Mateus 26
Morokodo (MGC) vs VC
1 Mati Yësu inde kö'du ne'e yandi mo ku biya, mo iya zi vo lö'bö 'bënïye henye,
1 — ausente —
2 “Mï ko'do rïyö aba kaa ayɔlɔ'e atëdï karama 'ba laga 'ba koli, Wisi a Vïdï akï'dï zi tötö mo.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kyedre 'ba vo karasa nnï vïdï kyedre'e ëtï atoto rë nnï mï loko kyedre 'ba Kayafa vo da vo da karasa'e.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 O'dɔnnï yeṛe zi Yësu kïrï zi kofo mo na liwo.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Zë iyannï henye, “Do'dɔ'e dë mï kadra karama. Kazi vïdï ënyïnnï na wehe.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Mati Yësu ëdï mï Beteniya liŋɔ 'ba Simona, kora mati na riti kɔɔ mönyu aba ne.
6 — ausente —
7 Mati Yësu ëdï wakonyo, vïdï mbara ayi zi mo yënï ogo kɔhi kyedre aba, mo ope gbɔ dɔ mo.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Mati vo lö'bö 'bɔmo ongɔnnï kö'du ne here, ënyïnnï na kamo. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Kö'du a'di ayaŋa wa ne biya here gɔ mo?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Yënï këzï ngutru nenye akogo yaga kɔhi kyedre aba, kï'dï zi vo leriye.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yësu ayɔlɔ kö'du mati zë ëdïnnï kiya ne, iya zi zë henye, “Kö'du a'di ëdïye sawiya ko'dɔ zi mbara ne? Kö'du teme laka ra mo o'dɔ zi ma.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Atëdïye 'duwï vo lere ëtï mï kutë'e, anza'e dë 'duwï ma aba.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kö'du mati mo o'dɔ zi yënï këzï ngutru nenye kope ra ma, zi kɔ'jɔ ma nzɔ zi kusu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Yaanya aba mayada zi ye, bi ma yöyo laka nenye ayëtï zi mo mï dakaŋo ne biya, wa mati mo o'dɔ ne atëdï na kö'du sösu ga kö'du mo.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ma kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö ne ru mo Yudasi Sikereto ï'bë zi vo da karasa'e
14 — ausente —
15 ako'jo hɔ mo iya henye, “Akï'dïye a'di zi ma, ëzë masusu Yësu zi ye?” Zë itinnï kɔhi ŋbiriṛi 'butëwota ï'dïnnï gbɔ zi mo.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ta gɔ mo Yudasi ëdï gërï ma laka koma zi Yësu kï'dï zi zë.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Mï dagba ko'do 'ba karama 'ba laga 'ba koli, vo lö'bö ayinnï zi Yësu ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Kila omba ze zi wakonyo 'ba karama 'ba laga 'ba koli ne, kɔ'jɔ mo nzɔ zi bi yï?”
17 — ausente —
18 Mo iya zi zë henye, “Ï'bë'e zi kora maako ayada'e zi mo henye, ‘Vo komoyandi iya henye, kadra ama ɔkɔ ku, ma vo lö'bö 'bama ëtï dako'dɔ karama 'ba laga 'ba koli liŋɔ 'bëyï.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Vo lö'bö o'dɔnnï kaa mati Yësu ayada zi zë, akɔ'jɔnnï wakonyo 'ba laga 'ba koli gbɔ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kɔsi kadra aba, Yësu vo lö'bö 'butë dɔmorïyö ne ëtï, alimannï gbɔ akaŋo wakonyo.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Mati ëdïnnï wakonyo, Yësu iya zi zë “Mayada zi ye, vïdï ma kölö tëmï 'e akasusu ma.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Vo lïtu'e na rasösu ayetonnï hɔ mo ko'jo ma kölö ta ga oka nï, “Tïnyö, Yere, iya dë ma ra?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ma kölö mati usu kala nï ma aba mï gbenje ne akasusu ma.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Wisi a Vïdï akoli kaa mati kö'du yöru iya mo akoli, atëdï na riti zi vïdï mati asusu Wisi a Vïdï zi kofo ne. Atëdï na laka zi vïdï ne lima kazi ko'jo mo.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yudasi vo susu ënyï ame'do rïyë iya henye, “Tïnyö vo komoyandi ayɔlɔ anza dë ma ra?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Kaa mati iya ne.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Mati zë ëdïnnï wakonyo, Yësu oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ o'dɔ mötu 'ba öwö'dï, owe mï mo ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye. Mo iya zi zë henye, “Oba onyo'e, nenye ida ra ma ra.”
26 — ausente —
27 Mo oba köfö o'dɔ öwö'dï zi Wïrï, ï'dï zi zë, iya henye, “Uwë'e, 'e biya ta ge'e.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nenye yama ma mati na da kö'du kï'dï a Wïrï, yama mati alikɔ yaga ko'du vïdï kayo kila tëmï kö'du kyënyë.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mayada zi ye makuwë a'ji nenye dekpe löhu le mï damöku a 'Bu ma.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Aya'binnï ngala ënyï ï'bënnï gbɔ da Döku 'ba Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yësu iya zi zë henye, “Yɔndɔ nenye aba ataho'e biya akila'e ma kaa mati kö'du yöru iya henye, ‘Wïrï akofo vo tïmëlë yako, tïmëlë ne akapere rë nnï.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ta pëtï tënyï 'bama tëmï koli, makatï'bë dagba komo'e mï Galilaya.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petero ënyï ame'do rïyë iya zi Yësu henye, “Mila yï dë, ëzë ma kayo ne'e, ilannï yï le.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yësu iya zi Petero henye, “Mayada zi yï gba kazi zanga ayapa mï yɔndɔ ne akiga hë yï, akiya da wota henye ere, ayɔlɔ ma dë.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petero ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë le zi ma koli kö'du yï, mila yï dë.” Vo lö'bö agamo'e iyannï kpa kö'du kölö ne.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yësu ënyï ï'bënnï vo lö'bö 'bënï ëtï mï bi mati ako'jo Getesemina, mo iya zi zë henye, “Alima'e kinye mëdï dero tï'bë dagba amötu.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mo oba nï aba Petero, gisi 'ba Zebedeyo rïyö. Yësu kö'du sösu riti aba,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 mo iya zi zë henye, “Kö'du sösu mï di'di ma ne ku na kyedre, omba ku kara zi ma kofo. Alima'e kinye bi kida ma aba.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mo ënyï ï'bë tisi dagba kɔwɔ, umë rë nï na komokomo akaŋo amötu iya henye, “'Bu ma, ëzë atɔ'bɔ oba riti ne 'de ta da ma. Anza kö'du komba 'bama, kö'du komba 'beyï ra.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Mo ënyï a'ba zi vo lö'bö wota ne'e, i'ja zë ako'do, mo iya zi Petero henye, “Hala 'e wota ne ɔ'bɔ'e dë zi bi kida ma aba gbï le nje kadra kölö?”
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Alima'e nzɔ bi kida mötu aba, kazi alëpïye mï kö'du yɔnzɔ. Di'di ra omba, ida ra kazi kyigɔ.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yësu ënyï ï'bë kpa löhu mï da rïyö a mötu, iya henye, “'Bu ma, ëzë köfö 'ba riti nenye oba dë, ma ki'ja riti mï da kö'du komba 'bëyï.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Mo a'ba i'ja vo lö'bö ne'e, kpa löhu ako'do, zë ɔ'bɔnnï dë zi lima na ngö.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yësu ënyï ila zë löhu ï'bë 'de amötu ma da wota mo iya kpa kö'du kölö ne.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mo a'ba zi vo lö'bö'e iya henye, “Ëdïye gba a ko'do re 'e alawo? Ongɔ'e te, kadra 'ba zi Wisi a Vïdï kï'dï, zi vïdï kyënyë'e ɔkɔ ku.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ënyï dï'bë'e. Ongɔ'e te, kora mati asusu ma ne ëdï nenye.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Mati Yësu ëdï gba ame'do, Yudasi mo kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö ne'e, ɔkɔ gbɔ. Mo aba vïdï kayo ëdïnnï kulu, mɔvɔ aba kala nnï, kyedre 'ba vo karasa vïdï kyedre ëtï ra utunnï zë.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudasi o'dɔ dakyïnë kö'du maako zi vïdï kayo ne'e zi yɔlɔ, iya henye, “Kora mati munzu hɔ mo ne, mo ra omba'e, ïrïye mo.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yudasi ï'bë mbïyï zi Yësu, iya henye, “Rakyëyï mëdï yï aba vo komoyandi,” unzu hɔ mo gbɔ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Aboka ma, o'dɔ kö'du mati ayi gɔ mo kandi.” Zë ayinnï, ïrïnnï Yësu anda'bannï mo gbɔ gö.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ma kölö tëmï vo lö'bö mati Yësu aba ne, otɔ kulu 'bënï tëmï sirikpa iga mbili vo lö'bö 'ba vo karasa, ikye yaga.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yësu iya zi mo henye, “Aya'ba kulu 'bëyï ne hulëhu ga bi mo. Zë biya mati ïrïnnï kulu ne, akofo zë kulu aba.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ayɔlɔ'e dë makako'jo 'Bu ma kö'du wa kɔnyi, kandi mo akutu kyɔ ta da malayika kpuluku'butë dɔmorïyö 'ba vo wehe?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kö'du ne ako'dɔ rë nï zi tëdï kaa mati kö'du yöru iya mo'dɔ rë nï.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Yësu ënyï ame'do zi vïdï kayo ne'e, iya henye, “Ayiye kulu mɔvɔ aba kala'e, zi ma kïrï mo kaa ma vo kö'du kï'dï pere? 'Duwï ma lima akaŋo kö'du yandi mï yëkëlu, ïrïye ma dë.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kö'du nenye biya o'dɔ rë nï zi wa mati nëbïye ayörunnï, mï kö'du yöru zi tayi tïnyö.” Vo lö'bö biya ilannï mo ahowënnï.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Zë mati ïrïnnï Yësu ne, obannï mo tï'bë mo aba liŋɔ 'ba Kayafa kyedre 'ba vo karasa, bi mati vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye nnï vïdï kyedre ëtï atoto rë nnï ga bi kölö.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petero usu gɔ mo ta bi kɔwɔ le bi 'ba vurë, liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo karasa. Mo ï'bë ödu bi 'ba vurë alima gbɔ akaŋo vo kanya ëtï, kongɔ wa a'di ako'dɔ zi Yësu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Vo da vo karasa 'e vïdï 'ba vurë'e kikye ëtï ayɔnzɔnnï zi mbërë kiga ra Yësu zi mo kofo,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 zë i'jannï kö'du kyënyë maako dë, vïdï kayo ayinnï le ndɔndɔ kiga gumu. Ndundu mo aba vïdï kora rïyö ayinnï,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 iyannï henye, kora nenye iya henye, “Ma kiha akaŋo yëkëlu 'ba Wïrï ne, yaa ko'do da wota aba ko'ba mo löhu.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kyedre 'ba vo karasa ënyï rïyë iya zi Yësu henye, “Anza da kö'du ya'ba aba dë, ga kö'du wasusu rë yï ne?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Yësu alima ti. Löhu kyedre 'ba vo karasa ame'do zi mo, iya henye, “Mï ru 'ba Wïrï dïdï yaanya aba mï'dï yï ku mï lömu, ayada zi ze ëzë yï Korisitɔ, Wisi 'ba Wïrï ra.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yësu aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Mo ra kaa iya ne. Miya zi ye henye, tëmï kadra ma dagba ani, akongɔ'e Wisi a Vïdï ta bi lima da kala tïrï 'ba Wïrï kyigɔ tayi tëmï fɔli 'ba komorïyë.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mati kyedre 'ba vo karasa owo kö'du ne here, ënyï na kamo iza bɔngɔ 'bɔmo iya henye, “Ne kö'du sawiya ra. Domba kya kö'du 'ba vo hu kö'du dɔ rɔ dekpe. Owo'e kö'du sawiya ne ku.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Asösu'e a'di ra?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mo o'dɔ kö'du kyënyë ku, mofo mo.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Zë o'binnï oro komo mo, u'bönnï mo, zë maako'e isannï mo,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 iyannï henye, “Ayada zi ze Korisitɔ, ëzë yï nëbï ra, ayada ëyï ra isa yï.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Mati Petero ëdï lima yaga mï liŋɔ 'ba Kalafa, vo lö'bö kölö tëmï mbara 'ba kyedre 'ba vo karasa ayi zi mo iya henye, “Yï kpa Yësu aba tëmï Galilaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mo iga hë nï ta da komo vïdï kayo ne'e biya. Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yɔlɔ kö'du ma ëdï ame'do gɔ mo ne dë,
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ënyï asi wënï yaga ha loko bi 'ba vurë. Mbara vo lö'bö agamo ongɔ mo iya zi vïdïye henye, mo Yësu 'ba Nazereta aba.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Löhu Petero iga hë nï aya'ba dɔ mo iya henye, “Malömu tïnyö mayɔlɔ kora ne dë.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tisi yaa ta gɔ mo vïdï kora mati ëdïnnï tɔrɔ ani ne, ayinnï zi Petero iyannï henye, “Yï ma kölö tëmï zë, dayɔlɔ ze tëmï gërï me'do 'bëyï.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Petero iya henye, “Ma lömu kö'du tïnyö ra mëdï ayada, ëzë anza dë here, Wïrï mï'dï riti zi ma. Ma yɔlɔ kora ne dë.” Zanga ënyï ayapa,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Petero asösu kö'du ma Yësu ayada zi nï iya henye, “Gba kazi yapa 'ba zanga, akiya da wota henye ere, ayɔlɔ ma dë.” Mo ënyï asi gbɔ yaga akudu na kyënyë.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.