Mateus 25

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mï kadra nani, damöku 'ba Wïrï atëdï henye. Mïnzö ngulu 'butë oba lamba ënnï ënyï ï'bënnï yaga da 'bïyësï kutrë.
1 Jesus disse:
2 Muyï tëmï zë na vo lumë, agamo'e muyï na vo kö'du yɔlɔ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ma vo lumë ne oba lamba 'bënnï obannï kya 'ba yënï wa'do dë nnï aba.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ma vo kö'du yɔlɔ ne'e, obannï maṛanjiye ndɔ yënï aba mï mo.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 'Bïyësï alïkö dënï tisi ta bi tayi, mïnzö ne'e, ayetonnï nano o'donnï gbɔ.”
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ëdï mï kutë yɔndɔ kudu aa yaga iya henye, ‘'Bïyësï ëdï kinye, ayiye dɔ mo kutrë.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Mïnzö 'butë ne ënyï alironnï, akɔ'jɔ lamba ënnï gbɔ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Mïnzö ma lumë ne iyannï zi ma vo kö'du yɔlɔ ne'e henye, ‘Ï'dïye kya 'ba yënï 'be'e, tisi zi ze, ga kö'du 'beze inde rë nï ku.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Vo kö'du yɔlɔ ne aya'bannï dɔ mo iyannï henye, ‘'E'e, anza dë kyɔ ga kö'du 'e ehe ze, ï'bë'e bi 'ba wakogo kyamo kogo ga kö'du'e.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Mïnzö ma lumë ne ënyï ï'bënnï gbɔ kya 'ba yënï kogo. Mati ëdïnnï tï'bë, 'bïyësï ɔkɔ gbɔ ta gë zë. Zë mati nzɔ muyï ne ënyï ï'bënnï mo aba mï karama 'ba oze isinnï ha loko gbɔ.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Yaa, mïnzö agamo ne ɔkɔnnï, ënyïnnï kudu iyannï henye, ‘Kyedre, kyedre, ayëhu ha loko zi ze tödu.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 'Bïyësï aya'ba dɔ mo iya henye, ‘'E'e, mayɔlɔ 'e dë.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yësu ï'dï dɔ mo iya henye, “Ëdïye komo kï'dï aba ga kö'du ayɔlɔ'e ko'do mo kadra mo aba dë.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Mï kadra nani aba, damöku 'ba Wïrï atëdï henye. Kora maako ëdï omba ku zi tï'bë bi yingɔ, mo ako'jo vo kalima 'bënï ne'e ise ga wasisi 'bënï zi zë zi tëdïnnï na vo gɔ mo kongɔ.
14 Jesus continuou:
15 Mo ï'dï zi ma kölö wa mati mo akatɔ'bɔ ko'dɔ mo. Zi ma kölö, mo ï'dï kɔhi dahabo ŋbiriṛi kpulukumuyï. Zi agamo, mo ï'dï kpulukurïyö, zi ma wota mo kpulukukölö, ënyï ï'bë gbɔ bi yingɔ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Vo kalima mati oba 'bënï kɔhi ŋbiriṛi kpulukumuyï ne kandi ï'bë o'dɔ lɔɔ mo aba, i'ja dɔ mo kpa kpulukumuyï.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Tëmï gërï kölö ne vo kalima mati oba kpulukurïyö ne, i'ja dɔ mo kpa kpulukurïyö.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Vo kalima mati ïrï 'bënï kpulukukölö ne, ï'bë ole wogo mï kaŋo oho kɔhi 'ba kyedre 'bënï ne gbɔ mï mo.”
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Gɔ mo ëhï na konda, kyedre 'ba vo kalima ne'e ayi hulëhu alimannï ga kɔhi ne kiti mo zë ëtï.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Vo kalima mati ïrï kɔhi 'bënï kpulukumuyï ne, ödu ï'dï kpulukumuyï agamo. Mo iya henye, ‘Ï'dï zi ma kɔhi ŋbiriṛi kpulukumuyï, kyedre, ongɔ te, nenye aga kpulukumuyï vere mati mi'ja.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Kyedre 'bɔmo iya zi mo henye, ‘O'dɔ ku laka, yï vo kalima 'ba kö'du koma laka ra. Ëdï mï koma aba zi kɔhi tisi ne ki'ja mo here, ma kï'dï yï na vo da kɔhi ma kyedre. Ayi loko ta, dayanyi mï rakyenyi ne yï aba.’”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Vo kalima mati ï'dï 'bɔmo kpulukurïyö ne ayi loko iya henye, ‘Ï'dï zi ma kɔhi kpulukurïyö, kyedre ongɔ te, kinye kya 'ba kpulukurïyö agamo mati mi'ja.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Kyedre 'bɔmo iya zi mo henye, ‘O'dɔ ku laka yï vo kalima 'ba kö'du koma laka ra. Ëdï mï koma aba zi kɔhi tisi ne ki'ja mo here, makï'dï yï na vo da kɔhi ma kyedre. Ayi loko ta, dayanyi mï rakyenyi ne yï aba.’”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Vo kalima mati ïrï 'bënï kpulukukölö ne, ayi ödu loko iya henye, ‘Kyedre, mayɔlɔ yï kora vo kala kyigɔ ra, ëdï wakumu kpa ïyï dë, ëdï wa 'ba yaka toto kpa kazi kofo kïlï.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ma na tere, mï'bë moho kɔhi 'bëyï ne mï kaŋo ongɔ te, kinye wë yï ëdï.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Kyedre 'bɔmo iya zi mo henye, ‘Yï vo kalima vo wëdï kyënyë. Ayɔlɔ dë mëdï wakumu kpa mïyï dë, wa toto ta yaka kazi kofo kïlï?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Laka, ï'dï kɔhi ama ne kyere mï loko 'ba kɔhi sesi, ma koba biya hulëhu dɔ mo mati i'ja ne aba ëzë ma'ba ku liŋɔ.’”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Yaanya aba oba'e kɔhi ne 'de kazi mo ï'dïye zi ma kpuluku'butë aba ne.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ga kö'du vïdï biya mati ëdï wa aba, le kyɔ akï'dï, mo atëdï mo aba kyɔ. Ta da mati mo ëdï mo aba. Vïdï mati anza wa aba dë, gbï le nje ma tisi mati mo ëdï mo aba, akoba 'de kazi mo.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Vo kalima lumë ne, u'du'e mo yaga mï bi köndu ani mo akudu hë nï konyo aba.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Mati Wisi a Vïdï ayi mï bikanyi kyedre malayika ëtï, mo akalima da kyïtï,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 vïdï 'ba damöku ne akatoto biya komo mo. Mo akinye mï zë mï gboko rïyö, kaa vo tïmëlë yako inye tïmëlë tara wanya here.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Mo akï'dï vïdï ma laka 'e da kala nï ma tïrï, ma kyënyë'e da kala nï ma gali.”
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Yere akiya zi vïdï ma da kala nï ma tïrï ne henye, ‘'Ayiye, 'e mati 'bu ma ï'dï ya'da ku zi ye ne. Ayiye mï damöku mati akɔ'jɔ ku kyere zi ye, ko'dɔ 'ba dakaŋo aba.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ma na o'bo, ï'dïye wakonyo zi ma. Ma na kɔdrɔ, ï'dïye wini zi ma kuwë. Ma na vo leze, oba'e ma liŋɔ 'be'e.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ma na ga mbiṛö usu'e bɔngɔ ra ma. Ma na rakɔɔ, ongɔ'e ga ma. Ma mï kamba, ëdïye tï'bë ma kongɔ.’”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Vïdï ma laka ne akaya'bannï dɔ mo zi mo, akiyannï henye, ‘Ndala aba ya Yere, dongɔ yï na o'bo, dïdï wakonyo zi yï, mandere kɔdrɔ aba, dïdï wini zi yï kuwë?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ndala aba di'ja yï na tu'dë maako dïrï ze yï liŋɔ 'beze, mandere na ga mbiṛö dusu bɔngɔ rë yï?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ndala aba dongɔ yï na rakɔɔ mandere mï kamba dëdï tï'bë yï kongɔ?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Yere akaya'ba zi zë akiya henye, ‘Mayada zi ye, ëzë o'dɔ'e kö'du ne gbï le nje zi vïdï ma tisi kaa ma nenye'e ne, o'dɔ'e ku zi ma.’”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Mo akiya zi zë ma da galinï ne, ‘Ï'bë'e 'de tara ma karani 'e mati mï wa sënë a Wïrï. Ï'bë'e 'de mï wa'do ma kazi ndundu, mati akɔ'jɔ ku zi Satani malayika 'bënï ëtï.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ma na o'bo ï'dïye wakonyo dë zi ma. Ma na kɔdrɔ ï'dïye wini dë zi ma kuwë.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ma na vo leze, ïrïye ma dë kala aba mï liŋɔ 'be'e. Ma na ga mbiṛö usu'e bɔngɔ dë ra ma. Ma na rakɔɔ mï kamba ongɔ'e ga ma dë.’”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Akaya'bannï dɔ mo zi mo, akiyannï henye, ‘Ndala aba ya Yere, dongɔ yï na o'bo, na kɔdrɔ, na vo leze, na ga mbiṛö, na rakɔɔ, mï kamba, dakɔnyi yï dë?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Yere akaya'ba dɔ mo akiya henye, ‘Mayada zi ye, ëzë omba'e dë zi kɔnyi gbï le nje vïdï ma tisi nenye'e ne, omba'e dë ne ma ra kɔnyi.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Vïdï kyënyë ne'e atï'bënnï mï wa'do ma ŋburu ŋburu riti aba, vïdï ma laka akatï'bë 'bënnï mï dïdï ma ŋburu ŋburu.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.