Mateus 26

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mati Yësu inde kö'du ne'e yandi mo ku biya, mo iya zi vo lö'bö 'bënïye henye,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Mï ko'do rïyö aba kaa ayɔlɔ'e atëdï karama 'ba laga 'ba koli, Wisi a Vïdï akï'dï zi tötö mo.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Kyedre 'ba vo karasa nnï vïdï kyedre'e ëtï atoto rë nnï mï loko kyedre 'ba Kayafa vo da vo da karasa'e.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 O'dɔnnï yeṛe zi Yësu kïrï zi kofo mo na liwo.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Zë iyannï henye, “Do'dɔ'e dë mï kadra karama. Kazi vïdï ënyïnnï na wehe.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Mati Yësu ëdï mï Beteniya liŋɔ 'ba Simona, kora mati na riti kɔɔ mönyu aba ne.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mati Yësu ëdï wakonyo, vïdï mbara ayi zi mo yënï ogo kɔhi kyedre aba, mo ope gbɔ dɔ mo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Mati vo lö'bö 'bɔmo ongɔnnï kö'du ne here, ënyïnnï na kamo. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Kö'du a'di ayaŋa wa ne biya here gɔ mo?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Yënï këzï ngutru nenye akogo yaga kɔhi kyedre aba, kï'dï zi vo leriye.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yësu ayɔlɔ kö'du mati zë ëdïnnï kiya ne, iya zi zë henye, “Kö'du a'di ëdïye sawiya ko'dɔ zi mbara ne? Kö'du teme laka ra mo o'dɔ zi ma.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Atëdïye 'duwï vo lere ëtï mï kutë'e, anza'e dë 'duwï ma aba.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Kö'du mati mo o'dɔ zi yënï këzï ngutru nenye kope ra ma, zi kɔ'jɔ ma nzɔ zi kusu.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yaanya aba mayada zi ye, bi ma yöyo laka nenye ayëtï zi mo mï dakaŋo ne biya, wa mati mo o'dɔ ne atëdï na kö'du sösu ga kö'du mo.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ma kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö ne ru mo Yudasi Sikereto ï'bë zi vo da karasa'e
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ako'jo hɔ mo iya henye, “Akï'dïye a'di zi ma, ëzë masusu Yësu zi ye?” Zë itinnï kɔhi ŋbiriṛi 'butëwota ï'dïnnï gbɔ zi mo.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ta gɔ mo Yudasi ëdï gërï ma laka koma zi Yësu kï'dï zi zë.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Mï dagba ko'do 'ba karama 'ba laga 'ba koli, vo lö'bö ayinnï zi Yësu ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Kila omba ze zi wakonyo 'ba karama 'ba laga 'ba koli ne, kɔ'jɔ mo nzɔ zi bi yï?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Mo iya zi zë henye, “Ï'bë'e zi kora maako ayada'e zi mo henye, ‘Vo komoyandi iya henye, kadra ama ɔkɔ ku, ma vo lö'bö 'bama ëtï dako'dɔ karama 'ba laga 'ba koli liŋɔ 'bëyï.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Vo lö'bö o'dɔnnï kaa mati Yësu ayada zi zë, akɔ'jɔnnï wakonyo 'ba laga 'ba koli gbɔ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kɔsi kadra aba, Yësu vo lö'bö 'butë dɔmorïyö ne ëtï, alimannï gbɔ akaŋo wakonyo.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mati ëdïnnï wakonyo, Yësu iya zi zë “Mayada zi ye, vïdï ma kölö tëmï 'e akasusu ma.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Vo lïtu'e na rasösu ayetonnï hɔ mo ko'jo ma kölö ta ga oka nï, “Tïnyö, Yere, iya dë ma ra?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ma kölö mati usu kala nï ma aba mï gbenje ne akasusu ma.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Wisi a Vïdï akoli kaa mati kö'du yöru iya mo akoli, atëdï na riti zi vïdï mati asusu Wisi a Vïdï zi kofo ne. Atëdï na laka zi vïdï ne lima kazi ko'jo mo.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yudasi vo susu ënyï ame'do rïyë iya henye, “Tïnyö vo komoyandi ayɔlɔ anza dë ma ra?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Kaa mati iya ne.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mati zë ëdïnnï wakonyo, Yësu oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ o'dɔ mötu 'ba öwö'dï, owe mï mo ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye. Mo iya zi zë henye, “Oba onyo'e, nenye ida ra ma ra.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Mo oba köfö o'dɔ öwö'dï zi Wïrï, ï'dï zi zë, iya henye, “Uwë'e, 'e biya ta ge'e.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nenye yama ma mati na da kö'du kï'dï a Wïrï, yama mati alikɔ yaga ko'du vïdï kayo kila tëmï kö'du kyënyë.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mayada zi ye makuwë a'ji nenye dekpe löhu le mï damöku a 'Bu ma.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Aya'binnï ngala ënyï ï'bënnï gbɔ da Döku 'ba Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yësu iya zi zë henye, “Yɔndɔ nenye aba ataho'e biya akila'e ma kaa mati kö'du yöru iya henye, ‘Wïrï akofo vo tïmëlë yako, tïmëlë ne akapere rë nnï.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ta pëtï tënyï 'bama tëmï koli, makatï'bë dagba komo'e mï Galilaya.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petero ënyï ame'do rïyë iya zi Yësu henye, “Mila yï dë, ëzë ma kayo ne'e, ilannï yï le.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yësu iya zi Petero henye, “Mayada zi yï gba kazi zanga ayapa mï yɔndɔ ne akiga hë yï, akiya da wota henye ere, ayɔlɔ ma dë.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petero ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë le zi ma koli kö'du yï, mila yï dë.” Vo lö'bö agamo'e iyannï kpa kö'du kölö ne.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yësu ënyï ï'bënnï vo lö'bö 'bënï ëtï mï bi mati ako'jo Getesemina, mo iya zi zë henye, “Alima'e kinye mëdï dero tï'bë dagba amötu.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mo oba nï aba Petero, gisi 'ba Zebedeyo rïyö. Yësu kö'du sösu riti aba,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 mo iya zi zë henye, “Kö'du sösu mï di'di ma ne ku na kyedre, omba ku kara zi ma kofo. Alima'e kinye bi kida ma aba.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mo ënyï ï'bë tisi dagba kɔwɔ, umë rë nï na komokomo akaŋo amötu iya henye, “'Bu ma, ëzë atɔ'bɔ oba riti ne 'de ta da ma. Anza kö'du komba 'bama, kö'du komba 'beyï ra.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mo ënyï a'ba zi vo lö'bö wota ne'e, i'ja zë ako'do, mo iya zi Petero henye, “Hala 'e wota ne ɔ'bɔ'e dë zi bi kida ma aba gbï le nje kadra kölö?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Alima'e nzɔ bi kida mötu aba, kazi alëpïye mï kö'du yɔnzɔ. Di'di ra omba, ida ra kazi kyigɔ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yësu ënyï ï'bë kpa löhu mï da rïyö a mötu, iya henye, “'Bu ma, ëzë köfö 'ba riti nenye oba dë, ma ki'ja riti mï da kö'du komba 'bëyï.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Mo a'ba i'ja vo lö'bö ne'e, kpa löhu ako'do, zë ɔ'bɔnnï dë zi lima na ngö.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yësu ënyï ila zë löhu ï'bë 'de amötu ma da wota mo iya kpa kö'du kölö ne.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mo a'ba zi vo lö'bö'e iya henye, “Ëdïye gba a ko'do re 'e alawo? Ongɔ'e te, kadra 'ba zi Wisi a Vïdï kï'dï, zi vïdï kyënyë'e ɔkɔ ku.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ënyï dï'bë'e. Ongɔ'e te, kora mati asusu ma ne ëdï nenye.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mati Yësu ëdï gba ame'do, Yudasi mo kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö ne'e, ɔkɔ gbɔ. Mo aba vïdï kayo ëdïnnï kulu, mɔvɔ aba kala nnï, kyedre 'ba vo karasa vïdï kyedre ëtï ra utunnï zë.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudasi o'dɔ dakyïnë kö'du maako zi vïdï kayo ne'e zi yɔlɔ, iya henye, “Kora mati munzu hɔ mo ne, mo ra omba'e, ïrïye mo.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yudasi ï'bë mbïyï zi Yësu, iya henye, “Rakyëyï mëdï yï aba vo komoyandi,” unzu hɔ mo gbɔ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Aboka ma, o'dɔ kö'du mati ayi gɔ mo kandi.” Zë ayinnï, ïrïnnï Yësu anda'bannï mo gbɔ gö.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ma kölö tëmï vo lö'bö mati Yësu aba ne, otɔ kulu 'bënï tëmï sirikpa iga mbili vo lö'bö 'ba vo karasa, ikye yaga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yësu iya zi mo henye, “Aya'ba kulu 'bëyï ne hulëhu ga bi mo. Zë biya mati ïrïnnï kulu ne, akofo zë kulu aba.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ayɔlɔ'e dë makako'jo 'Bu ma kö'du wa kɔnyi, kandi mo akutu kyɔ ta da malayika kpuluku'butë dɔmorïyö 'ba vo wehe?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kö'du ne ako'dɔ rë nï zi tëdï kaa mati kö'du yöru iya mo'dɔ rë nï.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Yësu ënyï ame'do zi vïdï kayo ne'e, iya henye, “Ayiye kulu mɔvɔ aba kala'e, zi ma kïrï mo kaa ma vo kö'du kï'dï pere? 'Duwï ma lima akaŋo kö'du yandi mï yëkëlu, ïrïye ma dë.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kö'du nenye biya o'dɔ rë nï zi wa mati nëbïye ayörunnï, mï kö'du yöru zi tayi tïnyö.” Vo lö'bö biya ilannï mo ahowënnï.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Zë mati ïrïnnï Yësu ne, obannï mo tï'bë mo aba liŋɔ 'ba Kayafa kyedre 'ba vo karasa, bi mati vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye nnï vïdï kyedre ëtï atoto rë nnï ga bi kölö.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petero usu gɔ mo ta bi kɔwɔ le bi 'ba vurë, liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo karasa. Mo ï'bë ödu bi 'ba vurë alima gbɔ akaŋo vo kanya ëtï, kongɔ wa a'di ako'dɔ zi Yësu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Vo da vo karasa 'e vïdï 'ba vurë'e kikye ëtï ayɔnzɔnnï zi mbërë kiga ra Yësu zi mo kofo,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 zë i'jannï kö'du kyënyë maako dë, vïdï kayo ayinnï le ndɔndɔ kiga gumu. Ndundu mo aba vïdï kora rïyö ayinnï,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 iyannï henye, kora nenye iya henye, “Ma kiha akaŋo yëkëlu 'ba Wïrï ne, yaa ko'do da wota aba ko'ba mo löhu.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kyedre 'ba vo karasa ënyï rïyë iya zi Yësu henye, “Anza da kö'du ya'ba aba dë, ga kö'du wasusu rë yï ne?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Yësu alima ti. Löhu kyedre 'ba vo karasa ame'do zi mo, iya henye, “Mï ru 'ba Wïrï dïdï yaanya aba mï'dï yï ku mï lömu, ayada zi ze ëzë yï Korisitɔ, Wisi 'ba Wïrï ra.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yësu aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Mo ra kaa iya ne. Miya zi ye henye, tëmï kadra ma dagba ani, akongɔ'e Wisi a Vïdï ta bi lima da kala tïrï 'ba Wïrï kyigɔ tayi tëmï fɔli 'ba komorïyë.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mati kyedre 'ba vo karasa owo kö'du ne here, ënyï na kamo iza bɔngɔ 'bɔmo iya henye, “Ne kö'du sawiya ra. Domba kya kö'du 'ba vo hu kö'du dɔ rɔ dekpe. Owo'e kö'du sawiya ne ku.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Asösu'e a'di ra?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mo o'dɔ kö'du kyënyë ku, mofo mo.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Zë o'binnï oro komo mo, u'bönnï mo, zë maako'e isannï mo,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 iyannï henye, “Ayada zi ze Korisitɔ, ëzë yï nëbï ra, ayada ëyï ra isa yï.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Mati Petero ëdï lima yaga mï liŋɔ 'ba Kalafa, vo lö'bö kölö tëmï mbara 'ba kyedre 'ba vo karasa ayi zi mo iya henye, “Yï kpa Yësu aba tëmï Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Mo iga hë nï ta da komo vïdï kayo ne'e biya. Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yɔlɔ kö'du ma ëdï ame'do gɔ mo ne dë,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ënyï asi wënï yaga ha loko bi 'ba vurë. Mbara vo lö'bö agamo ongɔ mo iya zi vïdïye henye, mo Yësu 'ba Nazereta aba.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Löhu Petero iga hë nï aya'ba dɔ mo iya henye, “Malömu tïnyö mayɔlɔ kora ne dë.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Tisi yaa ta gɔ mo vïdï kora mati ëdïnnï tɔrɔ ani ne, ayinnï zi Petero iyannï henye, “Yï ma kölö tëmï zë, dayɔlɔ ze tëmï gërï me'do 'bëyï.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Petero iya henye, “Ma lömu kö'du tïnyö ra mëdï ayada, ëzë anza dë here, Wïrï mï'dï riti zi ma. Ma yɔlɔ kora ne dë.” Zanga ënyï ayapa,
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petero asösu kö'du ma Yësu ayada zi nï iya henye, “Gba kazi yapa 'ba zanga, akiya da wota henye ere, ayɔlɔ ma dë.” Mo ënyï asi gbɔ yaga akudu na kyënyë.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.