mo, iyannï henye, “Yama koli 'bɔmo malëpï gbɔ de ze gisi 'beze ëtï.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilato inga Barabasi zi zë, ta pëtï mo, u'bö hu Yësu, ï'dï mo gbɔ zi tötö.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Here vo kanya a Pilato obannï Yësu tï'bënnï mo mï loko 'ba vo kanya'e. Vo kanya kayo atoto rë nnï kpo ta da kapa mo.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Zë otɔnnï bɔngɔ 'bɔmo usunnï bɔngɔ konda 'ba yere rɔ mo.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Here zë o'dɔnnï safo tëmï kono ayöfunnï dɔ mo. Ï'dïnnï mɔvɔ 'ba yere kala mo ma tïrï alɔdrɔnnï da womo nnï aba komo mo sawiya ko'dɔ rɔ mo, zë iyannï henye, “Lima konda zi yï vo damöku 'ba Yuda'e.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Zë o'binnï oro komo mo, obannï mɔvɔ u'bönnï dɔ mo.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mati zë indennï sawiya ko'dɔ ku rɔ mo, zë otɔnnï bɔngɔ konda ne 'de ta rɔ mo, usunnï bɔngɔ ɔmo gbï löhu rɔ mo. Here zë obannï mo gbɔ kika mo yaga zi tötö mo.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Mati zë ëdï tï'bënnï yaga, zë andɔsi dë nnï kora maako aba tëmï Sirënë ru mo Simona, vo kanya'e o'dɔnnï mo na kamo zi taka a Yësu kïnjë.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Zë ayinnï bi mati ako'jo Gologota ne, mï kö'du ya'ba aba “Bi 'ba Kiṛiyingɔ da.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ani zë ï'dïnnï a'ji zi Yësu na susë wa kata aba kuwë, mati anene ta pëtï mo, mo omba dekpe kuwë.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mati zë atötönnï mo ku, zë ayanyannï bɔngɔ 'bɔmo tëmï kutë nnï födö ku'du aba zi yɔlɔ akalëpï zi ëyï.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tapëtï mo, alimannï ani mo kongɔ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Dɔ mo rïyë ï'dïnnï wayöru 'ba wasusu iya henye, “Nenye Yësu, yere 'ba Yuda'e”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Zë atötönnï vo logo rïyö dakapa Yësu, ma kölö da kala mo ma tïrï ma agamo da kala mo ma gali.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Vïdï mati ëdï lagannï ta da kapa ne, dë nnï njili Yësu lidi aba, iyannï henye,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Here omba tï'bë yëkëlu ne kiha mo akaŋo, kuvö mo löhu mï ko'do da wota aba. Ayɔmɔ rë yï ëzë yï Wisi 'ba Wïrï. Asi akaŋo ta da taka.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tëmï gërï kölö ne, kyedre 'ba vo karasa vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï nnï vïdï kyedre ëtï alimannï sawiya ko'dɔ ra Yësu iyannï henye,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Mo ayɔmɔ oka'e, ayɔmɔ rë nï dë. Anza mo ra dë yere 'ba Yiserele? Ëzë mo ayi ku akaŋo ta da taka yaanya aba dakoma 'da mï mo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Mo oma mï Wïrï, iya henye, ‘Nï Wisi 'ba Wïrï ra.’ Laka dongɔ'e te, ëzë Wïrï omba zi mo yɔmɔ yaanya aba.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Vo logo mati atötö zë da kapa Yësu ne, alidi mo kpa here.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Mï kutë kadra aba mandölu ayöfu dakaŋo ne biya, inde rë nï le ta pëtï kadra wota aba.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Gba kaa kadra wota aba, Yësu ënyï udu gu kyembe aba iya henye, “Elöyï Elöyï lema sabakatani?” Mï kö'du ya'ba aba iya henye, “Wïrï ama, Wïrï ama, ila ma ga a'di ya?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Kya vïdï ma ëdï tɔrɔnnï ani ne, iyannï henye, “Mo ëdï Eliya ko'jo.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Vïdï ma kölö tëmï zë aho kandi oba lifa usu mï a'ji ï'dï da njili mɔvɔ, mo yɔnzɔ zi kuwë.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kyamo'e iyannï henye, “Ɔrɔ dongɔ'e te, ëzë Eliya ëdï tayi zi mo yɔmɔ.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yësu api rïyë löhu na kyembe ila lawo gbɔ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Bɔngɔ mati ove mï yëkëlu 'ba Wïrï ne mï mo aliza rïyö kɔ ta rïyë le akaŋo. Dakaŋo akɔhɔ rë nï, lutu alihannï,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 da wogo ayëhu rë nnï biya, vïdï kayo a Wïrï mati olinnï ne, ënyïnnï gbɔ na dïdï tëmï koli.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Zë ilannï da wogo, ta pëtï tënyï 'ba Yësu tëmï koli, ënyï ï'bënnï mï gawo laka ani vïdï kayo ongɔnnï zë.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mati vo kyëlu 'ba vo kanya'e mati nnï mo aba, ëdïnnï ga Yësu kongɔ ne, ongɔnnï kinzikinzi biya wasisi mati o'dɔ rë nï ne, zë na tere iyannï henye, “Mo tïnyö Wisi 'ba Wïrï ra.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Mbara kayo mati ëdïnnï Yësu kɔnyi, usunnï gɔ mo ta Galilaya ne, ëdïnnï atɔrɔ ani bi kongɔ ta bi kɔwɔ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mï kutë zë Mariya Magadala, Mariya ma 'ba Yemisi nnï Yosepa aba, mbara 'ba Zebedeyo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mati ëdï ku na hutaga, kora vo wa dakayo maako tëmï Arimataya, ru mo Yosepa ɔkɔ gbɔ, mo kpa vo lö'bö 'ba Yësu ra.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Mo ënyï ï'bë ako'jo ha Pilato kö'du yöku Yësu. Pilato ï'dï kö'du gbɔ kala konda aba zi yöku ne kï'dï zi Yosepa.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosepa olo mï bɔngɔ ma kyïyï,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 usu mï wogo ënï mati mo ole mï ṛï'dï, kyigɔ ne. Mo alulu yïtö kyedre ha wogo ne, isi ï'bë wënï gbɔ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mariya Magadala nnï Mariya ma agamo ne aba, ëdï limannï ani bi kongɔ zɔ da wogo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Mï ko'do 'ba ralawo aba, kyedre 'ba vo karasannï Farasi ëtï andɔsi dë nnï Pilato aba
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 iyannï henye, “Kyedre dasösu ze, mati vo ndɔndɔ kyedre ne ëdï gba na wïdï, mo iya henye, ‘Matënyï tëmï koli ko'do da wota aba.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ï'dï kö'du zi ga wogo 'bɔmo ne kongɔ na laka le mï ko'do 'ba da wota ne, kazi vo lö'bö 'bɔmo ï'bë alogonnï yöku mo, akayadannï zi vïdï henye, ere, mo ënyï ku tëmï koli. Ndundu ndɔndɔ ma nenye atëdï ndra na kyënyë ta da ma dagba.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato ayada zi zë iya henye, “Oba'e vo kanya'e zi tï'bënnï ga wogo ne kongɔ tëmï gërï ma laka.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Zë ï'bënnï da wogo a'ba'bannï ga yïtö ha wogo ne zi yada vïdï maako ayëhu dë. Ilannï vo kanya ani zi gɔ mo kongɔ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.