Mateus 26

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mati Yësu inde kö'du ne'e yandi mo ku biya, mo iya zi vo lö'bö 'bënïye henye,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mï ko'do rïyö aba kaa ayɔlɔ'e atëdï karama 'ba laga 'ba koli, Wisi a Vïdï akï'dï zi tötö mo.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Kyedre 'ba vo karasa nnï vïdï kyedre'e ëtï atoto rë nnï mï loko kyedre 'ba Kayafa vo da vo da karasa'e.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 O'dɔnnï yeṛe zi Yësu kïrï zi kofo mo na liwo.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Zë iyannï henye, “Do'dɔ'e dë mï kadra karama. Kazi vïdï ënyïnnï na wehe.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mati Yësu ëdï mï Beteniya liŋɔ 'ba Simona, kora mati na riti kɔɔ mönyu aba ne.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Mati Yësu ëdï wakonyo, vïdï mbara ayi zi mo yënï ogo kɔhi kyedre aba, mo ope gbɔ dɔ mo.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Mati vo lö'bö 'bɔmo ongɔnnï kö'du ne here, ënyïnnï na kamo. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Kö'du a'di ayaŋa wa ne biya here gɔ mo?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Yënï këzï ngutru nenye akogo yaga kɔhi kyedre aba, kï'dï zi vo leriye.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yësu ayɔlɔ kö'du mati zë ëdïnnï kiya ne, iya zi zë henye, “Kö'du a'di ëdïye sawiya ko'dɔ zi mbara ne? Kö'du teme laka ra mo o'dɔ zi ma.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Atëdïye 'duwï vo lere ëtï mï kutë'e, anza'e dë 'duwï ma aba.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kö'du mati mo o'dɔ zi yënï këzï ngutru nenye kope ra ma, zi kɔ'jɔ ma nzɔ zi kusu.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Yaanya aba mayada zi ye, bi ma yöyo laka nenye ayëtï zi mo mï dakaŋo ne biya, wa mati mo o'dɔ ne atëdï na kö'du sösu ga kö'du mo.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ma kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö ne ru mo Yudasi Sikereto ï'bë zi vo da karasa'e
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ako'jo hɔ mo iya henye, “Akï'dïye a'di zi ma, ëzë masusu Yësu zi ye?” Zë itinnï kɔhi ŋbiriṛi 'butëwota ï'dïnnï gbɔ zi mo.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ta gɔ mo Yudasi ëdï gërï ma laka koma zi Yësu kï'dï zi zë.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Mï dagba ko'do 'ba karama 'ba laga 'ba koli, vo lö'bö ayinnï zi Yësu ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Kila omba ze zi wakonyo 'ba karama 'ba laga 'ba koli ne, kɔ'jɔ mo nzɔ zi bi yï?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Mo iya zi zë henye, “Ï'bë'e zi kora maako ayada'e zi mo henye, ‘Vo komoyandi iya henye, kadra ama ɔkɔ ku, ma vo lö'bö 'bama ëtï dako'dɔ karama 'ba laga 'ba koli liŋɔ 'bëyï.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Vo lö'bö o'dɔnnï kaa mati Yësu ayada zi zë, akɔ'jɔnnï wakonyo 'ba laga 'ba koli gbɔ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kɔsi kadra aba, Yësu vo lö'bö 'butë dɔmorïyö ne ëtï, alimannï gbɔ akaŋo wakonyo.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mati ëdïnnï wakonyo, Yësu iya zi zë “Mayada zi ye, vïdï ma kölö tëmï 'e akasusu ma.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Vo lïtu'e na rasösu ayetonnï hɔ mo ko'jo ma kölö ta ga oka nï, “Tïnyö, Yere, iya dë ma ra?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ma kölö mati usu kala nï ma aba mï gbenje ne akasusu ma.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Wisi a Vïdï akoli kaa mati kö'du yöru iya mo akoli, atëdï na riti zi vïdï mati asusu Wisi a Vïdï zi kofo ne. Atëdï na laka zi vïdï ne lima kazi ko'jo mo.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yudasi vo susu ënyï ame'do rïyë iya henye, “Tïnyö vo komoyandi ayɔlɔ anza dë ma ra?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Kaa mati iya ne.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mati zë ëdïnnï wakonyo, Yësu oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ o'dɔ mötu 'ba öwö'dï, owe mï mo ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye. Mo iya zi zë henye, “Oba onyo'e, nenye ida ra ma ra.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Mo oba köfö o'dɔ öwö'dï zi Wïrï, ï'dï zi zë, iya henye, “Uwë'e, 'e biya ta ge'e.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nenye yama ma mati na da kö'du kï'dï a Wïrï, yama mati alikɔ yaga ko'du vïdï kayo kila tëmï kö'du kyënyë.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mayada zi ye makuwë a'ji nenye dekpe löhu le mï damöku a 'Bu ma.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Aya'binnï ngala ënyï ï'bënnï gbɔ da Döku 'ba Olivo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yësu iya zi zë henye, “Yɔndɔ nenye aba ataho'e biya akila'e ma kaa mati kö'du yöru iya henye, ‘Wïrï akofo vo tïmëlë yako, tïmëlë ne akapere rë nnï.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ta pëtï tënyï 'bama tëmï koli, makatï'bë dagba komo'e mï Galilaya.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petero ënyï ame'do rïyë iya zi Yësu henye, “Mila yï dë, ëzë ma kayo ne'e, ilannï yï le.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yësu iya zi Petero henye, “Mayada zi yï gba kazi zanga ayapa mï yɔndɔ ne akiga hë yï, akiya da wota henye ere, ayɔlɔ ma dë.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Petero ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë le zi ma koli kö'du yï, mila yï dë.” Vo lö'bö agamo'e iyannï kpa kö'du kölö ne.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yësu ënyï ï'bënnï vo lö'bö 'bënï ëtï mï bi mati ako'jo Getesemina, mo iya zi zë henye, “Alima'e kinye mëdï dero tï'bë dagba amötu.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mo oba nï aba Petero, gisi 'ba Zebedeyo rïyö. Yësu kö'du sösu riti aba,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 mo iya zi zë henye, “Kö'du sösu mï di'di ma ne ku na kyedre, omba ku kara zi ma kofo. Alima'e kinye bi kida ma aba.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mo ënyï ï'bë tisi dagba kɔwɔ, umë rë nï na komokomo akaŋo amötu iya henye, “'Bu ma, ëzë atɔ'bɔ oba riti ne 'de ta da ma. Anza kö'du komba 'bama, kö'du komba 'beyï ra.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mo ënyï a'ba zi vo lö'bö wota ne'e, i'ja zë ako'do, mo iya zi Petero henye, “Hala 'e wota ne ɔ'bɔ'e dë zi bi kida ma aba gbï le nje kadra kölö?”
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Alima'e nzɔ bi kida mötu aba, kazi alëpïye mï kö'du yɔnzɔ. Di'di ra omba, ida ra kazi kyigɔ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yësu ënyï ï'bë kpa löhu mï da rïyö a mötu, iya henye, “'Bu ma, ëzë köfö 'ba riti nenye oba dë, ma ki'ja riti mï da kö'du komba 'bëyï.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Mo a'ba i'ja vo lö'bö ne'e, kpa löhu ako'do, zë ɔ'bɔnnï dë zi lima na ngö.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yësu ënyï ila zë löhu ï'bë 'de amötu ma da wota mo iya kpa kö'du kölö ne.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mo a'ba zi vo lö'bö'e iya henye, “Ëdïye gba a ko'do re 'e alawo? Ongɔ'e te, kadra 'ba zi Wisi a Vïdï kï'dï, zi vïdï kyënyë'e ɔkɔ ku.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ënyï dï'bë'e. Ongɔ'e te, kora mati asusu ma ne ëdï nenye.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mati Yësu ëdï gba ame'do, Yudasi mo kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö ne'e, ɔkɔ gbɔ. Mo aba vïdï kayo ëdïnnï kulu, mɔvɔ aba kala nnï, kyedre 'ba vo karasa vïdï kyedre ëtï ra utunnï zë.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudasi o'dɔ dakyïnë kö'du maako zi vïdï kayo ne'e zi yɔlɔ, iya henye, “Kora mati munzu hɔ mo ne, mo ra omba'e, ïrïye mo.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yudasi ï'bë mbïyï zi Yësu, iya henye, “Rakyëyï mëdï yï aba vo komoyandi,” unzu hɔ mo gbɔ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Aboka ma, o'dɔ kö'du mati ayi gɔ mo kandi.” Zë ayinnï, ïrïnnï Yësu anda'bannï mo gbɔ gö.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ma kölö tëmï vo lö'bö mati Yësu aba ne, otɔ kulu 'bënï tëmï sirikpa iga mbili vo lö'bö 'ba vo karasa, ikye yaga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yësu iya zi mo henye, “Aya'ba kulu 'bëyï ne hulëhu ga bi mo. Zë biya mati ïrïnnï kulu ne, akofo zë kulu aba.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ayɔlɔ'e dë makako'jo 'Bu ma kö'du wa kɔnyi, kandi mo akutu kyɔ ta da malayika kpuluku'butë dɔmorïyö 'ba vo wehe?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kö'du ne ako'dɔ rë nï zi tëdï kaa mati kö'du yöru iya mo'dɔ rë nï.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Yësu ënyï ame'do zi vïdï kayo ne'e, iya henye, “Ayiye kulu mɔvɔ aba kala'e, zi ma kïrï mo kaa ma vo kö'du kï'dï pere? 'Duwï ma lima akaŋo kö'du yandi mï yëkëlu, ïrïye ma dë.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kö'du nenye biya o'dɔ rë nï zi wa mati nëbïye ayörunnï, mï kö'du yöru zi tayi tïnyö.” Vo lö'bö biya ilannï mo ahowënnï.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Zë mati ïrïnnï Yësu ne, obannï mo tï'bë mo aba liŋɔ 'ba Kayafa kyedre 'ba vo karasa, bi mati vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye nnï vïdï kyedre ëtï atoto rë nnï ga bi kölö.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petero usu gɔ mo ta bi kɔwɔ le bi 'ba vurë, liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo karasa. Mo ï'bë ödu bi 'ba vurë alima gbɔ akaŋo vo kanya ëtï, kongɔ wa a'di ako'dɔ zi Yësu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Vo da vo karasa 'e vïdï 'ba vurë'e kikye ëtï ayɔnzɔnnï zi mbërë kiga ra Yësu zi mo kofo,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 zë i'jannï kö'du kyënyë maako dë, vïdï kayo ayinnï le ndɔndɔ kiga gumu. Ndundu mo aba vïdï kora rïyö ayinnï,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 iyannï henye, kora nenye iya henye, “Ma kiha akaŋo yëkëlu 'ba Wïrï ne, yaa ko'do da wota aba ko'ba mo löhu.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kyedre 'ba vo karasa ënyï rïyë iya zi Yësu henye, “Anza da kö'du ya'ba aba dë, ga kö'du wasusu rë yï ne?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Yësu alima ti. Löhu kyedre 'ba vo karasa ame'do zi mo, iya henye, “Mï ru 'ba Wïrï dïdï yaanya aba mï'dï yï ku mï lömu, ayada zi ze ëzë yï Korisitɔ, Wisi 'ba Wïrï ra.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yësu aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Mo ra kaa iya ne. Miya zi ye henye, tëmï kadra ma dagba ani, akongɔ'e Wisi a Vïdï ta bi lima da kala tïrï 'ba Wïrï kyigɔ tayi tëmï fɔli 'ba komorïyë.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mati kyedre 'ba vo karasa owo kö'du ne here, ënyï na kamo iza bɔngɔ 'bɔmo iya henye, “Ne kö'du sawiya ra. Domba kya kö'du 'ba vo hu kö'du dɔ rɔ dekpe. Owo'e kö'du sawiya ne ku.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Asösu'e a'di ra?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mo o'dɔ kö'du kyënyë ku, mofo mo.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Zë o'binnï oro komo mo, u'bönnï mo, zë maako'e isannï mo,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 iyannï henye, “Ayada zi ze Korisitɔ, ëzë yï nëbï ra, ayada ëyï ra isa yï.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Mati Petero ëdï lima yaga mï liŋɔ 'ba Kalafa, vo lö'bö kölö tëmï mbara 'ba kyedre 'ba vo karasa ayi zi mo iya henye, “Yï kpa Yësu aba tëmï Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mo iga hë nï ta da komo vïdï kayo ne'e biya. Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yɔlɔ kö'du ma ëdï ame'do gɔ mo ne dë,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ënyï asi wënï yaga ha loko bi 'ba vurë. Mbara vo lö'bö agamo ongɔ mo iya zi vïdïye henye, mo Yësu 'ba Nazereta aba.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Löhu Petero iga hë nï aya'ba dɔ mo iya henye, “Malömu tïnyö mayɔlɔ kora ne dë.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tisi yaa ta gɔ mo vïdï kora mati ëdïnnï tɔrɔ ani ne, ayinnï zi Petero iyannï henye, “Yï ma kölö tëmï zë, dayɔlɔ ze tëmï gërï me'do 'bëyï.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Petero iya henye, “Ma lömu kö'du tïnyö ra mëdï ayada, ëzë anza dë here, Wïrï mï'dï riti zi ma. Ma yɔlɔ kora ne dë.” Zanga ënyï ayapa,
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petero asösu kö'du ma Yësu ayada zi nï iya henye, “Gba kazi yapa 'ba zanga, akiya da wota henye ere, ayɔlɔ ma dë.” Mo ënyï asi gbɔ yaga akudu na kyënyë.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.